APP下载

浅析新闻报刊类英语的语言特色

2017-03-06李腊贾晓庆

戏剧之家 2017年3期
关键词:语言特点

李腊+贾晓庆

【摘 要】当今世界,英语被广泛使用,成为一种国际通用语言,其普及性体现在国际政治、经济、科技、文化、学术、信息交流等各个领域。英文报刊是个巨大的信息源,能够反映各国的政治、经济、文化、科技、语言等的变化,阅读英文报刊是了解现代英语的一条捷径,是学习和掌握现代英语最实用、最有效的途径之一,有助于扩大词汇,增强语感,提高阅读能力。本文从文体学的角度,就其主要的语言特点进行分析,主要从语法特征和词汇特色两大方面进行剖析,并以《经济学人》为例,通过《经济学人》的例子了解英语报刊用语的一些共同点,帮助广大英语学习者更有效地理解英语新闻,养成阅读英语报刊的良好习惯。

【关键词】报刊新闻;语言特点;经济学人

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)02-0256-02

随着新闻媒体的改革,网络与网络新闻媒体的快速发展,新闻语言的发展也出现了一些新的情况,如网络语言、流行语不断地介入新闻语言,给新闻语言带来了一股时尚之风。当下,对新闻语言问题的研究也日益增多,涉及的领域已覆盖了新闻语言的各个方面,归纳起来主要有以下几个方面:

对新闻语言特点的研究。如王松林的《漫谈新闻语言》(2001:124)中认为新闻报道对新闻语言有具体、准确、简练、通俗、客观的要求。晴川在其《准确 通俗 简明—新闻语言的特色》(2002:95)一文中,则强调新闻语言要准确、通俗、简明。他认为准确是新闻语言的灵魂;通俗是新闻语言的生命等。刘金凤在其《浅谈新闻语言的特色》(2002:67)一文中指出新闻语言具有准确具体、简洁明了、生动形象等特点。

然而对新闻语言创新方面的研究还不够,相关的专题性报道或文章也不多见,对新闻语言的时代性研究还是一个很少被开发的处女地。所以本篇论文选择以《经济学人》为例,具体地表述新闻类期刊的用语特征。

一、语法特征

(一)灵活采用省略句式。新闻语言为了节省篇幅紧缩结构,经常灵活采取省略句式,即将句子中可能省略的语言成分一概略去。除了标题中的省略现象外,报刊英语中经常被省略的语法成分主要还有介词“on”和引导宾语从句的连词“that”。下面请看《经济学人》里面的有关例子。

Example1: Nigel Farage, the leader of Britains UK Independence Party (UKIP), best summed up the earthquake that shook European politics (on) May 25th and 26th.( The Economist, 2014, The Eurosceptic Union)

連词“that”的省略。英语新闻报道中省略最多的是引导宾语从句的从属连词“that”。按照传统的语法,通常只有在口语或非正式文体中才可省去。但是,在报刊英语里,为了节省篇幅,尽可能地缩短句子长度。例如:

Example2: But, the ECB worries (that) the higher headline inflation may become entrenched through “second round” effects as workers demand higher wages and firms become readier to raise prices. (The Economist, 2014, Trichet Tightens)

(二)酌情镶嵌插入语。记者有时出于简化句式等种种考虑,酌情在报道中加入插入语,有时还用破折号引出,以示醒目。

Example3: The lessons of that approach——a discreet profile, a minority stake, a focus on finance——may characterize the next wave of Japanese investment. (The Economist, 2014, Japanese Banks: Quietly Does It)

由上不难看出,就句式结构形式而言,插入语可以代替一个从句,起到简化句子结构的作用。另外,新闻报道中的插入语两边常用破折号标明(参见上述例3),主要是为了更明确地显示这个插入语成分是游离于句子主线结构之外的,以使整个句子主次分明、重点突出,更容易抓住读者的注意力。

此外,为了使句子简洁精炼,尽可能多地传递信息,英语新闻记者还经常插入同位语。一般情况下,记者写稿时通常把主要的新闻信息安排在主句中,而把相对次要的信息置于从属地位,即以同位语等形式插入主句中。因而,新闻报道的句子大都较长,往往一段只有一句,但句子结构比较松散,有时包括一个或多个同位语,这与中文新闻报道的语法形式截然不同。请看实例:

Example4: One was Maria Antonietta Berna, 25years old, daughter of the railroad stationmaster of Thiener, a city of 21000 miles northwest of Venice. (The Economist, 2014, Banking Without Bank)

(三)注明出处,形式多样。英语报刊新闻报道,无论是记者采写稿还是电讯稿,习惯上都标明消息出处,不仅对新闻事实注明来源,而且对有关的言论、观点、意见等也一一交代来历,说明记者没有掺进个人观点或态度,以示报道的“真实”、“客观”与“可信”。从交代手法而言,英文报道的新闻来源主要有两种:

1.具体确切的消息来源。这类消息来源,常点名道姓地交代有关的机构、组织和个人。

Example5: The Organization of Islamic Conference (OIC) summit unanimously adopted a number of resolutions on the Palestine Liberation Organization leader Yasser Arafat said Tuesday evening. (The Economist, 2014, A Walk on the Bright Side)

2.含蓄不露的消息来源。有时候记者不直接透露消息的来源,而是含蓄地透露一点,这就是所谓的匿名或隐名消息来源。采用匿名消息来源主要出于两方面考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者给予保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提不提他们的名字并不重要,更重要的是他们所代表的机构或所披露的消息。在英语报刊的新闻写作中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或短语主要有:

Analysts…;Authoritative sources…;Commercial quarters…

请看下面的实例

Example6: BEIRUIT——American hostage Mann Steen walked to freedom yesterday after 1790 days in captivity, security sources said.(The Economist, 2014, The Perils of Protectionism)

二、词汇特色

那么阅读《经济学人》的读者要注意的是,《经济学人》每期的文章一般被分为20个板块,分别是The world this week,记录了一周发生的政治、经济大事;Leaders(重要文章),相当于报纸的头版头条,编辑选出的最重要的几篇文章;Letters(读者来信);Briefing(世界一些情况的简介),世界各地发生的新闻及评论;A special report(每周特别报道);Business(商业);Briefing(商业概况);Finance and economics(财经新闻);Obituary(讣告。这是西方媒体必备的一个部分);Economical and Financial Indicators(经济,金融预测)以及不定期出现的Books and Arts(书籍艺术评论)。可谓是海纳百川、面面俱到。

(一)准确而简洁的语言。具体来说,首先是其短小而精悍的编者按,之所以要把编者按单独提出来分析,是因为《经济学人》杂志的编者按非常具有特色。《经济学人》的编者按延续了标题的特点:高度精炼但却将文章大意一览无余。其次,《经济学人》杂志的写作风格十分有特色,注重在最小的篇幅内告诉读者最多的信息。最后,睿智、犀利、严谨、工整而略带嘲讽是《经济学人》杂志文字语言最大的特点。

(二)新词层出不穷。新词语在某种意义上是时代变迁、社会进步的一个缩影。新词语层出不穷,往往是先在英语新闻报道中创下新例,经人仿效,达到相当程度的普遍性后,便被逐步吸收进词典里,正式成为现代英语的一部分。

Example7:Kidult(a blend of kid and adult) refers to a so-called grown-up who doesnt want to grow up (or at least act like an adult) and would instead prefer so-called “childrens” stuff for entertainment, like cartoons, toys, comic books, Disney movies, etc.(The Economist, 2014, Political Friends, Religiously Different)

Kidult(kid和adult两次的混合形式)指那些表面看上去已经成年、但心里不想长大(或至少不想像大人那样行为做事)的人,他们会更加倾向于选择一些儿童类娱乐项目,如卡通、玩具、漫画书以及迪斯尼电影等。

(三)缩略语屡见不鲜。缩略语是现代英语报刊中主要的构词法手段之一,尤其活跃于新闻标题中。缩略语不仅具有造词简练,使用方便的特点,而且具有很强的生命力。英语缩略语是选用词的适当音节或字母或数字对原词加以省略或简化而成的,主要有以下几种方法:

1.Clipping(Improvisation——impro)

2.Blending(Breakfast lunch——brunch)

3.Acronym(Asia-Pacific Economic Cooperation——APEC;Double income, no kids——DINK)

4.标数式缩略法。所谓数字式新词语,即用数字加缩略字母或名称构成的新词,如“the Three Ps(peace, petroleum, Palestine中东的三大问题);G7(Group of Seven 西方七国集团)

Example8: FOR most of the past three years, the highly pathogenic bird flu known as H5N1 has been found mainly in Asia.(The Economist, 2014, Ominous)

Here the“H5N1”represents one kind of infectious virus.

三、结语

当今社会日新月异的发展拓宽了当代英语的涵盖面。报刊等新闻媒体可以说是详细记录英语世界这些一日千里的巨变和由此带来的新生事物的最好载体。从某种意义上说,英语报刊是我们研究、掌握当代英语最直接的途径之一。报刊英语有自身的特点,主要表现在三个方面,即“快”、“新”和“俗”。所谓“快”和“新”,指某一新事物或某一新概念的表達能很快地在当代英语报刊中出现,如本文所说的新词一经出现,它们的英语表达马上就能见诸于英语报刊,这是传统教科书和词典所不能比的。而本文通过对报刊语言的特点进行简单分析,并举出了很多《经济学人》上的实例,使读者可以对报刊的语言特色有一定的了解,提高读报的能力。

参考文献:

[1]Mott & George Fox,eds.New Survey of Journalistm

[C].Boston:Houghton Mifflin Company,2004.

[2]Roeh,Itzhak.The Rhetoric of News in the Israel Radio: Some Implications of Language and Style for Newstelling. Bochum:Studienverlag, Brockmeyer,2002.

[3]Schudson, Michael.Discovering the New-A social History of American Newspapers[M].USA:Basic Book,2001:30-34.

[4]房泰安主编.论新闻语言的规范化[M].上海:上海外语教育出版,2004:56-60.

[5]黄玉荣主编.读报刊学英文The Economist[M].吉林出版集团有限责任公司出版,2014:10-250.

[6]晴川.准确通俗简明新闻语言的特点[J].外语与外语教学,2002:5-10.

[7]王松林.漫谈新闻语言[J].北京:外语教学与研究,2001:124-126.

猜你喜欢

语言特点
简析策·敖伊道布女性题材剧作的语言特点
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
海事英语汉译技巧例析
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
浅析广播气象预报节目主持人的语言特点及角色定位
小学语文教学语言特点探讨
高中历史教学的语言特点浅析
浅析法语新闻报刊的语言特点
法律英语在司法应用中的语言特点
试析小学语文教学的语言特点