APP下载

国内翻译教学平台综述

2017-03-02王乐洋

中国教育技术装备 2016年22期
关键词:教学管理

王乐洋

摘 要 根据计算机应用于翻译教学的不同目的,介绍三类翻译教学平台:为教学管理服务的翻译教学平台、为技能技巧训练服务的翻译教学平台、为实训服务的翻译教学平台。三类平台各有所长,高校可根据实际情况选择适当的平台。

关键词 翻译教学平台;翻译技能;翻译实训;教学管理;Blackboard;Moodle;iSmart

中图分类号:G642 文献标识码:B

文章编号:1671-489X(2016)22-0020-04

Introduction to Translation Teaching Platforms in China//WANG

Leyang

Abstract According to the various aims of employing computer tech-

niques to translation teaching, three types of translation teaching platforms are introduced here: translation teaching platform for the sake of teaching management, translation teaching platform for the sake of teaching translation skills, translation teaching platform for

the sake of translation training. Universities can choose the appro-priate platform(s) with reference to the uniqueness of each platform and situations in the university.

Key words translation teaching platform; translation skills; trans-lation training; teaching management; Blackboard; Moodle; iSmart

1 前言

隨着改革开放的不断深入,中国与其他国家之间的交流日益密切。语言是对外交流的媒介,自20世纪90年代开始,我国的翻译人才需求量与日俱增,这给高校的外语人才培养带来新的机遇。为了满足市场的需求,2006年,教育部批准设置翻译本科专业,截至2016年3月,全国共计230所学校开设该专业。2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才。截至2014年7月,获准试办翻译硕士专业的高校已达206所。

翻译本科专业和硕士专业如雨后春笋般蓬勃发展起来,随之而来的是亟待解决的翻译教学问题,其中CAT教学成为重中之重。随着信息技术的发展,同时也为了适应语言服务行业的实际需求,中国翻译教育界正在逐渐摆脱传统的课本教学模式,转向CAT教学模式。

2 三类翻译教学平台概述

CAT是随着信息技术发展起来的一门交叉学科,也是翻译研究的一门分支学科,专门研究翻译计算机化的相关内容和技巧[1]。很多大学陆续开设CAT课程,但因该门课程开设时间较短,各高校的翻译专业把计算机应用于翻译教学的深入程度也千差万别。本文对翻译教学类平台的使用情况做了一个较全面的梳理。根据计算机应用于翻译教学的不同目的,共介绍三大类翻译教学平台:为教学管理服务的翻译教学平台、为技能技巧训练服务的翻译教学平台、为实训服务的翻译教学平台。

为教学管理服务的翻译教学平台 传统的课本式教学模式与现代翻译市场上的实际需求严重脱节,容易造成学生或对翻译学习兴趣不高,或认为用处不大。翻译学是典型的理论与实践相结合的学科,仅靠教师在课上罗列一些范例来讲解翻译技巧,而不给或很少给学生提供练习和交流的机会,翻译技巧就会被搁置成抽象的概念。针对这一问题,学界提出“交互式”语言教学法,并把这一理念应用到翻译课堂教学,将传统的“教师讲、学生听”的单向教学模式转变为多元交互模式,以达到师生之间以及学生之间高效交流的目的。

校园网Blackboard系统是为教学管理服务的翻译教学平台之一。它以课程为中心,为教与学提供了高效的交流环境,教师与学生之间、不同学生之间可围绕所教所学的课程实现作业、测试、评价等多环节的交流,为教师和学生提供了强大的网上虚拟交流环境。Blackboard平台具体包括课程信息、课程资料、教学内容、作业、讨论版、网上资源、测试、成绩管理、小组管理等模块,并可根据实际需求创造新的模块。教师既是课程的设计者与参与者,也是平台的管理者,可以对学生的学习进度、测试成绩等进行跟踪统计[2]。

讲授翻译课程的教师在应用Blackboard教学平台时,可以根据翻译课的特点,在开课之前将一学期所讲课程的框架搭建好,包括课程通知、课程目标、教学大纲、修课要求、教学内容、互动分享、常用工具、常用概念、参考资料及课程论坛等模块。每次课程的内容可以包括内容简介、课程讲义、微课视频、案例演示、作业布置、拓展材料、范文作业等部分。教师在课前、课中和课后将相应的资料上传,供学生课前预习、课中演练和课后复习。

