大学英语教学中的文化拓展
——以《新编实用英语综合教程》为例
2017-03-08高先丽
高先丽
(陇南师范高等专科学校外语学院,甘肃 成县 742500)
大学英语教学中的文化拓展
——以《新编实用英语综合教程》为例
高先丽
(陇南师范高等专科学校外语学院,甘肃 成县 742500)
在大学英语教学中,越来越多的实践证明,不了解文化知识的英语语言学习是不完整的,也是不成功的,因此对学生进行语言文化知识的拓展就显得非常必要。本文就实际所用教材为例,针对教材中所涉及到的具体文化现象加以拓展和诠释,以期能让学生掌握真正意义上所学语言。
大学英语教学;文化拓展;《新编实用英语综合教程》
《新编实用英语综合教程》(Comprehensive Course)是我校师范类学生所使用的大学英语教材,这是由高等教育课委会组织全国各地有丰富教学经验的教师编写的一套实用性英语高职高专教材。该教材一个突出的特点就是培养学生对英语的“实用能力”,也叫“应用能力”。围绕这一教学目的,教材精心选择交际话题,并且每单元的读、译、听、说、写各项技能的培养和训练都围绕同一交际话题展开。在此基础上加大听说技能、特别是交际技能的训练,把培养学生口语交际能力放在了首位。
但是,怎样才能真正地培养出学生的语言交际能力?不管是培养学生的听说能力还是读、写、译能力,或者说语言“应用能力”,单纯的语言讲解和训练都是远远不够的。因为在任何一种语言体系中,语言所承载的文化知识都是其必不可少的一部分,语言和文化之间的关系是相辅相承缺一不可的。“语言不仅包含着该民族的历史和文化背景, 而且还蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。由于语言文化和思维模式的不同, 东方和西方语言存在着很大差异。 ” 由此可见,语言是社会现实的体现,不同文化背景下人们的语言也不一样。没有文化内涵的语言是不完整的,也是不准确的。在实际语言交际中,因为相应语言文化知识的缺失而造成的跨文化语言交际失误、甚至失败是屡见不鲜的。所以,为了能够准确地使用所学英语,我们还必须学习该语言相关的各种文化背景知识(以及由此派生出来的交际规则)。因此,在大学英语教学适时补充和拓展语言文化知识就显得尤为必要且重要。
一、关于聊天
如何和人打招呼是本教材第一册第一单元的的训练内容。两个认识的人一见面,首先要做的事情就是相互问候,对于互相不认识的陌生人来说,还要相互认识彼此并且问好。在言语交际过程中,这是交际的开始,对于之后的对话是否能顺利进行至关重要。因此,了解和熟悉英美国家人们聊天话题和语言禁忌,才能成功地与以英语为母语国家的人顺利地开始对话。
对于第一次见面的陌生人来说,要想和对方展开对话,如何称呼是他们首先要考虑的问题。比较汉语而言,在西方国家的日常交流中,人们相互之间的称呼比较随意,因而直呼名字是见惯不怪的做法,甚至在年龄相差很大的人之间。而某某先生、某某太太或某某小姐这种称呼一般用在比较正式的场合。在美国,有时甚至初次见面就直呼其名,不管对方是不是社会名流或者是长辈,所以我们经常听到这样的英语自我介绍:“I am Michael Rreen. Please call me Michael.” 而在汉语中,彼此不熟悉的人以名称之就显得非常奇怪。另外,为了表达对长者的尊敬,中国人喜欢用亲属称谓词诸如“爷爷”“奶奶”“叔叔”“阿姨”,但是这在英美人听起来更多的不理解和难以接受,因为在西方文化,“老”意味着“无用”。
在西方文化中,人们崇尚个人价值,个体本位的意识是西方文化最深层的内核,所以他们在强调个人目标实现及个人利益追求外,也非常注重个人隐私。虽然不分地域,人人都有隐私,但是在不同语言文化影响之下的不同群体对于个人隐私有着不同的定义和不同程度的重视。比如:以英语为母语的人会认为年龄(尤其是女士)、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭状况、信仰是不能谈及的个人隐私,而以汉语为母语的人会认为见面不谈这些话题还能谈些什么呢?所以,只有对目的语的谈话禁忌有所了解,才不会在言语交际中触犯和冒犯别人,从而引起对方的不快,或者跨文化交际的失败。
既然英语中有这么多得语言禁忌,那么他们的聊天话题又是什么呢?
相区别于汉语,英语有太多属于个人隐私的话题不能涉及,所以谈论天气就成了大家的共识。除此之外,聊聊爱好、最近看过的电影、新闻也是可以的。
二、致谢及致歉
致谢及致歉是本书第一册第二单元的教学内容。不管是在英语还是汉语,致谢和致歉都是人们语言交际中遵守礼仪规范,促进和谐人际关系的语言行为。从表面上来看,一句“Thank you”等于“谢谢”,一句“I am sorry”意为“对不起”。但是,英汉语言是否如此一一对应呢?
