浅析日语授受补助动词的习得与误用
2017-03-02万宇宁
万宇宁
摘 要:日语授受补助动词是日语中一个非常重要又复杂的语法项目。由于恩惠意识、母语与对象语之间的差异等文化因素,授受补助动词的误用现象极为普遍。本文对日语授受补助动词的习得和误用现象进行分析,总结其原因,力求在教学中提高学习效率。
关键词:授受补助动词 误用 恩惠意识
引言
日语中的授受补助动词是指以「~て+授受動詞」的形式做补助动词使用。日语中使用授受补助动词来表达施动者与受动者之间的行为及该行为产生的恩惠性的授受,在人称关系和尊卑关系上,与授受动词的用法相同。由于对于日语学习者来说往往容易出现授受补助动词的误用,给教学造成一定的难度。因此,既要使学习者掌握授受补助动词的基本用法,又要使其了解常见的误用及原因,提高运用的准确率。[1]
二、基本用法及注意事项
根据施动者与受动者的授受关系,可将授受补助动词分为三组,基本用法和注意事项如下。
1.~は~に~てあげる(~てやる、~てさしあげる)
“~てあげる”表示自己或自己一方的人出于好意为别人做某事。“は”前为施动者,“に”前为接受动作的一方,即受动者。当受动者为比自己身份、地位低的人或动植物时使用“~てやる”,“~てさしあげる”为“~てあげる”的敬语表达形式。当主语为第一人称“我”时,“私は”经常省略。[2]
例:
①私は魚に餌を買ってやった。 (我给鱼买了鱼食。)
②王さんは林さんに大学を案内してあげる。
(小王为小林在大学里带路。)
使用时需注意,“~てさしあげる”虽是敬语表达形式,但因为使用该词会有施恩于人、邀功的语气,所以要慎用。一般不用于上司或长辈。此种情况下最好使用自谦语。
例:
③先生、荷物を持ってさしあげましょう。 ×
→お持ちしましょう/お持ちいたします。 ○
(老师,我帮您拿行李吧。)
此外,当受动者为关系较亲密的人时可使用“~てあげる”。如对方为不太熟悉的人时,会有强加于人的感觉,最好不用。[3]
例:
④(道を聞く人に)食堂なら、僕もこれから行きますから、案内してあげます。×
→案内しましょう。○
((对问路的人说)食堂的话,我现在正要去呢,我给你带路吧。)
2.~は~に~てくれる(~てくださる)
“~てくれる”表示别人为自己或自己一方的人做某事。因为受惠于对方,一般含有感谢之意。当对方比自己身份、地位高时使用敬语表达“~てくださる”。当受动者为第一人称“我”时,“私に”常省略。[4]
例:
⑤山田さんは誕生日のプレゼントを買ってくれた。(山田为了买了生日礼物。)
⑥先生は妹に辞書を貸してくださった。(老师把字典借给了妹妹。)
使用该组授受补助动词时需注意,由于恩惠意识不足等原因,经常会忽略了行为的授受关系,极易导致误用。
例:
⑦木下先生带我去了博物馆。
木下さんは博物館に連れた。 ×
→連れてくれた。 ○
3.~は~に/から~てもらう(~ていただく)
“~てもらう”表示请别人或委托别人做某事,并由此受益。“~ていただく”是“~てもらう”的自谦敬语表达。当表示信息的传达等行为或“に”前的对象为组织、机构时,可使用助词“から”。
例:
⑧ 王さんは同僚に車で家まで送ってもらった。 (小王请同事开车送她回家。)
⑨ 明子は幸子から先生の電話番号を教えてもらった。(明子请幸子告诉她老师的电话号码。)
该组授受补助动词有时可与“~てくれる”叙述同一事实,只是叙述的立场、角度不同。
例:
⑩ 友達は弁当を買ってくれた。 (朋友给我买了便当。)
? 友達に弁当を買ってもらった。(我请朋友帮我买了便当。)
三、教学中常见的误用表现
笔者基于多年的日语教学经验,对教学中常见的误用现象进行了如下分析和归类。[5]
1.格助词的误用
日语授受关系中的对象,一般会用格助词“に”来表示。教学中也强调了使用格助词“から”的几种特殊情况。但是,在实际的授受关系中格助词的使用并不是单一不变的。
例:
?木村さんは張さんを空港まで送ってあげた。(木村把小张送到了机场。)
?私は同僚の娘と遊んであげた。(我陪同事的女儿玩。)
由于教科书上“に”的使用频率较高,所以给学习者一种授受关系就要用格助词“に”的错误认识,而忽略了其他格助词的使用。
2.“~てあげる”的过度使用
教学过程中发现,因为中国人倾向于表明对对方的好意,以示友好和敬意,導致在亲子、恋人等亲密关系的授受行为中容易过度使用“~てあげる”。而这正是日本人所忌讳的。日本人常常为减轻对方的心理负担而避免提及自己给人的恩惠。另外,上文提及“~てあげる”有施恩于人之意,不能对身份地位高的人使用。如例③中,虽意识到了对老师应使用敬语,却忽略了“~てあげる”的文化内涵,导致对老师误用了“~てあげる”。