Moodle音译为“魔灯”,是与Blackboard功能相似的一款教学平台。它是一个免费开放源代码的软件包,开发的理念是建构主义教育理论。教师可以根据自己所授课程的特点,使用Moodle来创建课程管理平台。将其应用于翻译课程教学,主要是为了增加教师与学生之间、学生与学生之间的互动,克服传统翻译教学的诸多缺点,如呆板的课堂讲解、象征性的课堂讨论、被动的课后书面翻译练习等,提高学生在课上的学习兴趣,加强学生在课后进行翻译实践的锻炼。

Moodle的功能主要体现在两个方面:实现教学信息一体化和发展性评价体系。

一方面,Moodle教学平台可以把备课、讲课、作业批改、复习和考试这五大教学环节都放在计算机网络上,使教师根据具体课程性质而构想出来的教学理念得以体现。尤其是使用在翻译课上,能够在很大程度上克服传统课堂教学模式的一些弊端,实现课上、课下互动,学生随时随地进行自主学习[3]。

另一方面,Moodle平台能够建立一套比较科学的发展性评价体系,非常符合翻译课程的评价要求。对翻译课程效果的评价,不应当只注重结果,而应当更注重过程。期末考试的一张考卷只能展现出最终的学习效果,并不能体现出学生翻译技能提高的整个过程,教师也不能积极地参与到这个过程中去。

翻译课不单是一门讲授翻译知识的课程,它更注重培养和提高学生的翻译能力。社会建构主义理论认为,知识是依靠个人的经验或体验而获得的,它不能脱离认识主体而独立存在;而知识的建构,不能单纯凭借人的内部心理活动而独立产生,而是需要外部世界一系列活动的刺激才能够全部完成,它是一种社会互动的结果[4]。翻译技能的提高更是如此,必须通过学习者与教师、学习者之间的相互交流,并在交流的过程中不断加以调整和修正才能建构起来。这个过程是逐步发展的,在发展的不同阶段,需要教师根据学生的具体情况提出相应的指导。

Moodle教学平台根据目标多元、方式多样、注重过程的评价原则,综合运用观察、交流、测验、实际操作、作品展示、自评与互评等多种方式,展示学生的翻译学习过程,便于学生通过个体的体验建构翻译能力,也便于教师在学生建构翻译能力的过程中适时地给予指导。

为技能技巧训练服务的翻译教学平台 现行翻译教材的主体内容大多与“技能技巧”有关。虽然很多学者对教材中罗列的各类翻译技巧,如增词法、减词法、词类转换等,提出过批评,认为这些都过于程式化,但能够掌握并熟练运用一定的翻译技能和技巧,这是一个译者必须具备的基本条件。因此,教师在课堂上培养学生的翻译技能,传授一些行之有效的技巧,是翻译教学的一项根本任务。

传统的翻译技能技巧教学存在一定的劣势,满足不了当今社会发展对专业翻译人才的高要求。传统的翻译技能技巧教学与语言教学密切相关,多在课堂上进行,采取教师讲解、学生练习的方式。“由于缺少与文本理论的互动,翻译教学往往会偏向于规约而非描写—解释,使学习者受缚于对比语法的视界而非认识双语文本转换机制及其功能和效果的关联等。”[5]接受这种方法训练的学生虽然学到一定的翻译技能技巧知识,但多停留于对课本例句的感性认识。当他们从事真正的文本翻译时,由于缺少对文本的独立分析能力和思考能力,在课上学到的知识多被抛之于脑后,译文随性自由,欠缺严谨,受源语影响的痕迹较重,不符合目的语表达习惯的语句较多。

此外,传统翻译教学对于翻译技能技巧的讲解和训练多是以教师印象式的传授为主。国内开设翻译专业的高校数量在迅速增加,但是师资的培养却需要一定的时间。很多高校的师资水平参差不齐,有的虽然接受过专业的翻译训练,但多属于传统的技能技巧式训练,与当今大数据时代的市场对专业翻译人才的要求存在一定的差距。甚至有些教师并未接受过专业的翻译训练,只是具备良好的外语语言能力,这部分教师面临转型的问题,亟待快速更新专业知识。印象式的翻译技能技巧教学对教师本身的专业知识和翻译经验依赖性强,缺乏系统性、权威性,也没有强有力的理论支持。考虑到目前各高校翻译师资的现状,传统的翻译技能技巧教学会拉大各高校翻译课教学水平之间的差距。