汉语中有一句话叫做 “滴水之恩,当涌泉相报”,所以在汉语中,只有当人们得到了别人的帮助或好处时,人们会用不同语言形式向施助方表达感谢。但是,在英语中,人们更频频地使用“Thank you”。事无巨细,“Thank you”常常挂在嘴边,只要你得到了别人的帮助,哪怕是举手之劳的小事。除了得到别人的帮助以外,在英语中,得到了别人的夸赞,人们也仍然会毫不客气的接受并礼貌地表示感谢,这在汉语文化中,似乎会给人留下不谦虚的印象吧。
另外,在表达感谢的对象方面英汉语言也存在着不同之处。在汉语中,关系越密切,客套话越少,否则听话人就会认为致谢方生气了或者在故意疏远自己。而在英语中,致谢无处不在,哪怕是亲密的家人和朋友之间。
关于致歉,中国文化传统中的价值观念是集体主义,重视集体的和谐,他人的利益至高无上, 所以人们常常采用直接明确地道歉来避免与他人剧烈的紧张与对立。英语国家的价值观念是个人主义,重视个人利益不受损害,个人间的冲突不受舆论谴责。在这种模式中, 个人的意见和与别人的分歧是被称赞的, 一定程度的冲突被认为是有积极意义的,这体现在日常生活中,英美人对朋友道歉没有那么客气,对亲密的人又没有那么随便。
三、时间观念
本教材第一册第四单元的标题是“Concept of Time and Punctuality”。关于时间观念,英语和汉语也存在着显著的差异。
在汉语中,我们经常听到这样的礼仪话语:“各位请慢用”、“请慢走”;与人约定会面时会说“不见不散”;邀请他人会说“有空来做客”。在表达时间时经常会使用一些模糊表达方式如:“过了半天”,“一小会儿”,“好长时间”等等,从这些说话方式和表达方式可以看出以汉语为母语的人对待时间的慷慨观念。中国人进行社交活动时很少提前预约,走亲访友更是随心所欲。但是,在英语中,人们使用准确的时间表达,有着强烈的时间意识,体现在语言形式上,英语中有严格的时态变化;体现在日常生活中,人们凡事都要事先约定时间并严格按规定的时间执行。正如霍尔所说:“在西方世界,任何人都难逃时间铁腕的控制。”在西方,不遵守预约或不守时通常会被视为以个人为中心,不顾他人或没有礼貌的表现。
结语
在大学英语教学中,我们的最终目的是通过对学生使用语言综合技能的训练,培养学生的语言“实用能力”。但是,单纯语言层面语言的掌握并不能让学生顺利地进行跨文化交际,因为在实际的语言交际过程中,文化差异会成为跨文化交际的障碍和绊脚石。鉴于此,如果授课教师能够多从语言文化层面做些拓展,这对于学生扫除文化障碍、解决语言问题都是十分必要和有效的。因为很大程度上来说,语言与文化是紧密相关的,或者说学习一门语言的根本就是了解和这门语言相关的文化。只有这样,我们才能真正进一步提高大学英语教学质量,让学生在对外交流的过程中得心应手地准确使用语言。
[1]Hall Edward T. Monochromic and Polychromic Time[M].Larry A Satnovar, Richard E.Porter. Wadsworth Publishing Company, 1982:16.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与出版社,1989:65
[3]陈洪江,高职综合英语教学中的文化教学刍议[J].郑州铁路职业技术学院学报,2010(12):54-55.
[4]顾嘉祖、陆昇.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[5]胡文仲,文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[6]李磊伟,李文英.语言与文化习得[J].外国语,1988(4):47-49.
[7]张劲松,东西方时间与跨文化交际[J].集美大学学报,2003(3):96.
TheCulturalExpansionintheCollegeEnglishTeaching——Based on theComprehensiveCourse
GAO Xian-li
(School of Foreign Languages, Longnan Teachers College, Chengxian Gansu 742500, China)
In the college English teaching, more and more practices indicate that English learning without knowing its cultural knowledge is incomplete and unsuccessful. Therefore, it is necessary for the teachers to expand some cultural knowledge closely related to the languages to the students. Based on the teaching materials, this paper analyses and elucidates some specific cultural phenomenon to let the English learners master the language truly.
college English teaching; culture-expanding;ComprehensiveCourse
高先丽(1975- ), 女,硕士,陇南师范高等专科学校外语学院讲师,从事语用学研究。
H319.1
A
1671-3974(2017)03-0088-03
2017-04-24