《麦田里的守望者》语言特点解构
——“反正统文化”运动的缩影
2017-03-09毛英芝
毛英芝
(江苏省无锡机电高等职业技术学校, 江苏无锡214028)
《麦田里的守望者》语言特点解构
——“反正统文化”运动的缩影
毛英芝
(江苏省无锡机电高等职业技术学校, 江苏无锡214028)
20世纪60年代,一股反传统的文化浪潮在美国文坛风起云涌;《麦田里的守望者》正是美国“反正统文化”运动的代表作,主人公个性鲜明的话语淋漓尽致地展现出当时美国“反正统文化”青少年的语言习惯,看似无意、实为刻意的句尾附着语、满口的粗言俗语、随心所欲地打乱语法规则、含义模糊的俚语皆是“反正统文化”运动的语言表现形式。
《麦田里的守望者》; 霍尔顿; 语言特点; 附着语; 俚语
身穿奇装异服、言语粗俗不堪、蓄长须、留长发、沉迷于毒品和摇滚乐,喜欢猎奇追新,又崇尚脱离社会、消极遁世,这样一个离经叛道的形象必然为现代人所不齿,但却是20世纪60年代美国“反正统文化”运动(Counter-Culture)青年崇尚的形象。
美国传奇“遁世”小说家杰罗姆·大卫·塞林格(Jerome David Salinger)创作的长篇小说《麦田里的守望者》(以下简称《守望者》)被公认为“反正统文化”的代表作,小说的现实意义引起了社会的强烈反响与共鸣。《守望者》以回忆性叙事手法铺陈了主人公在纽约街头流浪三天经历的自述。出生于优渥的中产阶级家庭,16岁的中学生霍尔顿天性纯良,厌恶学校中尔虞我诈、假模假式的现象。因学业不佳(只有英语勉强通过),他接连被几所学校开除。在厌倦了潘西中学虚伪而冰冷的教育环境,第四次遭遇开除后,害怕受父母责骂的霍尔顿决定逃离。流浪期间,形形色色的人物让他更为真切地感受到成人世界的虚伪造作。尽管憎恶成人世界,他却没勇气改变现状,而在放纵自我中寻求解脱,甚至到西部装聋作哑以逃避现实。当发现无从逃遁时,无奈又绝望的霍尔顿为自己营造了一个虚无的梦想,做一名儿童的保护神——“麦田里的守望者”,守卫天真的孩子不受虚伪成人世界的侵害。在憎恨虚伪的成人世界与追求心灵纯洁的儿童世界的焦灼中,霍尔顿最终精神由痛苦转向分裂,被送进了精神病医院。
作品问世之初,便引起了极大争议。一些评论家、教师和家长纷纷谴责主人公霍尔顿满嘴脏话、语言猥亵,乃至该书被某些学校和图书馆一度列为禁书。然而,正是这非正式化、口语化、粗俗无礼的语言生动、准确、典型性、艺术性地再现了战后美国反正统文化青年的精神状态和语言习惯。塞格林凭借此部作品蜚声文坛,连主人公霍尔顿也被公认为美国“反英雄”(anti-hero)形象的经典代表,并受到反正统文化青年的热捧。
一、消极反抗的句尾附着
在《守望者》中,最先吸引人眼球的是高频率的“and all, or something , or anything”这三个句末附着语,列居首位的“and all”在全文出现了390次,可谓随手翻阅、遍地可见。
例1: I mean that’s all I told D.B. about, and he’s my brother and all.[1]217
例2:He just kept talking about Life being a game and all.[1]225
例3:I thought of giving old Jane a buzz, to see if she was home yet and all.[1]329
例4:He probably was scared he’d fractured my skull or something when I hit the floor.[263]
例5:I didn’t put my hands on her shoulders again or anything…[1]440
美国评论者唐纳德·P·科斯特洛(Donald P. Costello)针对这一现象评述说:It is certainly common for teenagers to end thoughts with a loosely dangling “and all,” just as it is common for them to add an insistent “I really did,” “It really was,” “No kidding”.[2]
诚然,这些随意、任性地缀在句尾的附着语貌似没有任何明确的含义。但如果将其抹去,我们会发现,剩下的英语句式相当规范。其实,老师眼中的问题少年霍尔顿本质上充满着求知的热情。在别人忙于谈情说爱时,他却埋头品读《非洲见闻》,还看过很多诸如《还乡》、《了不起的盖茨比》、《罗密欧与朱丽叶》之类的古典名著。此外,给朋友代写的作文能得到老师的好评,加上在贵族学校几年的耳濡目染,语言的规范性不容置疑。但是,霍尔顿却一反常规,在句尾画蛇添足地加上这种附着语,明显是刻意否定正统规范的语言标准,用轻蔑、否定、叛逆的态度对正统文化表达强烈不满和反抗。
例6:I told him I was a real moron, and all that stuff.[1]229
例7:The reason I did was because she knew quite a lot about the theater and plays and literature and all that stuff.[1]329
例8:Name something you’d like to be. Like a scientist. Or a lawyer or something.[1]401例9:I wasn’t tired or anything.[1]381