为了培养学生对文本的独立分析能力,同时也为了减少印象式教学对教师水平的依赖,由香港城市大学朱纯深教授带领的科研团队开发了“iSmart基于精标注语料库的翻译教学平台”,在香港该平台被称为“clinknotes”。iSmart是结合计算机科学、IT技术和语言学、翻译学、语言教学法、语料库开发等专业知识,由翻译学专家、语言学专家及计算机专家共同开发的。它适合课堂教学及远程在线教学,尤其适合于自学。

相比于传统的翻译技能技巧教学,同样侧重于翻译技能技巧训练的iSmart翻译教学平台的特点主要体现在3个方面:先进的开发理念、科学的精标注系统、灵活的课外学习环境。平台开发的初衷在于高效地、低成本地解决高校翻译技能技巧教学的诸多实际操作问题,包括合格的翻译师资不够、课堂模式单一、训练和细评匮乏、质量控制不够优化、翻译教学知识体系化不足、翻译教学资源有限等問题。

针对合格的翻译师资不够和课堂模式单一的问题,iSmart的解决方式是以双语文本的功能和效果分析为出发点,而非传统的以单句为范例讲解技能技巧的方式。文本的选择和技能技巧的讲解基于理论研究,如篇章语言学、系统功能语言学、文体学和话语研究等,而非印象式教学,这样可以减少对师资的依赖。

课堂教学模式也由单一的知识灌输,转变为课上教师以文本和效果分析为驱动来引导学生思考,与课下学生自学相结合的方式,大大提高了翻译教学的效率。

针对训练和细评匮乏、质量控制不够优化这两个问题,iSmart平台设计了精标注中英双语平行语料库,标注词就是中英双语转换时所需的各种技能技巧。语料库中每个标注都经过一级输入、校对断句、文献查阅、标注撰写、专家初审、打回修改、专家再审和最终提交等步骤,每一个步骤都经过严格的学术质量把关,具有当前一般的教学资源无法比拟的专业性和实用性[6]。以标注词为线索,教师可以有针对性地对学生进行训练,学生也可以在课下自学。语料库中专家的评注非常严谨,能够保证评注和翻译质量的权威性。

针对翻译教学知识体系化不足、翻译教学资源有限等问题,iSmart平台设计了系统的标注词导航,已纳入的双语文本语料达几百万字,并且语料库收集的语料题材比较广泛、文理兼顾,适合本科和硕士不同的翻译水平。除讲解用的语料库之外,还配有大量的习题库。教师课上讲不完的,学生可以在课下自由学习。

该平台在香港城市大学和香港中文大学已使用两年,目前广东外语外贸大学是该平台的内地教学示范基地。广东石油化工学院、广东第二师范学院、西交利物浦大学等学校也在使用该平台进行教学。由于iSmart走向市场的时间非常短,与传神、雅信、Trados等本地化服务平台相比,目前使用iSmart的学校数量并不多。但从香港城市大学和香港中文大学的使用报告来看,学生和教师对该平台持肯定评价。香港城市大学85%的本科生和91%的硕士生希望能在课程教学结束后继续使用该平台。学生认为该平台容易上手、灵活便捷,使他们有更多的学习动力和自由。香港中文大学的教师认为,iSmart选取的语料难度适中,文本形式多元,有利于课堂教学;标注词清晰、说服力强,可有效帮助学生理解文本现象和翻译现象;平台的追踪设计有助于教师了解学生在课下的使用情况;平台的各个模块联系紧密,双语和翻译学习过程比较系统化。

为实训服务的翻译教学平台 信息化大数据时代的翻译工作模式与传统的翻译工作模式有着明显的差异。传统的翻译工作更多依赖译者个体进行双语文本的处理,而信息化大数据时代的翻译是一项由“双语转换”“管理艺术”“IT技术”结合而成的复杂组合体。翻译服务供应商对从业人员提出更高的要求:职业译员不仅需要具备双语甚至是多语的转换能力,还特别强调团队合作能力,能熟练使用CAT辅助工具等。是否掌握计算机辅助翻译工具,是否具备翻译项目处理经验,已经成为职业翻译工作者的必要条件。

为了提高学生在职场上的竞争力,帮助学生掌握翻译实战技能,积累项目经验,需要在学习阶段就采用实训或实习的方式对学生进进行培养。“为实训服务的教学平台”就是指教师采用与市场上的职业译员基本相似的工作模式对学生的翻译学习进行指导和实战训练。目前国内比较常用的此类教学平台有传神、雅信和Trados三个品牌。三个品牌的翻译实训教学平台虽各有特点,但大同小异。总体来说,此类平台可实现两大功能:教学管理功能和翻译实训功能。

