基于CET-4改革的大学英语翻译教学研究
2017-03-09薛兰华
薛兰华
(四川外国语大学重庆南方翻译学院, 重庆400038)
基于CET-4改革的大学英语翻译教学研究
薛兰华
(四川外国语大学重庆南方翻译学院, 重庆400038)
随着我国全球化进程的不断加深,对英语人才的需求也在不断增加,英语能力的提高对于学生国际视野培养与社会竞争力的提高都具有非常重要的意义;在我国现阶段的高等教育当中,CET-4是每个学生都需要参加的重要考试,通过CET-4考试,学生可以获得自己的英语能力的一种综合评价,同时也可以获得一个英语能力证书;研究在CET-4考试改革之后,如何调整英语翻译教学策略,以适应CET-4的新变化。
CET-4; 大学英语; 翻译; 教学
随着社会的不断发展,人们逐渐认识到素质教育的重要性,在这样的背景之下,CET-4也进行了一系列的改革以适应素质教育的发展。从最近一次的CET-4改革的内容来看,CET-4在题型与考察重点都发生了较大的变化。改革之后的CET-4考试,突出了学生英语翻译能力的考察,翻译题在总分值当中所占有的比例明显增加,从而引起了广大教师与学生的广泛关注。因此,教师必须要对自己的教学方法与教学重点进行必要的调整,以适应这种变化[1]。
一、大学英语翻译教学当中所存在的问题分析
(一) 大学英语翻译教学不断边缘化
现阶段大学教育逐渐向着专业化的方向发展,这就必然导致专业知识的教学受到了广泛的关注,而英语作为一种公共基础课,在大学的教育当中往往不被重视。虽然我国现行的高等教育英语教学大纲当中明确指出了要提高学生的英语翻译能力,但是在实际的教学过程当中,英语教学并没有引起人们的广泛关注[2]。在我国现阶段的高等教育当中,除了英语专业之外,大部分的英语翻译理论与实践教学都是以公共选修课的形式进行授课的,甚至在部分高校当中根本就没有这项课程,大学英语翻译教学在高校当中已经处于不断被边缘化的状态当中。
(二) 课程设置缺乏合理性
现阶段英语在任何一所高校当中都是必修课,但是由于英语教育被专业教育不断挤压,从而导致英语的教学课时相对较少,大部分的高校一周只会安排一次英语课。英语课主要培养的是学生的英语综合运用能力,在教学的过程当中,非常注重学生听、说、读、写能力的培养,但是英语翻译教学却得不到足够的重视。同时现阶段所使用的大部分教材缺乏与翻译相关的内容。从现阶段我国使用的《新视野大学英语》系列教材来看,许多课后练习都设置了翻译题,但是翻译题的内容主要是突出文章的词汇或者句型的翻译,在教材上没有具体的翻译技巧和方法,不利于学生掌握系统的翻译知识[3]。
(三) 教师对翻译教学的重视不够
大部分高校都明确规定了学生必须要参加CET-4考试,大部分学生往往也会自主参加CET-4考试,许多学生为了顺利通过四级考试,也付出了大量的心血。高校开设英语课程的主要目的是提高学生的英语综合运用能力,因此,在日常的教学过程当中,教师也可以就CET-4考试为学生提供必要的辅导,促进学生获得较好的CET-4成绩。但是由于过去的CET-4考试翻译题所占有的比例相对较少,这就很容易导致教师与学生忽略翻译能力的培养。在过去的CET-4考试当中侧重于学生的基础知识以及听说读写能力的考察,但是现阶段的CET-4考试当中逐渐加大翻译的比重,因此,英语教学就必须要适应改革的要求。
二、英语四级改革后大学英语翻译教学对策
(一) 在英语教学当中加强翻译教学的力度
