APP下载

散文《匆匆》英译本的语言特点对比分析

2017-03-10吕凌云

衡阳师范学院学报 2017年5期
关键词:匆匆状语原文

吕凌云,母 海

(1.衡阳师范学院 外国语学院,湖南 衡阳 421002;2.湛江幼儿师范高等专科学校,广东 湛江 524400)

散文《匆匆》英译本的语言特点对比分析

吕凌云1,母 海2

(1.衡阳师范学院 外国语学院,湖南 衡阳 421002;2.湛江幼儿师范高等专科学校,广东 湛江 524400)

汉英两种语言在词汇和句子特点方面差异巨大,这种巨大差异要求译者在翻译过程中必须选词准确贴切,完全表达作者的意思和情感。文章以朱自清的散文名篇《匆匆》为例,通过对它四种英译本的阅读、研究,发现它们在词汇选择和句子处理方面各有千秋,这充分反映了译者不同的翻译功底、文学基础、审美情趣和美学素养;通过不同译文的对比赏析,不但可以提高对原文及译文的审美鉴赏能力,而且可以提高个人的翻译创新能力。

《匆匆》;英译本;语言特点

一、 引言

现代杰出散文家朱自清的名作——《匆匆》写于1922年3月(“五四”运动的落潮期)。文章紧扣“匆匆”二字,细腻地刻画了时间流逝的踪迹,表达了作者对时光流逝的无奈和惋惜,反映了当时的知识分子迫于当时政治环境压迫,在经历苦闷和彷徨之后,不甘沉沦,勇于追求理想的情怀。在《匆匆》一文中,作者依托春景言情,消极彷徨中却对未来依然满怀积极的美好憧憬。文中关于时间匆匆的思考不仅对当时的年轻人有所触动,对今天的读者也具有警醒作用。[1]229《匆匆》的英译以张培基、张梦井、朱纯深和葛浩文的译本最具代表性。在文学话语层面,四个译本在词汇的选择、句子的处理方面都各有千秋,反映了译者不同的文学素养、审美情趣和翻译风格。

二、 《匆匆》四个英译本的语言特点对比分析

《匆匆》语言平实,用词简练;句式多样,衔接自然。通过深厚的语言功底,作者不仅呈现了飞去的燕子,枯萎的杨柳,凋谢的桃花,“长了脚”的太阳等意象,构画了一幅春景图,更把自己对于当时社会现实的无奈失望,对时光飞逝的无助彷徨,同时又不甘消沉,满怀憧憬的情绪淋漓尽致地表现了出来。在《匆匆》的诸多英译中,无论是文学话语层的语言特点,还是文学形象层的意象呈现,抑或是文学意蕴层的情绪表达,数张培基、张梦井、朱纯深和葛浩文的译本最为经典,流传度最广。此文且从词语的选择和句子的处理两个方面入手,分析这四篇译文在文学话语层所表现出的语言特点,以助进一步探究译文的主题和意蕴。为便于分析并以示区分,笔者将张培基译本简称为张1译,张梦井译本简称为张2译,朱纯深译本简称为朱译,葛浩文译本简称为葛译。

1.词汇的选择

汉字的拼写形式固定,词形也相对稳定,而英语词形变化多端,名词有单复数的不同,代词随人称、数、格、性的形式不同而不同,动词则随时间的不同有现在分词、过去分词等。[2]160-161汉英词汇方面的巨大差异,要求译者在翻译过程中必须选词准确贴切,完全表达作者的意思和情感;同时,字词的选择如果只忠于字面含义而脱离上下文甚至整篇语境, 就无法译出语义连贯、感情色彩准确、浑然一体的译文。所以在翻译实践中词汇的选择切忌“只见树木不见森林”,把词语孤立于语境之外, 盲目地寻找字面上的“等值”。[3]260-261老舍认为:搞创作的有遣字造词的自由, 搞翻译的却没有; 翻译工作者必须随着原文走, 不能望文生义, 随便添减[4]15-18。下面通过四位翻译大家的译例来对比分析他们对在翻译过程中对词汇的甄选。