在教学管理模块下,教师在开课前可以建立自己的课程信息,并把相关的课程资料和翻译素材上传,便于重复利用已建立的课程数据。在授课过程中,教师可以与学生实时互动,讲解、点评例文和学生的习作。课后,教师与学生之间可以实现多种模式的作业批改。学生也可以根据自己的时间,灵活安排自主学习。课程结束后,教师可以在系统中安排在线考试,并进行成绩分析和错误分析。

翻译实训模块以实际翻译项目处理流程和翻译团队成员为参考,设计了简化的实训流程。前期的商务环节和后期的辅助环节予以简化,重点放在翻译活动的生产及管理环节,翻译活动中的非核心流程和成员则通过情境模拟和虚拟角色完成。这样既能保证实训的针对性,又能保留翻译场景的完整性。

实训模块主要包含两大类:个人实训和团队实训。个人实训是指为提高学生翻译能力而进行的单项训练,在训练过程中系统会根据学生当前的错误给出实时指导。除译员角色外,团队中的其余角色均由系统虚拟完成,便于学生在课前和课后进行个人技能的训练。团队实训是多人参与的实训方式,教师、学生可组成模拟团队,在平台上开展实训。

3 三类翻译教学平台的比较

三类翻译教学平台各具特色,各有所长。

为教学管理服务的平台的优点与不足 为教学管理服务的平台的最大优点体现在它的开放性和创新性。虽然Blackboard和Moodle并不是针对翻译课程教学而专门设计的,但是它们的设计理念非常符合翻译教学侧重交流互动的要求。教师既是课程的设计者与参与者,也是平台的管理者,可以对学生的学习进度、测试成绩等进行跟踪统计。在分析学生在某一阶段的学习效果之后,可以在平台上添加或创造新的模块,对学生的学习进行适时的、科学的、有针对性的指导。

此类平台的弱点体现在它对教师的依赖性较大。此类平台并不具有语料库功能,课堂讲解及课下练习的语料仍需教师自行添加,而这些语料的添加、处理和讲解依靠的是教师自身的判断力和翻译能力,缺乏理论依据,系统性不强,更没有权威专家的评注。在教师本身不具备较高的翻译、教学理论和计算机应用水平的情况下,此类教学平台很可能无法达到理想的效果。

为技能技巧训练服务的平台的优点与不足 为技能技巧训练服务的平台的最大优点是权威性和系统性。此类平台的语料全部经过权威专家的审核,无论是源语文本还是目的语文本,均列出详细的、权威的分析和讲解。此类平台的设计是建立在系统的理论知识之上的,涉及的理论包括语言学、翻译学、语言教学法、语料库开发等。所有精标注词的分类均经过科学的系统分析,并非由计算机自行添加,也不是由开发者个人凭借经验随意添加。语料的呈现也是系统性的。所有语料均以篇章的形式呈现,而并不是数据提取式的单个语句,便于使用者从篇章的整体角度对源语文本和目的语文本进行系統的分析。权威性这一优点能够降低对教师翻译能力的依赖性,保证教学质量。系统性这一优点能够让学生通过短时期的强化训练,迅速掌握扎实的翻译技能技巧。

此类平台的弱点在于语料更新速度较慢。由于语料、精标注词的添加均需经过权威专家的审核,因而此类平台的语料库目前所包含的语料数量远远低于为实训服务的平台,语料更新的速度也比较慢。

为实训服务的平台的优点与不足 为实训服务的平台的一大优点是语料库庞大,并且语料的更新速度快。这一平台的使用者并不是单个的个体,而是一个团队。团队中的任何成员所完成的双语文本都可以随时放入本团队所使用的语料库中,团队中的任何成员也都有权限查看或使用其他成员输入的双语文本。此外,团队还可以通过购买语料库的方式,购买开发方或其他团队已经完成的语料库。从理论上来说,任何一个平台的使用者都可能成为语料库的建设者。因此,语料库的扩展和更新并不需要平台的最高管理者统一授权,使用者就可以较自由地完成扩展和更新操作。