上面这组例句中的附着语虽然在句中也不起任何明确的语法作用,但蕴含“诸如此类,等等”之意。读来感觉松弛、表达含糊,带有意犹未尽却不言自明的意味。按常理,我们会用正规的“and so on”,“etc.”,“and the like”,霍尔顿却用这几个非正规词语来取而代之,正是反正统文化的一种语言表现。
除此之外,霍尔顿还大量使用了“I really do/am”,“It really is/did”,“If you want to know the truth”,“They really can/were/do”,“I’m not kidding”,“no kidding”,“I swear to God”这一类表明真诚的附着句。
例10:Sometimes I act a lot older than I am—I really do—but people never notice it.[1]226
例11:…, but I don’t feel like going into it, if you want to know the truth.[217]
例12:My nerves were shot. They really were.[1]270
例13:Once I get started, I can go on for hours if I feel like it. No kidding.[1]278
例14:I’ll volunteer for it, I swear to God I will.[1]367
在一个虚伪成风的社会里,人与人之间缺乏基本的真诚和信任。正如两位国外评论者阿瑟·海瑟曼(Arthur Heiserman)和小詹姆斯·E·米勒(James E· Miller, Jr.)在《西部人文科学评论》(Western Humanities Review)上所述:“In a phony world, Holden feels compelled to reinforce his sincerity and truthfulness constantly with, ‘It really is’ or ‘It really did’”[3]。
故而,霍尔顿迫切希望通过频繁添加、多次重复这类附着句来加强肯定和真诚感,打消听者对故事真实性的怀疑,同时也表明自己并未被虚情假意的成人世界同化。
另一方面,这类真诚附着句的运用也是作者刻意为之。它不仅是反正统文化青年的口头流行语,而且从侧面反映出反正统文化青年的精神状态。物质生活富足但精神空虚、前途凶险难测,巨大的心理压力让战后的美国反正统文化青年精神上出现异常,甚至分裂的趋势。他们试图用吸毒、群居、听摇滚乐、遁世的方式来排解失望、孤独、恐惧、厌世等精神失常症状。甚至尝试像霍尔顿那样,向精神病院或精神分析医生求助。着装怪异、行为出格、言论离奇、又经常出没于精神病院,这一系列表现不得不让人们对他们的言语持怀疑或否定态度。因此,为了增强自己言论的可信度,反正统文化青年们在说话时会一再重复像“If you want to know the truth”,“It really did”之类的真诚附着句。可见,饱受孤独、恐惧、失望、苦闷、厌世情绪折磨又频繁使用真诚附着句的霍尔顿,典型化、具体化、艺术化地真实再现了当时反正统文化青年的精神状态。
二、随心所欲的语法错误
从语法角度分析,霍尔顿的言语有诸多违背英语语法规则之处:杜撰新词、混淆词性、颠倒词序等。比如在名词末尾加个-y就自创出个性形容词任性使用,独立成词的有:pimpy,Christmasy,firsty,show-offy等,复合词的有:bleedy-looking, whory-looking, corny-looking, mossy-looking等。再如随意把名词当副词差遣:She sings it very Dixieland and whorehouse, and it doesn’t sound at all mushy. (p. 339) “Dixieland” 本意是美国南部的爵士乐,俚语“whorehouse”指“妓院”,两个名词直接结合作副词,是为强调黑人女歌手的曲风融合了爵士乐和黄色小调两者的特点。还有名词当动词用的例子:I used to caddy(应为caddie)once in a while. I caddy’d (应是 caddied)for her mother a couple of times.[1]249介词短语后面的V-ing居然会隐身:…, on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all.[1]219…, instead of keep saying it?[1]250颠倒词序的现象也比比皆是:
例15:Boy, was I excited, though.[1]248
例16:Boy, did he look worried.[1]263
例17:Boy, was she wide-awake.[1]390
此外,还出现时态、指示代词、人称代词、关系代词等语法错误,在这里就不一一列举了。潜在的叛逆意识让霍尔顿不愿意在成人世界随波逐流,但是个性中的软弱因子又让他无力正面反抗,在行为语言上就只能靠标新立异地打破语法常规来宣泄对虚伪、陈腐社会的愤懑和忧虑。这种言语中时不时掺杂语法错误的现象同样也是反正统文化青年所标榜的语言标志。
三、辛辣讽刺的污言秽语
霍尔顿的言谈中充斥的大量粗俗语和污秽语是最为人所诟病的,这也是《守望者》自1951年出版以来几次遭禁的原因。和附着语一样,诸如“hell”(265次)、 “damn”(123次)、“bastard”(63次)、“sonuvabitch”(18次)、“fuck”(6次)等的禁忌语,特别是各种指称上帝骂人之语“goddam”(245次)、“for Chrissake”(49次)、“for god’s sake”(27次)高频度的出现,也是反正统文化青年的话语显性标志之一。