例1 . 标题《匆匆》

张1译: Transient Days

张2译: Days Gone By

朱译: Rush

葛译: Haste

匆匆是散文的标题,也是整篇文章提纲挈领的灵魂。匆匆一词在汉语中既可做形容词,亦可做副词,指动作迅速与急忙(的样子)。张1和张2译中都用到了名词短语,其中张1译的transient为形容词,作前置定语,指短暂的,转瞬即逝的,意思与源文高度一致,准确贴切。张2译中用过去分词短语gone by作后置定语,指过去的,流逝的。意思到位但没有体现时光转瞬即逝,弹指一挥的意蕴。朱译和葛译都只用一词,而且rush和haste都既可作名词,亦可作动词,这两个翻译除意思忠于源文之外,较之张1译和张2译更加简洁明快,更有神韵,暗自契合时光飞逝,匆匆而去的主题。其中葛译的haste,意为匆忙、急忙;朱译的rush 指匆促和冲、奔之意。而rush更能体现时光飞奔,一路向前的气势和空留世人慨叹时不我待,彷徨无奈的心绪,这与整篇散文所蕴含的思想高度一致,可谓恰到好处,妙不可言!

例2. 杨柳

张1译: willows

张2译: the poplar and willow trees

朱译: willow trees

葛译: the willows

此处用willows更多表示一种象征意义, 并非实指一种事物,所以张1译本最简洁明了,准确贴切; 葛译在willows前加the与该段的the swallows, the peach blossoms对应;朱译willow trees中的trees显得多余,而张2译用poplar and willows虽然对应了汉语字面的杨柳之意,但不仅罗嗦, 读起来没有美感, 还失去了象征意义。

例3. 聪明的,你......

张1译: you the wise

张2译: the genius

朱译: you the wise

葛译: you who are wiser than I

此处张1译you the wise与朱译完全一致,可谓英雄所见略同。此译本不但与全文纯朴简练的文风一致,更拉近了与读者的距离,似在与读者对话,娓娓道来!张2 译the genius 指圣贤或对人类的进步作出巨大和持久的贡献者,不但意义有偏差,缺少you的称呼更拉开了与读者的距离。葛译用了定语从句who are wiser than I 限定you, 虽然意思正确,但太显拖沓冗长,与全文文风不符。

例4. 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

张1译: I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.

张2译:I don’t know how many days I have been given, but the days in my hands are becoming numbered.

朱译:I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.

葛译:I do not know how many days I’ve been given, yet slowly but surely my supply is diminishing.

此句中四个划线词或短语“给” “我的手”“确乎” 和“渐渐空虚”的翻译差别较大,值得关注。张1译中,“给” 译为 am entitled to,表示“给予某人获得某物或做某事的权利”,说明每个人的日子有多少,生命有多长是不能靠自己的意志来选择的。“我的手”译为my quota of them(days),其中quota意指fixed share that must be done or contributed or received,即定额、限额或配额,与上文的entitle相照应,体现个人受支配的地位,表达了无力改变自然规律的感叹。“确乎”译为undoubtedly,指无疑地,肯定地,忠于源文。“渐渐空虚”译为is wearing away,其中“wear away”有“消逝,衰退”之意,正好对应了作者形象化的描述,强化了面对时光一点点溜走的现实时作者的无奈之情。 张2译中,“给” 译为 have been given,用词尚可;“确乎”一词未译,“我的手”译为the days in my hands,意思准确,但the days与前半句的days重复,而“渐渐空虚” 则译为becoming numbered,指有限的,可数的,时日不多,明显不妥。朱译中,“给” 译为have been given to spend,to spend略显多余;“我的手” 直译为my hands,未从整句把握源文此处的虚指;“确乎”没有用对应的副词直译,反而用助动词do表示强调,做到了词性的灵活转化;“渐渐空虚” 译为getting empty则过于写实。葛译“给” 译为 ‘Ive been given,与张2 译一致;“确乎” 译为slowly but surely,除了对应“确乎”的surely以外,还增译了slowly,强调时光一点点的流逝。“我的手” 意译为my supply(供给、供应之意)不够准确;“渐渐空虚”译为diminishing,指时光日渐减少,不断流逝,较为准确。此句葛译最大的亮点是两个分句结尾的given和diminishing押韵,读起来朗朗上口,富有韵律感。

例5. 早上我起来的时候,小屋里射进两三方谢谢的太阳。

张1译:When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.

