大学生对英语阅读中“心译”的观点实证调查
2017-10-13戴金桦秦学锋
戴金桦,秦学锋
(华北理工大学,河北 唐山 063009)
大学生对英语阅读中“心译”的观点实证调查
戴金桦,秦学锋
(华北理工大学,河北 唐山 063009)
在外语教学和学习过程中,阅读一直是近年来热点研究问题,但针对心里翻译这一现象的研究为数不多。本文以本科在校大学生为研究对象,以问卷调查的形式,调查学生对于英语阅读过程中“心译”这一现象的看法。实验结果显示出不论是英语专业还是非英语专业的学生,在英语阅读过程中都普遍存在“心译”这一现象,并认为“心译”是帮助理解文章内容的一种学习策略。
心译;观点;英语阅读
一、研究背景
语言是思维的物质外壳,思维是语言的内在反应。语言和思维的关系复杂而又紧密结合。维果斯基(1986:211)提出一个词语的意义代表了语言和思维,不能单把词义归为思维或者语言的产物,而是二者共同产生的结果。他还提出内部语言的概念:与和别人口头交流相对,内部语言是一种内在心里的活动。Kern最早提出mental translation(心译)这一概念:“在阅读二语材料过程中对二语单词、短语或句子用一语形式进行的心智再处理”。本文将“心译”定义为在阅读英语文章时,对英语单词、短语或句子在心里用母语进行分析理解,用MT(mental translation)表示。
在当前的学习环境下,中国大学生作为母语为汉语的英语学习者,难免将英文翻译成中文去理解所看到、听到的内容。阅读是英语学习中的重要部分,是获取外语知识的途径,相对“听”“说”“写”,“读”是一项取得信息的重要手段,这种活动离不开文字。有了文字,便可以将以声音存在的信息转换为视觉上的信息,在大脑里长期保留。道宁和莱昂(1982)将阅读分成两类,其一强调的是阅读解码的过程;另一类则强调意义的获得。读者自身具备已知概念,通过阅读、大脑加工后内化成自己理解的新的概念。阅读过程中的解码不是单纯的把用眼睛看到的视觉符号转化为声音,而是将它转化为意义被人理解。
在阅读过程中“心译”到底是不良的习惯还是一种可以帮助理解的“拐杖”呢?不同的英语阅读者有不同的观点,Liao(2006)在其研究中得出此是一种可以帮助理解的策略。但是鲜有相关研究是以母语为汉语的中国大学生为研究对象,探究学生的观念。本研究旨在调查中国大学生对英语阅读过程中“心译”的观点,为今后英语阅读教学提供参考。
二、研究方法
本研究采用了问卷调查的方法,设计问卷参考了Liao (2006)在《英语学习中学习者对翻译的观念及策略使用》研究中的问卷清单,将研究英语“学习”这一宽泛范围缩小到阅读学习这一层面,同时增加了3道对阅读文体的考察内容的问题,并且对问卷做了信度和效度系数检验,采用alpha系数检验,信度结果为0.841,对于效度采用因子分析,KMO结果为0.819。
三、研究过程
本研究选取华北理工大学机械工程和英语两个专业的100名大二学生,母语均为汉语,均在小学三年级开始接受英语课程。本研究要收集英语专业及非英语专业大学生对于英语阅读中“心译”的使用态度情况数据,数据由调查问卷获得。参与者填写了调查问卷,其中有8份问卷无效。有效数据统一录入SPSS16.0软件进行分析。本问卷共有18个问题,采用里克特5级量表,1代表非常同意,5代表非常不同意。
四、结果分析
附表 非/英语专业学生“心译”观念调查问卷平均值和标准差
从量表的等级来看,平均值越大越代表学生问题持否定态度越强,数值越小则越持有肯定态度(10题除外)。从附表可以看出,不论是英语专业还是非英语专业的学生都认为在英语阅读中存在着“心译”的现象。“心译”在一定程度上可以帮助理解文章。从平均值2.9804>3.3804来看,英语专业学生相对于非英语专业学生来说更认为“心译”是不好的行为习惯,有一定的差异性。原因可能为英语专业学生平时接触和使用英语比非专业学生多,水平相对高,锻炼自己拥有“英语思维”,培养自己像英语本族语使用者的能力。遇到不认识的词,英语专业的学生相对非英语专业的学生遇到生词可以顺利读下去,可见英语专业学生在阅读时联系上下文猜测词意能力更强一些,但不难从侧面看出生词是“心译”产生的重要证据。语法比较难的句子,学生更倾向于将其翻译成汉语句子,运用自己熟悉的句式去理解。通过“心译”学生可以不同程度的积累词语、短语以及俚语,这样可以帮助避免望文生义,理解偏差。对于英语专业学生来说,如果要其刻意避免使用“心译”会造成更大的心理压力。这说明英语专业的学生更加在意“心译”的使用,而非英语专业学生水平相对薄弱,对“心译”不以为意。不同国别的文章都有不同的体裁,英语文章也有不同的文体。英语专业和非专业的学生都一致认为不同文体的难易度不同,需要借助“心译”的程度也不同。