在反正统文化运动中各种激进势力混杂,其中影响力最为深远的是“硬派”和“软派”两大青年组织。前者主张用积极的政治暴力抵抗来推翻现行制度,由于态度强硬,常与政府力量发生暴力冲突,因而在语言表现上庸俗下流,偏向使用粗俗语和污秽语。后者则信奉禅宗、脱离社会、主张消极遁世,所以语言反抗力度相对柔和,主要使用附着语和违反语法规则的语句。从政治主张来看,霍尔顿应属“软派”作风,但塞格林仍赋予了他“硬派”的语言特点。
霍尔顿使用的大部分粗俗语是对成人世界的虚伪作派表达憎恶或痛恨,宣泄心中的不满与愤懑。这些语言张口即来,看似主人公没有文化素养,实质上与反叛青年的形象极为契合,辛辣讽刺又充满蔑视和愤怒的口吻引起了当时社会上的反正统文化青年心灵上的共鸣,如:
例18:…, I thought I’d go downstairs and see what the hell was going on in the Lavender Room.[288]
例19:You don’t do one damn thing the way you’re supposed to.[1]259
例20:I can just see the big phony bastard shifting into first gear and asking Jesus to send him a few more stiffs.[1]233
例21:He’s got this goddamn superior attitude all the time.[1]241
例22:He’s one sonuvabitch I really can’t stand.[1]241
例23:…but that the Lunts, of course, were absolute angels. Angles. For Chrissake.[1]352
例24:Somebody’d written “Fuck you” on the wall.[1]431
有时,这类粗俗语被用来表达喜爱之情或没有明显的好恶之意,比如:
例25:I loved that damn museum.[1]344例26:I couldn’t find my goddamn hunting hat anywhere.[1]264
例27:It cost him damn near four thousand bucks.[1]217
有一点值得注意的是,为了体现霍尔顿正逐渐走向成熟,成人频繁使用的像“hell, bastard, damn, goddam”之类的粗言秽语在他的语言中高频度出现。而青少年常用的“shit”却从未在作品中露面,甚至“fuck”这一字眼也仅在妹妹菲比所在学校的墙头闪现。
四、含糊不清的群居俚语
霍尔顿语言的另一大特色是俚语的大量使用,它是崇尚群居生活的反正统文化青年交际语言的独特标签。战后的反正统文化青年身处自私自利、贪图享乐、拜金主义的现实社会,愤懑、焦虑、空虚等错综复杂的内心感受郁结于胸。他们想挣脱正统文化语言的枷锁,推陈出新来表达内心的强烈情绪和包罗万象的现实生活,又苦于找不到适合的表达方式。于是,只好将各种纷繁复杂的情绪以及光怪陆离的社会现实融进一词。因此,他们使用的俚语便呈现出一词多义、可褒可贬、缺乏准确性等特点。
最典型的例子当属俚语“old”。一般来说,“old”用来指代年长的人或陈旧的事物,用在人名前面是很不礼貌和不正式的。但是霍尔顿却习以为常,无论长幼好恶,随意地在提到的几乎所有人名和物名前面都加上“old”。比如,他称最疼爱的妹妹菲比为“old Phoebe”以示亲密;对几个有好感的女生都冠以“old”,像“old Selma Thurmer, old Jane, old Sally”;同情又讨厌年迈患病,实质上不理解自己的历史老师,称他为“old Spencer”;鄙视虚伪作派的校长和学校某纪念楼的赞助者,称他们为“old Hass, old Ossenburger”;拉皮条的电梯工对他施以暴力强行勒索,痛恨地称他为“old Maurice”。对表物的名词加“old”就更随性了,如:my old hunting hat, the old nostrils, her old arm,这些短语里面的“old”很难看出确切含义,只能说是霍尔顿挑战传统文化、无视语言规范的个性化语言习惯。
另一典型的例子是“crap”,在《守望者》中该词呈现了至少7种不同涵义。它原意是“动物粪便”(animal excreta),如:They didn’t look like there was anything in the park except dog crap.[1]342引申涵义如下所示:
例28:傻事(foolish things)——…and all that David Copperfield kind of crap…[1]217
例29:肮脏物(messy matter)——I spilled some crap all over my grey flannel.[1]243
例30:杂物(merely miscellaneous matter)——I was putting on my galoshes and crap.[1]253
例31:废话(rubbish)——It was all a lot of crap, naturally.[1]255
例32:谎言(untrue things)——And they weren’t just shooting the crap. They really mean it.[1]256