张2译:When I get up in the morning, I see two or three ribbons of light streaming into my room.

朱译:When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs.

葛译:In the morning when I get up, there are two or three rays of sunlight slanting into my small room.

此句针对“射进”一词,张1译和朱译都用the slanting sun做主语,分别用cast和mark its presence做谓语动词,两个翻译都赋予了太阳生命,让整句翻译显得更动态化,更形象传神,契合后句“太阳他有脚啊,......”的描述,也突出了时间的一维性——不以人的意志为转移径直向前流去不复回。张2译以I做主语,用动词see做谓语,只强调了作者看到太阳照进了屋子;葛译用there be句型说明屋子里有两三束太阳光照射进来。这两种翻译相对更静态化,没有译出太阳不停在走,时光不断在流的神韵来。

例6. 太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。

张1译:The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution.

张2译:The sun also has feet; it moves away on tiptoe and I follow it aimlessly.

朱译:The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution.

葛译:The sun, does it have feet Stealthily it moves along, as I too, unknowingly, follow its progress.

此句中“轻轻悄悄”和“茫茫然”都是叠声词,这两个副词词组用来表示时光悄无声息地溜走,而作者却茫然不知的意味。张1译用softly和stealthily表示“轻轻悄悄”,不但意思准确,而且首尾押韵,含义和音律方面都与汉语高度一致,堪称完美。用without knowing it表示“茫茫然”,意思也相当精准,做到了与后句的“我觉察他去的匆匆了”意义上的连贯。张2译用on tiptoe表示“轻轻悄悄”,把太阳拟人化,形象生动,富有神韵,但未译出汉语叠声词的效果;用aimlessly表示“茫茫然”,与朱译用blankly一样,虽然译出了作者面对时光流逝时的无奈彷徨,但稍欠准确。朱译“轻轻悄悄”用lightly and furtively, 内容忠实,形式押韵。葛译“轻轻悄悄”和“茫茫然”分别用stealthily和unknowingly, 虽意思到位,但形式一致方面略显逊色。

例7. 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里……

张1译: Living in this world with its fleeting days and teeming millions

张2译: In these swiftly escaping days, what can I do in this world amongst thousands of households

朱译: in this bustling world, with my days flying in their escape

葛译: During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish

此句中“逃去如飞的日子”张1译和葛译均为fleeting days, 准确忠实。张2译为swiftly escaping days, 朱译为my days flying in their escape。两句虽用了拟人的修辞手法,看起来灵动,但escape的选词欠妥,只考虑含义的表面忠实而忽视了其真实含义和感情色彩。“千门万户的世界”为虚指,即指大千世界。张1译teeming millions形式上虽与前面的fleeting days对应,但与张2译thousands of households一样,都过于写实。朱译in this bustling world, 忙忙碌碌、熙熙攘攘的世界,富有神韵。葛译so many, 与only one 形成对比,突出了作者面对时光流逝的无奈。

例8: 我何曾留着像游丝样的痕迹?

张1 译:gossamer-like traces

张2 译:a mark as tiny as a hairspring

朱译:gossamer traces

葛译:... the trace... so much as a gossamer thread

gossamer指“蛛丝”或“如蛛丝的,游丝般的,轻而软的,虚无缥缈的”。原文中游丝样的痕迹用到了明喻的修辞手法,张1译gossamer-like traces,葛译the trace... so much as a gossamer thread,都指游丝样的痕迹,准确到位,但张1译更简洁;张2译mark更多指污点、斑点(stain, spot that spoils the appearance of sth),而hairspring更多指机械领域的游丝,细发条(a slender spiraled recoil spring that regulates the motion of the balance wheel of a timepiece), 这两个选词只考虑字面忠实而忽视意义一致,似有不妥;朱译gossamer traces虽意思正确,但没有体现原文明喻的修辞手法。

例9. 但不能平的,为什么要白白走这一遭啊?