其中记叙文被学生认为是最需要借助“心译”阅读的文体。纵然有不少学者认为应该努力培养学生在外语学习中用外语来思考问题,但是根据收集的数据来看,“心译”可以使阅读时注意力更集中,思路更连贯、清晰。对于篇幅比较长的英语文章,可能读到文章后半段的时候就忘记了前半段,“心译”或许可以起到帮助作用,不论是英语还是非英语专业的学生,都认为通过“心译”可以轻松回想起读过的内容。现阶段,即大学阶段,两专业的学生都认为“心译”是必不可少的过程,没有显著差异,并且认为这一过程可以帮助检验是否真正读懂了文章。3.09和1.09之间的差异显示,对于是否应该尽量避免使用“心译”,出现了显著差异。英语专业学生更倾向于肯定避免使用,并认为“心译”会阻碍其养成用英语思考的习惯、掌握地道的英语。
五、总结
通过调查对英语阅读中的“心译”现象,不难得出,不论是英语专业学生还是非英语专业的学生,都认为存在“心译”这一现象,“心译”对于阅读理解起到一定的帮助作用。但是英语专业的学生相对非英语专业学生认为应避免使用“心译”,渴望掌握更地道的英语,养成用英语思考的习惯。对于非英语专业的学生,为了更好理解阅读,提高阅读水平,教师应加强培养学生的翻译水平。
[1]Downing.J. &Leong.C.K. Psychology of Reading [M]. New York: Macmillan. 1982.
[2]Kern, R.G.1994. The role of mental translation in second language reading [J].Studies in Second Language Acquisition (SSLA.)RELC Journal.
[3]Liao, Posen, (2006). EFL Learners’ Beliefs about and Strategy Use of Translation in English Learning.
[4]Vygotsky. L. Thought and Language. [M]. Cambridge. MA: MIT Press. 1986:211
[5]龚少英. 2002. 双语与认知发展关系的近期研究进展《心里科学发展》10(4):403-409
[6]韩宝成. 外语教学科研中的统计方法[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2000
[7]李荣宝. 2001. 双语表征研究的理论与实验方法《当代语言学》. (4):289-304
InvestigationonStudents’BeliefsaboutMentalTranslationinEFLReading
DAI Jin-hua, QIN Xue-feng
(North China University of Science and Technology, Tangshan 063009, China)
In the process of foreign language teaching and learning, reading is always a hot research issue in recent years. But few researches are on the study of “mental translation”. Taking college students as the research object, in the form of a questionnaire survey of "mental translation" in English reading from students’ perspective, this research finds that no matter English major or non-English major students, there is "mental translation” in the process in English reading, and in general they believe that “mental translation” is a useful learning strategy to help understanding contents of article.
mental translation; viewpoint; English reading
戴金桦(1992- ),女,华北理工大学外国语言文学专业研究生,研究方向:应用语言学。
H319.3
A
1671-3974(2017)03-0071-03
2017-06-05