功能加忠诚视角下土楼旅游文本汉英翻译
2017-03-09李静雯
李静雯
(漳州职业技术学院,福建 漳州363000)
一、引 言
旅游产业作为文化性很强的经济产业,对社会经济、文化产生巨大的影响。福建漳州地处我国东南沿海,有着1 300多年的文化积淀,是国家级历史文化名城、著名侨乡,旅游资源十分丰富。2008年7月7日,在联合国教科文组织第32届世界遗产大会上,“福建土楼”被列入《世界文化遗产名录》。作为福建土楼的重要部分,漳州土楼主要分布在南靖和华安两个县。漳州市旅游业近年的发展定位是以土楼、滨海风光为主导,打造国际知名文化生态休闲旅游目的地。因此,土楼旅游英语文本作为一种外宣资料,对于促进土楼文化的交流与传播十分重要。尝试从功能加忠诚的角度对漳州土楼旅游文本的英译进行探索,归纳出一些适用的翻译策略,通过将文本翻译与本土文化对接,扩大土楼的国际影响力,打造高品位旅游。
二、功能加忠诚理论与土楼旅游文本翻译
德国功能翻译学派的一系列理论以翻译“目的论”(Skopos Theory)为核心。第一代学者卡塔琳娜·莱思提出的文本类型理论,汉斯·费米尔的翻译“目的论”和贾斯特·霍斯·曼特瑞的“翻译行为理论”,均重视目的语文化和读者对译文的可接受度。第二代学者代表人物诺德进一步补充了功能翻译理论,在《翻译中的语篇分析》中提出“功能加忠诚”(Function plus Loyalty)的概念。作为其方法论的两大基石,功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者以及翻译发起者之间的人际关系。[1]63诺德指出译者应双向地忠诚于源语与译入语两方面,充当原文与译文两种文化的协调者,协调原文作者、译者、译文读者甚至翻译发起者之间的关系。
旅游翻译文本属于应用信息型和召唤型文本相结合的复合文本,是连接不同文化背景游客的纽带。作为一种跨文化翻译,旅游翻译目的旨在为读者提供信息,激发读者对旅游地产生兴趣,因此功利性要比文学翻译强。曾有旅游机构对外国游客到中国境内旅游的目的进行抽样调查,结果显示26%的外国游客是为了欣赏历史古迹,56%的游客是为了体验异域文化下的生活方式和风土人情。[2]111因此,旅游译本应避免因激进功利,一味追求顺应受众的文化审美,毫无限制地背离原作者和原文意图而造成本土文化缺失的现象发生。诺德的忠诚原则引导译者推知并尊重信息发送者的交际意图,从而减弱激进功能主义的规定性。[3]126在翻译理论争鸣的时代,功能加忠诚理论为旅游文本的翻译研究提供了新启示。土楼旅游文本翻译活动的发起者意在对外扩大景区的文化影响,提升国际知名度,吸引更多境外游客。因此,译者要根据委托人的翻译要求和目的,结合外国游客的期望、需求、已有知识来决定使用文本的功能,决定对源语文本信息的选择、翻译策略的运用和译文的表现形式,将土楼旅游源语文本中的文化因子完整传递给目标受众,准确地展示土楼独特的建筑、历史文化和风土民情,这样才能让外国游客品味到最具吸引力的异域体验。
三、功能加忠诚理论下的漳州土楼旅游文本汉译英策略
诺德认为在目的论这个普通模式中,忠诚是一个空位(empty slot),由每个特定的翻译任务所涉及的文化及其所奉行的翻译理念来实现。[1]64土楼文化博大精深,土楼旅游文本的翻译不是一对一的语言转化活动,译者要在最大限度上忠诚于各方,把译文功能与源语文本同时加以考虑,在必要时要保持源语特有的东西。
(一)土楼名称的直译加音译
经过申遗成功地对外宣传,土楼名扬天下,其名称的音译“Tulou”作为一个专有名词已广为世人所知。土楼的外观多样,主要有圆楼、方楼、椭圆楼和府第式土楼(又称五凤楼)等几种形式,可直接将圆楼译为circular Tulou或round Tulou,将方楼译为square Tulou,将五凤楼译为five-phoenix Tulou。前半部分保持原文形式直译,后半部分为音译,二者相结合,对外国游客来说译文简洁易懂。这些译名已慢慢固定下来。
(二)土楼建筑、装饰名称的意译和音译加注
在翻译描绘土楼独特的建筑结构、理念和装饰风格等词汇时,会遇到汉语词汇在英语中无对应词汇的情况,可以采取意译、音译或音译加注的方法。如将描述土楼建筑结构的“天圆地方”意译为round heaven and square ground;将土楼内部造型“四架三间”意译为four rails and three rooms;将怀远楼的家族祖堂兼书斋,即诗礼庭的名称意译为 Hall of Poem and Courtesy,也可以音译加注为 Shiliting Hall。土楼中有很多反映土楼居民生产和生活的民俗壁画,如华安二宜楼3单元有一幅名为“鸾凤和鸣”的精美壁画,字面上是指鸾鸟凤凰相互应和鸣叫,实质上蕴含土楼居民对美满婚姻生活的追求之意,意译为Harmonious Love of a Couple。译文通俗易懂,让外国游客对壁画寓意印象深刻。以上译文在容易被外国游客理解的同时也传递了土楼建筑的文化信息。
(三)适度增译法
在旅游过程中游客要接触到的异域文化是全方位、多层面的,[4]126涉及很多历史故事和文化典故,游客在完全没有准备的情况下游览景点,可能就是走马观花,对景点文化一知半解,游览效果自然会打折扣。因此在土楼旅游翻译中,有必要加入相关文化、历史知识的介绍,方便外国游客了解景区的非物质文化遗产和土楼居民的礼俗、信仰和民风,感受其文化魅力。
土楼居民的家族文化以农业文明为核心,有崇文重教的传统,重视对后世的教化。下面这段关于南靖和贵楼“兴学敬教”风气的介绍就是一例。
原文:土楼人家历来重视文化教育,和贵楼内院中又建了一座“三间一堂式”的私塾。清朝时期,和贵楼先后出过数名进士,有一人官至布政使司理。
译文:Tulou people have always valued educa tion.In the courtyard of Hegui Lou,there is a private school consisting of 2 rooms and a hall.During Qing Dynasty,Hegui Lou cultivated several Jinshi(successful candidate in the highest imperial examination)and one ofthem even became a provincial officer.