张1译:However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all

张2译: But, it’s unfair to me. . . why did I come to this world for nothing

朱译:It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!

葛译:But what I cannot accept this: why should I make this journey in vain

此句“不能平的”指在面对时光流逝时,作者对自己无能为力感到无法接受,耿耿于怀,所以张1译I am taking it very much to heart和葛译what I cannot accept this都准确到位,而张2译it’s unfair to me朱译It is not fair 都更多关注字面意思,稍欠准确。

通过以上例证对比可以看出, 翻译中对于字词的选择,首先考虑文章的风格、所蕴含的思想、上下文语境、词汇的感情色彩和具体含义,还要兼顾所选词汇与其他字词的衔接搭配、韵律节奏等,使所选字词不但要意思准确,有韵律感,还要与整句衔接顺畅,浑然天成,同时在风格和感情上与全篇高度一致,做到个体与整体的完美统一。

例10:我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?

张1译:I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever.

张2译:I came to this world naked, soon I’ll leave here naked too.

朱译:I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness

葛译:Naked I came into this world, and in a twinkling still naked I will leave it.

原文的“赤裸裸”为状语,形容作者初来到这个世界时的状态,“也将赤裸裸地”较之“赤裸裸”含义更递进一步。张1译和朱译分别用stark naked, as stark naked as ever和stark naked,in the same stark nakedness翻译,用词考究,含义准确, 朱译第二处用名词nakedness, 词性转换多样;张2译和葛译分别用naked,naked too和naked, still naked简单直白,通俗易懂;葛译把状语naked置于句首以示强调,效果明显,深化了作者面对匆匆而逝的时光无所成就的无奈何焦虑。

2. 句子的处理

王力曾指出,“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的”。[5]在形式上,汉语重意合,“以意统形”,显性的连接手段不多,形式简约,相对松散,其主从、并列多是逻辑纽带或语序的间接表现;英语重形合,它多以关联词或其他语法手段来表达句子间各成分的相互关系,英语句子结构完整,形式严谨。[6]26-29在意义表达上,中国人习惯于螺旋型的思维方式,实行的是“低值信息在前,高值信息在后,已知信息在前,新知信息在后”的表达原则;英语中体现的思维方式则是直线型的,常常实行的是“先总后分,先果后因,主旨在前,铺叙在后”的表达原则。在句子结构上,汉语多是“主题+述题”的模式,而英语句子则多是主谓模式。汉英句子特点的巨大差异,要求译者在句子翻译中必须充分了解汉英句子的不同特点并结合具体语境甚至通篇灵活处理,努力做到形式和意义上的完全对等。

例10. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

张1译:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.

张2译:When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom.

朱译:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.

葛译:The swallows may go, but they will return another day; the willows may whither, but they will turn green again; the peach blossoms may fade and fall, but they will bloom again.

原文含有三个并列句,形成了排比,描述了三种自然现象周而复始,不断循环往复。张1译汉语的三个并列句被分别译成三个复合句,结构对等统一,其中if引导的条件状语从句用一般现在时,主句则用一般将来时,与源语中描绘的燕去还来,树枯还绿,花谢还开的自然现象一致。另外,该译作中if,they,again三词重复使用,既押首尾韵,同时不但强化了原文所描绘的年复一年的自然规律,又与时光一去不复返的主题形成了强烈的反差,突出了时光的珍贵和作者对时光匆匆流逝的惋惜。张2译汉语的三个并列句被分别译成三个并列复合句, 其结构统一为“when..., there is time to+ V.”句式,形式上也做到了高度统一,但其中when引导的时间状语从句用了现在完成时强调结果,而原文中所描绘的都是自然现象客观事实,用一般现在时态似乎更加妥当。朱译汉语的三个并列句被分别对应译成三个由并列连词but所连接的并列句,做到了与原文形式上的高度统一。虽然but前的简单句都用到了“may have+PP. (动词过去分词)” 的结构,形式上显得统一,但该结构表示一种推测,而原中所描绘的都是自然现象客观事实,用一般现在时态似乎更加妥当。此外,朱译每个分局结尾词return, regreening和again押尾韵,做到了声音美,读起来朗朗上口。与朱译一样,葛译汉语的三个并列句被分别对应译成三个由并列连词but所连接的并列句,做到了与原文形式上的统一,用词简单,翻译直白,但只考虑意思对应而忽视了韵律。