在CET-4考试改革之后,许多参加考试的学生都反应翻译题的难度相对较大,在这方面的作答往往存在着较大问题。基于此种情况,教师应该对教学当中忽视了翻译教学的现象进行必要的分析,并在教学当中逐渐加大翻译教学的力度,在实际的课堂教学当中,教师也可以通过课堂对话的方式展开翻译的相关教学。例如,教师在进行教材内容的讲解过程当中,可以要求学生将部分段落现场翻译成中文,同时说出自己对文章的理解,再将之前的理解用英文的方式翻译出来,这种方式被称作“回译”,即在把英文资料翻译成中文之后,再翻译成英文,通过这种翻译方式,让学生认识到自己对相关内容理解所存在的不足。同时教师也可以根据学生的翻译状态及时的指正其中所存在的问题,从而使得学生的翻译技巧得以有效的提高。但是课堂教学的时间相对较少,无法让每个学生都进行这样的训练,因此,教师也可以选择热点新闻为资料,以作业的形式让学生进行翻译,从而增强英语翻译的趣味性。
(二) 采用合作学习的方式进行相关教学
大学英语教育的目的是提高英语的服务性,即提高学生的英语应用能力,因此在教学形式上大学英语教育应具有更强的开放性。教师在授课的过程当中,应该根据学生的心理特征以及认知能力选择恰当的方式进行教学。由于翻译教学具有一定的枯燥性,很多学生都无法做到整节课的专心听讲,因此教师可以采用合作学习的方式,将学生分成不同的学习小组,同时对学习的效果进行互评,从而增强学生的英语学习积极性[4]。在合作学习当中,教师布置好翻译的任务之后,小组内的成员先进行各自的独立翻译,在每个成员完成自己的翻译之后,再相互交换自己的译文,并讨论、修改,然后,可以让各小组选择最优秀的翻译作品进行评比,从而加强学生的集体观念与英语学习兴趣,有效提高学生的翻译水平。
(三) 倡导自主学习
翻译能力的提高不仅需要一定的翻译技巧,同时还需要一定的翻译知识,因此,在实际的教学过程当中,学生的自主学习能力也需要得到一定的重视。虽然大部分大学生都具有较强的自主学习能力,但是大学的教学是较为开放的,这就必然导致学生很难全身心的投入到学习当中。因此在英语翻译教学的过程中,教师应该鼓励学生自主运用相关资源进行英语翻译的学习,同时采用理论与实际相结合的方式进行教学,提高学生的综合英语能力。随着网络时代的到来,大部分大学生都可以利用网络进行学习。在利用网络学习英语的过程中,学生根据自身的学习情况,制定出学习计划,包括学习目标、学习进程、学习内容等计划。
(四) 加强实践性英语教学
在CET-4考试改革之后,教师必然会加大翻译教学的力度,但是也不能完全忽视学生的英语综合知识与能力的培养,英语知识包括听说读写等能力。因此教师应该加强对英语应用能力的教学,并促进各种不同的能力彼此促进发展。同时CET-4考试当中的阅读与写作其实对翻译能力也有一定的要求,此外还要求学生对多种综合知识有一定的了解。基于此,教师在日常的教学过程当中应该加强实践性教学的力度,将学习到的相关理论运用到实践当中,从而提高英语翻译的实践能力。
三、结语
CET-4是我国大学阶段较为重要的考试,对我国高等教育当中的英语教育存在着重要的影响,对于学生也具有非常重要的意义。改革之后的大学英语翻译教学对学生的英语翻译能力提出了更高的要求,因此,在实际的教学当中,教师应该调整英语翻译的教学策略。
[1] 郭富强.汉英对比:翻译研究和教学的有效手段——以大学英语四级考试汉译英新题型为例[J].考试与评价(大学英语教研版),2016(1):92-95.
[2] 辜向东,张正川,刘晓华.改革后的CET对学生课外英语学习过程的反拨效应实证研究——基于学生的学习日志[J].解放军外国语学院学报,2014(5):32-39,159.
[3] 陈忠祥.浅谈大学英语四级考试新题型段落翻译及其对大学英语课堂教学改革的影响[J].科技信息,2013(34):127.
[4] 吴晓昱,刘昕.大学英语教学中翻译能力的提高——从大学英语四级考试看翻译题型[J].科技信息,2009(1):230,215.
2016-12-15
薛兰华(1980-),女,山西霍州人,讲师,硕士,研究方向为外国语言学及应用语言学,电话:15927381890。
H319.3
A
1671-4733(2017)02-0093-02