此类平台的另一大优点是与职场上的实际操作非常接近。在项目处理流程方面,为翻译实训服务的教学平台在设计上参考了实际翻译项目处理流程,虽然经过一定程度的简化,但与职场上的实际流程基本相同。简化的部分主要是前期的商务环节和后期的辅助环节,因为这两个环节的重点并不在于培养学生的实际翻译能力,也超出了授课教师的能力范围。未经任何简化的部分主要是与培养学生翻译能力密切相关的翻译活动的生产及管理流程,这两个流程对培养学生的翻译能力至关重要,也是教师授课内容的重点。

此类教学平台的缺点主要体现在两个方面。

首先,由于无法以篇章的形式呈现语料,当计算机给出备选翻译时,学生对语料的挑选方法很可能仍然来源于教师印象式的教学方式。在很多情况下,双语翻译需要考虑上下文以及篇章的整体特点,而不是单纯地以语句为单位来确定特定词汇或句式的选择。学生对源语的分析和对目的语的形成、选择和翻译是在篇章的基础上逐渐建构起来的。也就是说,学生的翻译技能与技巧的学习需要外部因素的不断刺激,通过积累个体的经验而逐渐建构起来。虽然此类平台有强大的术语库和语料库功能,但在实际操作过程中,相似的术语或语料只能以单句的形式呈现出来,而不是以篇章的形式。缺少了篇章这个外部因素,学生个体的分析能力很可能无法建构,从而导致在翻译实践过程中,学生依赖的仍然是教师在课堂上通过印象式教学方式传授的“翻译知识”,而不是通过外部因素的刺激而建构起来的“翻译技能”。

其次,术语库和语料库的质量无法得到保证。为实训服务的教学平台属于本地化服务平台,是建立在对数据进行搜索提取的计算机功能之上的,因此,它们的使用范围仅止于数据提取。一方面,从理论上来讲,任何此类平台的使用者都有权扩展术语库和语料库,而这一扩展的过程并不总是能够得到翻译专家的权威指导,因此,术语库和语料库的质量并不稳定;另一方面,虽然术语库和语料库中有标注词,但标注词的添加是由计算机自动完成的,语言千变万化,而计算机只具备识别功能,并不具备分析功能,因而由計算机自动添加的标注词也会降低术语库和语料库的可靠性。

4 结论

三类翻译教学平台各有所长,各高校可根据自身的师资水平、硬件设施、学生水平等因素综合考虑,选择适合自己的翻译教学平台。如果硬件条件允许,尽量同时配备三类翻译教学平台,以满足不同年级、不同水平的学生的需求;如果硬件条件有限,至少应配备一套为实训服务的平台,这样可以与翻译市场实现良好的对接,毕业生能够较快地适应职场需求。

在生源水平并不太高的情况下,可以同时配备两套平台:技能技巧平台和实训平台。先通过技能技巧平台提高学生的基本翻译技能,再通过实训平台综合培养学生的翻译能力。在生源水平较高的情况下,可以综合使用教学管理平台和实训平台。教师可以利用教学管理平台的创新性和灵活性对学生提出更高的要求,也可以利用实训平台来帮助学生适应未来的职场。

总之,翻译教学平台的选择需要综合考虑多方面的因素。此外,在配备了相应的教学平台之后,需要教师和学生提高对教学平台的利用率,充分发挥翻译教学平台的优势,更好地为翻译教学服务。参考文献

[1]Chan Sin-wai. A Dictionary of Translation Technology[M].Hong Kong: The Chinese University Press,2004:258.

[2]王华树.Blackboard教学平台在计算机辅助翻译教学中的应用研究[J].大学教育,2015(2):17-20.

[3]韦建华.基于Moodle平台人机互动翻译教学的探索与实践[J].云南农业大学学报:社会科学版,2015,9(4):108-113.

[4]成晓光.社会建构主义的语言哲学基础[J].外语与外语教学,2005(1):3-7.

[5]朱纯深,慕媛媛.以文本解释力为导向的语料库翻译教学:香港城大翻译与双语写作在线教学/自学平台的设计与试用分析[J].中国翻译,2013(2):56-62.

[6]慕媛媛,朱纯深.在线翻译与双语写作教学/自学平台建设中的语料精加工[J].当代外语研究,2013(1):56-62.

猜你喜欢

教学管理
创新背景下的高校教学管理研究
教学管理信息化问题研究
新时期高中教学管理改革与实践
谈教学管理的艺术
信息技术在教学管理中的应用
职业学院教学管理创新策略
协同创新视角下学生实践教学管理
高校公共选修课教学管理与改革研究
学分制与高校教学管理体制改革探析
高职院校教学管理创新的几点建议