例11. 但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

张1译:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment

张2译:But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned If some people have stolen them, then who are they And where are they hidden If they have escaped by themselves, then where are they now

朱译:Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return-If they had been stolen by someone, who could it be Where could he hide them If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment

葛译:You who are wiser than I, tell me, then: why is it that the days, once gone, never again return Are they stolen by someone Then, by whom And where are they hidden Or do they run away by themselves Then, where are they now

原文的节奏很快,层层推进,步步追问,表达了作者想要一探究竟,彻底弄清时光匆匆流逝的原因所在,体现了作者面对时光流逝的焦虑和想要有所作为的决心。张1译三组句子都以but开头,加以特殊疑问句提问,然后以perhaps开头的句子作答,推测前面问题的答案。句子结构对等,形式对称,含义准确,其中but开头的三个句子层层递进,恰当地表现出来作者的心境和情绪。张2译以but引出第一句,后两组句子由if引出且都用了现在完成时。朱译第一句并未按汉语对应用but,而是用了now引导,后两组句子与张2译相同,都是由if引导,区别在于朱译用了虚拟语气,貌似表明了日子不可能被偷、被藏和自己逃走,但忽视了原文作者所用的拟人的修辞手法。张2译和朱译在形式对等上相较于张1译略微逊色。葛译第一句why is it that the days, once gone, never again return的翻译用了强调结构,追问时光到底为什么一去不复返的原因,突出了作者对时光匆匆飞逝的感慨与无奈。但结构略显复杂。后面的翻译增加连词then, and和or把相对分散的英文句子串联,使其更紧凑顺畅,一气呵成,步步追问时间都去哪儿了,与全文匆匆的主题高度吻合。

例12. 像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

张1译:Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

张2译:Just like water drops a pinpoint dripping slowly into the vast ocean, my days have been dripping into the river of time, quietly and invisibly. I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.

朱译:Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.

葛译:...each like a drop of water on the head of a pin, falling into the ocean. My days are disappearing into the stream of time, noiselessly and without a trace; uncontrollably, my sweat and tears stream down.

原文虽为两句话,但之间有暗含的内在因果关系,因为“像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴入时间的流里”,悄无声息,无影无踪,所以我才会禁不住“头涔涔而泪潸潸”。张1译用at the thought of this(this指前面一整句话的内容)衔接两个句子,完美体现了两句之间内在的因果关系,此增译准确贴切,使两句间的过渡自然顺畅。张2译、朱译和葛译分别用can’t help dong, already和uncontrollably表达了第二句的不禁,虽然做到了词义的对等,但忽视了两句之间前后的内在因果关系。另外,两外针对第一句中的“没有声音,也没有影子”,张2译和朱译分别为quietly and invisibly和soundless, traceless, 张2译用并列副词做状语,朱译则用两个形容词作状语,两组词都押尾韵,不但形式意义对等,而且有韵律感,此为二者翻译的一个亮点。

例13:于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

张1译: Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

张2译: When I wash my hands, my days wash off into my basin; when I am eating, the days vanish from my bowl; and when I am sitting silently, my days pass by my gazing eyes.

朱译: Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.

葛译: Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl. When I am standing still and quiet, my eyes carefully follow its progress past me.