3.补助动词的漏用
日语授受补助动词的漏用,主要指在该用的场合忘记使用或怕出错而回避使用,造成漏用、不用的问题。
例:
? 幸子ちゃんは家事を手伝った。(幸子帮我做家务。)
? 幸子ちゃんは家事を手伝ってくれた。(幸子帮我做家务。)
两者中例?是日本人的一般说法。因为例?只是描述了客观事实,并没有表达出说话人想要对幸子表达的感谢心情。需要注意的是,在对身份地位高于自己的人讲话时,如对方的行为对自己产生了恩惠,一定要使用授受补助动词表达感激之情,不要由于过度在意敬语的使用而忽略了授受补助动词漏用的问题。
此外,前文在说到“~てあげる”的过度使用时,笔者指出在亲子、恋人等亲密关系中切记过度使用,以免造成对方的心理压力。但不能因此而故意回避使用。在需要明确表达自己对家人、恋人的爱及亲密感,表达愿意为他们做一切事情的心情时,是可以使用“~てあげる”的。
例:
p(彼女に)君の一生を守ってあげるよ。(对女朋友说:我会守护你的一生。)
此句中正是“~てあげる”的使用才使得二人的亲密关系及为女朋友守护终生的心情清晰可察。
4.“~てもらう”与使役句、被动句的混乱使用
日语教材中,对“~てもらう”的解释多为“请别人为自己做某事”,翻译为“请、让、叫”。通常在用到“请”的时候,学习者多能联想到“~てもらう”。但是,由于受汉语语言习惯的影响,却经常把“让、叫”翻译成使役句“~(さ)せる”,造成混淆。
例:
q 老师让学生帮忙拿书。
先生は学生に本を持つのを手伝わせた。 ×
→手伝ってもらった。 ○
以上例句,看似使役句,但因为使役者(老师)从被使役者(学生)的动作中受益了,所以在日语中使用“~てもらう”更为恰当。
此外,学习者还常把“~てもらう”与日语被动句“~(ら)れる”相混淆。
例:
r 远藤的手机被学长捡到了。
遠藤さんは先輩に携帯電話を拾ってもらった。
s 远藤的手机被小偷偷了。
遠藤さんは泥棒に携帯電話を取られた。
例r中因为学长捡到了手机远藤受益,例s中因为小偷偷了手机远藤遭受损失。虽然同是“被”字,在日语中却需要考虑句子的深层内含,考虑到动作的恩惠性,使用授受补助动词来准确表达。
四、误用原因分析
结合以上教学中常见的问题,笔者对其原因进行了分析总结。
1.恩惠意识不足
日语的授受关系中最大的特点就是时刻考虑其动作的恩惠性。当行为人从中受益时,为了表达感谢的心情,多用授受补助动词来表达。从以上常见问题来看,由于学习者的恩惠意识不足,常常在应该使用授受补助动词的场合出现漏用或误用现象,这对于中国的日语学习者来说是需要时刻注意的。
2.母语干涉
母语干涉是应用语言学中的一项重要内容,也是外语教学过程中的一大难题。母语在外语学习者学习及运用外语的过程中无时无刻不对其进行着干扰,使其不经意间犯错。与我们的母语汉语相比,日语的授受关系使用频率高,形式复杂,意义多样。如何区分好汉语的“给、为、请、让、叫、被”等词与日语授受补助动词的相应关系,减少母语习惯对外语的干扰是日语教学永远的课题。
3.人际关系的概念不清
日语的授受补助动词分为三组,每组中又分别有2、3个补助动词。在实际运用中应使用哪组中的哪个授受补助动词,除了受行为的方向性制约还受人际关系的制约。如不能很好地判断人物之间的内外、远近、尊卑等关系,在授受补助动词的使用上就容易出现失误。例如,日本人对“内”和“外”的关系十分注重。在商务行为中,同公司的人是自己一方的人,是“内人”。而其他公司的人则为“外人”,在授受补助动词的使用上需要区分。而相对于自己的家人,家人是“内人”,自己公司的人又变成了“外人”。总之,如果人际关系的概念不清,极易引起日语授受补助动词的误用。
综上所述,在使用日语授受补助动时要充分考虑其行为的恩惠性,力求准确使用。学习者不能只注意到句子的表层含义,更应深入探究其内在含义。在日语教育中不该孤立地教授某个语法现象,而是把相關联的语法项目以及母语和对象语之间的文化差异等结合起来,取得更好的学习效果。
参考文献
[1]水木光美,池田隆介等.日语日常口语助动词精解[M].大连理工大学出版社,2003(1):8-19
[2]刘昶.浅谈日语授受补助动词的用法[J].空中英语教室(社会科学版),2011(4)
[3]高雪洁.日语授受表达的习得与误用分析—以授受补助动词为中心[J].科教导刊,2011(8)
[4]卢航央.浅谈日语授受补助动词的一些误用[J].中国科教创新导刊,2011(14)
[5]钟冰.日语授受补助动词的误用分析——以哈尔滨师范大学大四学生为研究对象[J].佳木斯教育学院学报 ,2011(6)