德国功能派翻译理论影响下的机械电气英语翻译实践
2017-03-08洪翱宙
□ 洪翱宙
(山西机电职业技术学院,山西 长治 046011)
德国功能派翻译理论影响下的机械电气英语翻译实践
□ 洪翱宙
(山西机电职业技术学院,山西 长治 046011)
从德国功能派翻译理论角度实践专业英语翻译,以机械和电气英语中的专业词汇、长句翻译的常见问题为基础,以功能翻译理论为指导,结合英语的语法及构词法,提出机械电气英语的的翻译策略及相关技巧,并实践功能翻译理论影响下专业英语翻译的科学性与合理性。
功能翻译理论;机械电气英语;翻译实践
一、引言
机械制造业的发展使得我国机械行业和机械电气行业逐渐与世界接轨,技术的国际化,必然会涉及机械和电子技术词汇的英汉互译。进出口设备说明书、技术文献、使用指南等关键性资料的翻译当中会使用到不同的翻译技巧,德国功能派翻译理论在大量的翻译实践中证明,机械电气专业词汇需要遵循一定的翻译标准和翻译原则。作为科技英语翻译的一个分支,机械电气英语的翻译即要遵守翻译的一般性原则,也可以在功能性理论的指导下,提高翻译的质量,为机械和电气专业英语翻译提供宝贵的策略和技巧。
二、功能派翻译理论的背景
德国功能派翻译理论可以追溯到上世纪在六七十年代,其理论的建立是在初步未完全成熟的对等理论基础上发展演变而来。德国功能派理论的后期特点是在翻译实中强调目的论,注重翻译功能,由此开始翻译风格的转变。其翻译的宗旨更加强调翻译的行为和环境,更在意实际环境中译者和读者对译文的理解和感受,这种翻译理念的改变是在语言学和交际理论的基础上产生。
该理论的形成经过了以莱斯为代表的初级阶段,其翻译将语言功能与翻译策略相结合,强调原文对等原则,但该翻译具有一定局限性,很多翻译的目的无法实现。而后由其学生汉斯在此基础上提出目的论,该理论认为翻译是一项人类有目的的行为活动,也就是目的论,这成为功能派翻译理论的核心。第三个时期以贾斯塔(Justa)为代表,该阶段的德国功能派翻译理论开始日趋成熟。并在此基础上提出了翻译的“忠诚”的重要性。该阶段全面结合了当时翻译的主要理论和翻译方法,系统性地继承和发展了德国功能派翻译理论,对翻译理论的应用和实践产生了深远的影响。
三、德国功能派翻译理论视角下的机械电子英语翻译策略
在进行科技英语翻译的过程中,其翻译的宗旨即准确无误地表达出原文作者所想要传递的信息,信息的准确与真实是译者需要把握的核心,而不是语言层面上的形式对应。[1]
功能派翻译体系和翻译模式中,翻译学中定义的语际翻译被解析和演变为终于原文但又交际演绎译文的一种翻译,专业英语的交际翻译过程中广泛存在原文词义选择和变换的现象,涉及事物、人物、名词等角色和交际转换过程。该翻译理论把翻译的范围延展到译者外延的相关交际人群或者受众,因此,其翻译的功能性和目的性更强,“术业有专攻”,因为机电专业英语的翻译针对的人群是机械和电子技术的专业人群及与其相关的生产制造和使用人员,这种交际行为有它的特殊性,因此以功能翻译理论指导的机电专业英语的翻译强调的是翻译目的性和可接受性,其精髓是把专业英语翻译的过程转换成准确传递相关专业信息的一种跨文化交际行为,其翻译既具备功能翻译理论的基本特征,又具有独特性和特殊性及专业特点。
(一 )词汇翻译特点及策略
coils线圈绕组;commutator换向器;connection接线端;copperbar铜导条;copperendrings铜端环;cylindrical圆柱式的;doublyexcited双边励磁;electromechanical机电的;salient-pole凸极式singly excited单边励磁 squirrel-cage鼠笼式,笼型;synchronous machine同步电机
从上面的机电英语词汇中我们可以看出,机电专业英语的的翻译,翻译的原则一般遵循简单、清晰、准确,也就是在英语词汇的多个意思和解释中选择和该词翻译相关的汉语词汇与之相匹配。两者的关系准确对应,容易理解,没有歧义。作为科技英语的翻译,其翻译具备目的性和功能性强的特点,机械和电气英语的翻译同样要求准确表达词汇本意。如上述词汇中singlyexcited(单边励磁)doublyexcited(双边励磁)两词均为励磁,但“singly-”和“doubly-”两个词在翻译中被分别准确的用“单一,单边”和“两个,双边”来表达分别译为单边励磁和双边励磁。同样,squirrel-cage鼠笼式以此中的“squirrel”本意即为松鼠,“cage”为笼子,因此“squirrel-cage”被译为鼠笼式。因此,在专业英语的翻译过程中可以按照功能翻译理论的原则,准确表达词汇的本意,保证语义的单义性,同时要让翻译做到在机电专业词汇的翻译过程中,既要能正确表达其真实含义,保持译名和语义的单义性,又要做到专业规范,简明易懂。
1.相似词通过专业原理翻译