原文第三段延续第二段的抒写,继续细致的刻画笔者所感受到的时光易逝,整体节奏舒缓,但缓中有急,慢中有快,这句突然加快节奏,描述日子是怎样在平时的琐碎中悄然飞逝的。张1译和朱译都反应出了这种节奏的变化,通过把主句前置时间状语后置的方式突出时光流逝的主题,相较而言张1译的三个时间状语从句都用when引导,形式上也更对等。张2译在第三段整段用了7个前置的由when引导的时间状语从句,形式上整齐划一,但其忽略了原文节奏的变化所蕴含的凸显主题的意义。葛译两个时间状语从句分别用as和when引导,做到了选词多样,同时在第二句用my eyes替代the days做主语, 强调了作者眼睁睁看看时光溜走的无奈,此转换可谓传神,但葛译同样忽视了原文节奏的变化。

例14:天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。

张1 译:In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet.

张2 译:When it is dark, I lie upon my bed and watch days cleverly jump over my body or fly away from my feet.

朱译:In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way.

葛译:At night, as I lie on my bed, agilely it strides across my body and flies past my feet.

原文中,“天黑时”“我躺在床上”均为时间状语,“他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。”则为主句。张1译、朱译和葛译均保持了形式对等,把“天黑时”“我躺在床上”分别译为介词短语和连词when或as引导的时间状语从句,主句的翻译张1译和葛译都用it做主语表示时间,而朱译则用he做主语,不但与原文“他”对等,而且进一步强化了原文所用的拟人的修辞手法,凸显了时光“匆匆”的主题。例14分析中提到张2译在第三段整段用了7个前置的由when引导的时间状语从句保持形式上的整齐划一,故此句张梦井先生的处理方式是第一个时间状语“天黑时”译成when引导的时间状语从句,把“我躺在床上”这个时间状语与主句融合在一起,译为“我躺在床上看着日子伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了”。此译法打破常规,灵活巧妙,不但意义对等,而且衬托了作者眼睁睁看着时光飞逝的无奈之情。另外,在选词方面,针对“伶伶俐俐”“跨”“飞”三词的翻译,朱译stride,glide不但同为押韵的单音节词,而且与agile一词都含元音/ai/,读起来朗朗上口,响亮明快,在韵律上契合了轻快如飞的主题。葛译agilely, stride和fly虽然也都含元音/ai/,但三词音节差异较大且没有押韵,在韵律上较朱译稍显逊色;而张1译和张2译在这三词的翻译上似未太多考虑音律的因素。

例15:在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;......

张1译: Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life

张2译:In these swiftly escaping days, what can I do in this world amongst thousands of households I can do nothing but hesitate and hurry.

朱译:What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape Nothing but to hesitate, to rush.

葛译:During these fleeting days what can I, only one among so many, accomplish Nothing more than to pace irresolutely, nothing more than to hurry along.

此句中文为设问句,一问一答。张1译打破了形式上的统一,把两句合并为一句,用living in this world with its fleeting days and teeming millions做状语,在 what can I do but waver and wander and live a transient life一句中用can do but的结构自问自答,其中waver and wander对应中文“徘徊”,不但意思准确,而且押首尾韵,甚是经典。张2译、朱译和葛译都保留了形式上的统一,把原中文句子分别译为两句,而且都用nothing but(to)或nothing more than to的结构强调作者面对匆匆流逝岁月“只有徘徊罢了,只有匆匆罢了”无奈。

例16:过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;......

张1译:The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun.

张2译:The past days like light smoke are blown away with the breeze or like a thin layer of mist evaporate with the morning sun.

朱译:Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun.

葛译:The days that are gone are like smoke that has been dissipated by a breeze, like thin mists that have been burned off under the onslaught of the morning sun.