例33:闲谈(to chat)——But I certainly wouldn’t have minded shooting the crap with old Phoebe for a while.[1]288
另两个俚语词“kill”和“crazy”的意思则可褒可贬。在“That story just about killed me.[1]235”中的“kill”表示“attract”;在“He’s crazy about you. He told me he thinks you’re a goddam prince.[1]241”中的 “to be crazy about somebody” 表示“be addicted to somebody”,都是褒义的体现。贬义的例子比如:“Boy, that stuff drives me crazy[1]392”中的“crazy”意指“insane”,表达主人公的强烈不满。 “Then she turned her back on me again. It nearly killed me. ”[1]438中的“killed”明显意味着“made me sad, heart-broken”。
综上所述,主人公用受过教育的青少年的口吻,提炼而夸张地运用当时流行的反正统文化青少年用语,并掺杂着他们惯用的粗俗话、俚语,形成了强烈个人色彩的“霍尔顿式语言”。
科斯特洛曾对霍尔顿的语言做出如下评论:The language of The Catcher in the Rye is, as we have seen, an authentic artistic sending of a type of informal, colloquial, teenage American spoken speech. It is strongly typical and trite, yet often somewhat individual; it is crude and slangy and imprecise, imitative yet occasionally imaginative, and affected toward standardization by the strong efforts of schools.[4]
但是,没有跌宕起伏、险象环生的精彩情节,也没有错综复杂的人物关系,这位特立独行的“反英雄”人物凭借带有鲜明标签的语言风格,艺术性地概括了他所在的年龄群和社会阶层的语言典型性,同时又传达出他本人的个性色彩,成功地向我们展现出一幅美国反正统文化青少年的生活画卷,不得不让人钦佩。
[1] [美]J.D.塞格林.双语译林系列:麦田里的守望者[M].孙仲旭,译.译林出版社,2007.
[2] Donald P.Costello,The Language of The Catcher in the Rye[J].American Speech,1959,34(3): 172.
[3] Heiserman Arthur & James E.Miller,Jr., J.D.Salinger:Some Crazy Cliff[J].Western Humanities Review X, 1956(3): 136.
[4] David Galloway,ed..The Absurd Hero in American Fiction:Updike,Styron,Bellow,Salinger,2nd rev.ed. [M].Austin: University of Texas Press,1981:103-104.
Deconstruction of the Language Traits in The Catcher in the Rye——The Epitome of “Counter-Culture” Movement
MAO Yingzhi
(WuxiMachineryandElectronHigherProfessionalandTechnicalSchool,WuxiJiangsu214028)
In the 1960s, a trend of "Counter-Culture" grew widely in the American literary world. The catcher in the rye is considered as a masterpiece of American "Counter-Culture" movement. The personalized discourse of Holden Caulfield, the hero as well as the narrator, discloses the language traits of American "Counter-Culture" teenagers incisively and vividly. Deliberate dangling modifier, enormous vulgarity and obscenity, disorder of grammar rules, and cryptic slang are all the language style of "Counter-Culture" movement.
the Catcher in the Rye; Holden; language characteristics; dangling modifier; slang
2017-03-01
毛英芝(1979-),女,江苏无锡人,硕士,讲师,研究方向为英美文学、翻译学。
I712
A
1671-4733(2017)02-0143-04