矿山机械中经常涉及的“防爆”一词的英文翻译相对应翻译常见有“explosion-proof”、“explosion isolation”、“flameproof”三个词里“explosion”意为爆炸,“proof”为防止,“isolation”为隔离,似乎“explosion isolation”一词应为最佳翻译选择。但在国外相关设备中“防爆,隔爆”一词通用的翻译却是“flameproof”,其中“flame”指火焰,看似不准确,其实最恰当,因为从矿山机械电源隔爆的本质原理看,防爆的本质是电火花等爆源与空气隔离,隔爆涉及中会考虑“火焰路径”一词(flamepath),其原理为只要隔离火焰路径就能从根本上隔爆,因此“flameproof”从本质上翻译并传达出“防爆”的本质和原理。
2.特型词汇,专业翻译
机电或者机械专业词汇中有很多具有专业特点的名词翻译,这些词汇的翻译一定要遵循词汇的专业特点,简单地翻译,因为这些词普遍具有独特性和专业性特点,名词的翻译力争简单直译。
例如有关电器电流和电压当中的“overcurrent”,“short circuit”,“leakage lockout”,“open - phase”,“over voltage”and“under voltage”依次被译为“过流、短路、漏电闭锁、断相、过压和欠压”从词义可清楚明了看出“over-”超过,“under-”低于,再结合“current”和“voltage”即为“过流”“过压”或者“欠压”。
上述词汇翻译就是在功能翻译理论的指导下,结合目的论的翻译观点,实现了在机械电气英语翻译中,译者将原词通过其普遍性、常识性、易理解性,准确、简单、通俗、易懂地翻译给受众,从而达到其翻译的最终目的和良好的翻译效果。以上词汇多利用现成的词或通过复合构词或转换构词等构成新词,表达全新的概念,其搭配结构是固定的。[2]
(二 )长句翻译及翻译策略
根据功能派翻译理论中要求的翻译具有目的性和忠实性原则,译文在翻译时可以综合采用不同的翻译策略,灵活处理长句中的不同句式和语法结构,译者的主观能动性将对翻译的简单化和明了化起重要作用,功能派翻译理论在长句或长篇段落的翻译中体现得尤为明显,在专业英语翻译中也具有一定的指导意义。
原文:The section connecting the transmitter and capsule assembly is a critical element in preservation of flameproof performance,and must be checked to verify that it is free of dents,scratches,and other defects.
译文:连接变送器与膜盒组件的部分是保持隔爆性能的重要元件,且必须进行检查以验证其无凹痕、刮伤和其他缺陷。
上句中“section”为主语,也是该长句的核心词,该词又被分词结构“connecting the transmitter and capsule assembly”所修饰,分词座定语,介词“in”引导的“in preservation of flameproof performance”又充分表达和解释了“保持隔爆性能”,句式和顺序本身不顺畅,但译者直接连贯地把句子分析并翻译为上文,语句易于理解,符合汉语表达习惯,将长句简单化翻译。由此可见,在长句或段落的翻译中,功能派翻译理论对翻译策略的影响和发展。
四、结语
德国功能翻译理论强调译者的主观能动性,是对对等翻译的一个重大改变,打破了原有翻译理论对翻译实践的束缚,该理论进一步强调翻译目的与翻译策略的关系。实现了翻译的“自由”,本文结合功能派翻译理论和翻译原则,实践了专业英语翻译的功能性翻译。在专业英语翻译时根据专业词汇或句子的特殊性,准确灵活的翻译,选择最适合的、简单明了的翻译译文。通过举例分析,在机械电气专业英语翻译实践中体会功能理论对专业英语的翻译影响,有的需要忠实于原文,有的需要句式和翻译转换,增强译文的可接受性和简单化和清晰化,体现目的论的特点,以此实现翻译中的“信”与“达”。
[1]NewmarkP.Approaches to translation[M]上海外语教育出版社,2001.
[2]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[3]Reiss,Katharina.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M ].Shanghai:Shanghai,Foreign Language Education Press,2004:24-38.
[4]王有志.英汉科技翻译中的术语定名规则探讨[J].科技术语研究,2005(4):10 -15.
[5]张春芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
H315.9
A
1008-4614-(2017)06-0061-03
2017-11-6
洪翱宙(1981—),男,山西长治人,教育硕士,山西机电职业技术学院基础部讲师,主要从事大学基础英语的教学研究。