江西英汉双语平行旅游语料库的构建及应用研究
2017-03-09邓赟
邓 赟
江西科技师范大学
江西英汉双语平行旅游语料库的构建及应用研究
邓 赟
江西科技师范大学
本研究从整合江西省旅游资源汉英语料出发,研制了江西旅游资源E-C/C-E双语平行语料库,并对语料库的应用进行实践研究。以期丰富现有我国旅游专门语料库,助推江西旅游推介事业,促进旅游英语、导游培养、旅游翻译教学与科研,为创建基于语料库的旅游翻译教学和导游培养模式奠定基础。
旅游语料库;翻译教学;导游培养
一、国内外研究现状
旅游语料库属专门语料库,是关于旅游主题文本的集合,文本由行内专家为不同的读者群所写,读者群可能是同行专家,也可能是缺乏相关旅游专业知识的大众,亦可能是学生等。国外研究主要有芬兰萨翁林纳翻译研究学院Michael Wilkinson创建的英语旅游文本语料库,库容为 67万词。英国埃塞克斯大学Carlota Alcantar创建英语旅游文本语料库,其包括旅游行政机构的介绍、酒店及旅行社信息等,旨在为旅游英语教学总结旅游写作常用的词汇与短语。国内香港理工大学李德超创建了新型双语平行旅游语料库,是中国第一个较大库容的英汉/汉英旅游语料库,它由一个双语旅游翻译平行语料库与一个双语旅游翻译类比语料库组成,库容为各100 万字/词,旨在促进香港旅游翻译研究以及旅游英语教学。
目前大陆内地还没有较大规模的旅游专门语料库研究,更没有对江西旅游资源E-C/C-E双语平行语料库的研制和应用进行研究设计。旅游资源地域性较强,各地不同,而江西省内各类旅游资源不断开发、重组,逐渐形成“抱团”,组合发力之势,在硬件设施日趋完备之余,“软实力”开发也务必齐头并进,基于此,非常有必要对江西的旅游资源建立汉英双语平行语料库,并对其应用进行研究,藉此服务江西的导游培养、旅游教学、翻译教学、景区公示语的英译规范和旅游资源的英译“外宣”及“智能”双语导游的开发等等。
二、江西旅游语料库的研制
2.1 语料库的设计
语料库的设计主要包括构建语料库的目的和语料选取的范围。语料库设计的目的是为构建语料库做准备,构建语料库是为了应用,所以也可以说设计是为目的服务的。如,本语料库的后期应用会涉及汉英旅游文体特征的对比研究,在构建语料库对语料进行标注时,不仅要标注词性,还要标注修辞手段等。语料选取的范围的设计主要涵盖设计语料选取的地域性、类型等和语料库的规模。因为本语料库是江西旅游资源E-C/C-E双语平行语料库,所以设计限定语料库的选取范围应该是江西省所辖地域,是否穷尽所有旅游景点相关语料,还是分类选取,选取哪些,这些都要在语料库设计时完成。这样方便语料的搜集和语料的标注、对齐、篇头标注。
2.2 语料的收集
语料的来源包括景点介绍、景区公示语、观光册、旅游服务管理相关部门和博物馆的官方文本,如地方志、红色旅游文献、乡土民俗遗产等等,需要进行田野调查、访谈、文献研读、网络搜索,要求课题组成员充分准备、通力合作。
2.3 江西旅游资源E-C/C-E双语平行语料库的研制
本语料库的构建首先要制定语料库可接受语料的体系标准,使库中语料作为一个整体能够代表江西旅游资源,然后按照标准分类选取语料,数字化文本和超音段语料,标注、对齐汉英语料,并进行语料的篇头标注,方便检索应用。对没有英译的语料进行翻译,邀请行业专家和资深导游把关译文质量。江西旅游资源E-C/C-E双语平行语料库的研制,是首次针对江西的旅游资源汉英语料进行整合,拓宽旅游语料库的构建范围,使江西旅游资源E-C/C-E双语平行语料库从无到有。因为旅游资源具有地域性,其它地区的旅游语料库难以指导江西的旅游教学改革、导游培养实习、旅游资源的翻译实践或者达不到预期效果。江西旅游资源E-C/C-E双语平行语料库能提供真实、鲜活的旅游相关语料,这能够促进江西的旅游英语教学、导游培养、翻译教学的发展;有利于江西旅游文本的汉英语言的比较和翻译,规范江西景点资源的翻译,促进江西旅游资源的外宣;也为省内外从事涉外旅游的从业者提供便捷的旅游翻译参考或者自学材料,帮助他们提高业务水平,也为旅游服务咨询机构开发旅游景点电子双语导游软件和电子双语导游服务交互平台提供数据源支撑。
三、江西旅游资源E-C/C-E双语平行语料库的应用研究
3.1 研究方面的应用
研究方面的应用,包括运用语料库进行旅游文体的汉英对比、旅游文本的汉英翻译研究,有助于旅游相关文本的写作、翻译和景点翻译的规范,江西旅游的跨区域、跨文化传播,促进江西旅游市场推广。
3.2 旅游教学及翻译教学应用
将语料库应用于旅游英语教学、导游实习操练和旅游翻译教学,开发基于语料库的教学模式。语料库所提供的语料真实、完整,学生可以随时随地检索,便于学生归纳总结相关知识,调动学生自主自助学习,非常适合“云端”模式的翻转课堂教学,改善学习效果、效率。
3.3 实用性及应用前景研究
探讨其在机器翻译和在智能双语导游方面的应用。多数国际大都市的景区在导游不足情况下会为游客提供电子导游机或双语导游机进行导游服务,南京和北京的一些景区已经实现。而江西多数景区汉语导游机都还没有研制开发。汉英双语平行语料库的构建,用语料库里面景区的汉英对应语料,和类似于GPS定位功能的通讯电子知识,能够实现电子双语导游的研制和开发,也为今后对接“微信终端”及“云端”数据共享奠定基础。
四、结论
本研究整合江西旅游资源,首次针对江西本土的旅游资源研制汉英双语平行语料库,并研究该语料库的应用,既推动了江西旅游资源的跨文化传播与交流,又开阔了江西旅游市场国际化思路,还能丰富旅游英语教学实践、促进省内旅游英语人才培养师资队伍建设,增强江西旅游业行业竞争力,提升江西旅游行业形象。
[1]李德超,王克非.新型双语旅游语料库的研制和应用[J].现代外语,2012(2)
[2]吕和发等.公示语翻译语料库的研究与建设[J].当代外语研究,2015(10)
[3]黄立波.基于专门用途语料库的翻译研究综述[J].北京第二外国语学院学报,2017(5)
江西省社会科学规划“江西高校外国语言教学研究专项课题”:江西旅游资源E-C/C-E双语平行语料库的研制及应用研究,项目编号:15WX308.
邓赟(1980.1-),女,江西九江人,硕士,讲师,研究方向为英语语言文学。