在这段译文中,对外国人不太了解的历史词汇“进士”和“布政使司理”作了说明,简单解释了进士是中国古代科举制度中殿试及第者之称,布政使司理为省级的行政长官,这就扫除了外国游客因文化差异造成的理解障碍。
土楼旅游文本的翻译会涉及到反映居民的价值取向、孝道观念等特定文化因素。华安大地土楼群壁画内容丰富、艺术精湛、意境深远,对土楼民间生活影响巨大。其中,号称“圆土楼之王”的二宜楼三单元有一幅精美的壁画《乳姑不怠》,颂扬儿媳永不懈怠赡养婆婆的孝行。为能让外国游客看懂壁画内容,将壁画名称“乳姑不怠”译为one of the twenty-fourfilialpersons——adaughter-in-law breast-feeding her mother-in-law for several years,通过增补“乳姑不怠”为中国二十四孝故事之一的背景,让游客理解土楼居民对尊老传统美德的传承,而不是只关注壁画的装饰功能。
(四)适度省译法
土楼旅游中文文本有些表达过于华丽或累赘,不符合西方注重知识性、逻辑性的美学观点和思维习惯,翻译时可在不影响文本整体信息传达的前提下适度省略或简化“溢美之词”,译出原文的主要信息,使译文流畅之余也体现忠诚原则。以河坑土楼群的中、英文介绍为例说明。
原文:河坑土楼聚落由10多座不同年代、不同造型的土楼组成。方形和圆形的大型土楼错落有致地分布在山谷之间,三面青山围合,周边田园环抱,一条小溪在土楼群中缓缓穿流,透出一股自然和谐的灵气。人工融于自然,不仅创造了理想的人居环境,也给人美景天成的感觉。
译文:Hekeng Tulou Cluster consists of more the 10 Tulou buildings built in different years with different shapes.Surrounded by green mountains on three sides, the big square and circular buildingsscatterin a strictdisorderalong the valley,among the fields.A tricking brook runs merrily through the cluster, expressing the intelligence and smartness of natural harmony.The buildings have been cleverly integrated with the environment and even become the integral part of the mountain and river scenery,very suitable for human living.
译文把河坑土楼群的地理布局等重要信息都表达出来了,但是对“错落有致”“周边田园环抱”“人工融于自然”和“美景天成”等修饰性的词语没有过度表达,只译出基本意思。
(五)改译法
改译法通常涉及到对原文句子结构的改译,对名言、诗词的改译以及对原文风格的改译。[5]107英汉两种语言的句法结构不同,在某些情况下土楼旅游文本不能按照汉语顺序逐句翻译,必须改变原文句子结构,在忠诚于原文内容的基础上,以外国游客熟悉的句式呈现出来。下面从南靖和贵楼、怀远楼的英文介绍中各选一段文字举例说明。
原文:和贵楼的墙体是用泥土夯筑而成,底层墙厚1.3米,往上逐层收缩,墙体总高17.95米。
译文:The wall of Hegui Lou,17.95 meters high,was constructed by rammed earth.The part in the first floor is 1.3 meters thick and the wall tapers gradually upwards.
这段译文没有按汉语句子的结构进行死板的翻译,而是通过拆句调整原有语序,重新组合句子,更符合目的语读者的行文习惯。
怀远楼的外门楼有石刻楹联“诗书教子诏谋远,礼让传家衍庆长”,体现土楼居民敬祖重教的文明理念。这副对联被译为“Be a highly cultured family and teach children for future;advocate courtesy and inherit tradition to continue genealogy”,译文只是机械的语码对应,并且采用祈使结构也与原文意图不符。因此,拟改译为“Highly cultured character should be taught for future; courteous family manner should be advocated forever”,根据英文的思维形式改写了结构,充分传达出崇文尚德的哲理,效果更好。
[1]张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005(1).
[2]王君.旅游英语的特点及翻译的路径选择[J].外语学刊,2008(5).
[3]Nord,Christiane.Translating as a PurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[4]檀东榕.论闽都文化旅游翻译与旅游英语学科建设[J].宜春学院学报,2013(11).
[5]高旭东.从目的论看旅游文本翻译——以吉林旅游翻译为例[J].吉林华侨外国语学院学报,2009(2).