原句为“一个主语+两个谓语”的简单句。张1译用连词and并列两个谓语动词,like引导的介词短语被前后用逗号分隔用作插入成分,凸显了原句明喻的修辞手法,两个动词都用现在完成时的被动语态强调结果;张2译用连词or并列两个谓语动词,like引导的介词短语做后置定语,两个动词用一般现在时强调客观事实;朱译也是用连词or并列两个用了现在完成时被动语态的动词;葛译用了两个并列的复合句且每个复合句都含有谓语动词用了现在完成时被动语态的定语从句。比较而言,张1译形式内容都与原文高度对等;张2译“薄雾”的表达a thin layer of mist过于复杂,译成thin mists与前面的light smoke对应即可;朱译第二个简单句承前省略have been,显得简洁不少,但此处用介词as表示“作为”,未能译出原文的明喻修辞格;葛译“过去的日子”用定语从句that are gone限定修饰不但不够简洁,而且与后句的另一定语从句同时使用,让整句显得臃肿累赘,而且under the onslaught of的使用也显得冗余,不能体现译文与原文的形式对等。

例17:我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?

张1 译:What traces have I left behind No, nothing, not even gossamer-like traces.

张2 译:And what mark have I left in the world When have I ever left a mark as tiny as a hairspring

朱译:What traces have I left behind me Have I ever left behind any gossamer traces at all

葛译:What mark will I leave behind Will the trace I leave behind be so much as a gossamer thread

此句原文为两个并列设问的疑问句。与例13一样,张2译、朱译和葛译均对应性地译为两个疑问句,做到了形式对等,同时译文信息内容与原文也基本一致;张1译则另辟蹊径,从全句甚至整篇把握,把第二句译为陈述句,作为对前句问题的否定回答,并且同时使用no, nothing, not even三个否定词来表示强调,突出作者在面对岁月流逝时没有成就的无奈。此译法可谓从大入手,巧妙绝伦。

三、 结论

汉英词汇在词形和拼写方面的不同以及汉英句子在形式、意义表达和句子结构方面的巨大差异,要求译者在翻译过程中必须充分了解两种语言的词汇和句子特点,努力精通两种语言并充分了解两种语言所深深根植的文化。通过以上17个例证对比分析可以看出,由于译者对词汇的选择、句子的处理等不同的语言驾驭能力,各自不一的文艺素养、审美情趣、翻译风格等, 译文会深深打上译者的烙印,为读者呈现不同特色的译作。因此, 通过不同译文的对比赏析,不但可以提高对原文及译文的审美鉴赏能力,还可以学习其他译者的长处,并在翻译实践中探索个人翻译风格的形成和培养, 切实提高自身翻译水平和翻译创新能力。

[1] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇,2008(7).

[2] 李迪. 从形合和意合的角度看散文《匆匆》及其英译[J]. 海外英语,2014(5).

[3] 郑文思. 从词汇与句式角度对比朱自清《匆匆》两种英译本[J]. 科技信息,2013(7).

[4] 乌兰汗. 老舍先生和俄译者[J]. 新闻学史料,1999(1).

[5] 王力. 中国语法理论[M]. 北京:中华书局,2015.

[6] 徐珺. 汉英语篇意合与形合的文化阐释[J]. 外语教学与研究,2006(12).

(编校 邓胤龙)

OnLinguisticFeaturesofEnglishVersionsofRush

LuLingyun1,MuHai2

(1.College of Foreign Languages, Hengyang Normal University,Hengyang Hunan 421002,China; 2. Zhanjiang Preschool Education College,Zhanjiang Guangdong 524400,China)

Chinese and English have little in common when it comes to lexical and syntactic features, which requires translators' accurate choice of words and full expression of the writer's feelings. Taking the famous proseRushby Zhu Ziqing as the example, this paper makes a case study of its four English versions and finds that translators employ different skills and techniques in word selection and sentence translation, which reflects their different translating styles, literature foundations, aesthetic standards and attainments. The contrastive appreciation and analysis of different translated versions can not only improve one's aesthetic judgement but innovation in translating as well.

Rush; English versions; linguistic features

H315.9

A

1673-0313(2017)05-0138-08

2017-09-14

吕凌云,男,甘肃泾川人,讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。

猜你喜欢

匆匆状语原文
状语从句热点透视
让句子动起来
as引导状语从句的倒装语序
在状语从句中探“虚实”
从汉英语法差异赏析文学作品的翻译
何去何从的“匆匆”姻缘
张培基译文《匆匆》赏析
仿写《匆匆》……
状语从句
尝粪忧心