功能对等理论框架下的科技英语翻译研究
2017-03-02赵佳佳
赵佳佳
摘要:科技英语作为世界科技经济交流的应用文体,越来越受到人们的关注。基于奈达“功能对等论”框架下的科技英语翻译,更加注重源语文本的信息传达,更加符合译入语的文化内涵,实现了“功能对等”。基于功能对等论下的科技英语翻译,对于指导翻译工作有着极为重要的现实意义。
关键词:功能对等;科技英语;翻译
中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:10017836(2017)01012103
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)从20世纪70年代开始逐渐演进发展为一种科技文体,被从事科学技术活动的人们所广泛使用,根据有关研究者的统计,在国外部分知名杂志报刊上刊登的多数科技文章,就包含有不少的专业英语词汇。在科技英语的翻译上,奈达的“功能对等论”以实现目的语文本与源语文本相同或相似的功能的翻译原则对于科技英语翻译工作具有许多指导意义。
一、科技英语
广义上来讲,科技英语是一种与科学技术有关的英语,它出现于20世纪50年代,二战后逐渐发展为一种国际语言,被广泛应用于科研理论和科技文献研究领域。科技英语具有很强的专业性和实用性,其内容覆盖计算机、电子通信技术、产品加工、心理学、生物学、航空技术、材料学、农业、机械等多个领域。根据德国学者赖斯的理论研究,科技英语属于一种信息型的科技文本,在应用中强调的是语言之外的現实性和使用性。
二、科技英语语言特征
1科技英语词汇特征
科技英语的词汇具有其独特的特征。Newmark认为:“科技英语与其他英语翻译最大的不同在于其科技文本中含有大量的专业术语。”[1]科技英语词汇主要分为技术词汇(Technical words)、半技术词汇(Semitechnical words)及非技术词汇(Nontechnical words)三种类型[2]。其中,技术词汇是能准确表达特定科技领域概念的词;半技术词汇较多出现于各专业学科中,其意义可以随语境的变化而变化;非技术词汇一般应用于所有的领域,属于普通词。首先,科技英语词汇不同于通用英语,虽然行业种类繁多,专业词汇繁杂,但基本没有一词多义的现象。其次,非技术词汇的专业化特征凸显,非技术词汇通常被赋予特定的意义之后产生,词义不能延伸拓展,例如:pupil一词既有学生之意也可表示瞳孔;mouse一词意为老鼠也可表示鼠标等。非技术词汇在不同的领域有着不同的意义,译者应反复推敲这些词汇在原文中的特殊含义,确保翻译的准确无误。最后,科技英语使用缩略词的现象较为明显。例如,FM(frequency modulation)调频、GPS(G1obal Positioning System)全球定位系统等词汇就是由其单词首字母构成的缩略词,以及cpd(compound)化合物,LNR(linear)线性等缩略形式更灵活的缩略词。
2科技英语语法特征
科技英语在语法上具有常用被动语态、名词化、句式冗长复杂等特征。科技英语在语态表述上大多以被动为主,有将近三分之一的科技英语动词都为被动语态,语句结构简洁,这样被认为更能客观清楚地表达语句的意义。其次,科技英语名词的使用率高,由于名词化的语句能够准确并凝练地表达语意,句子中名词化现象普遍。最后,因为科技信息的专业性和复杂性,科技英语文本常使用较为冗杂的句式结构尽可能全面地表达科技信息。
3科技英语语篇特征
作为一种正式的术语类型,科技英语的语篇具有客观性、准确性和逻辑性的特征。在内容表述上,科技英语与文学文体有着根本的不同,它重在对一些自然规律、客观事实和科技理论的阐述,因此,客观性是其语篇的主要特征。由于科技英语的应用目的重在对科技概念的阐述,这就要求其具有高度准确性,不允许概念上的偏误。同时,从语言学的角度分析,科技英语语篇还具有明显的逻辑性,语篇中各个语言要素之间都有严密的逻辑联系。因此,译者在科技英语语篇的翻译过程中,要尤其注重句子与句群之间的关联性。
三、科技英语翻译难点
科技英语翻译不同于普通英语翻译,存在诸多翻译难点:一是科技英语翻译原文有巨大的信息量,译者往往因专业知识和翻译技能的限制,很难实现对专业术语的有效处理。科技英语中的专业术语众多,专业术语是在某个学科领域内具有一定惯性和标准的词汇类型。有些专业术语在国际上是通用的,其译文也应当是固定的,在实际翻译时不可随意表述,例如“panel”一词一般在科技领域表示“仪表板”的意思,但在法律领域则表示“陪审员”的意思。又如“plant”一词根据公司范畴的大小意思也不同,在某些公司指的是下设的工厂,在个别公司中又为车间的意思。二是在科技英语翻译中的“增”与“添”的选择上,考虑到中西文化在语言结构上的差异。对此,在科技英语的翻译时还要充分运用增词和添词的方法,来达到与原文意思的一致,但在具体增添过程中很多译者缺乏一定原则的指导,导致了翻译的失效及语意的变更。
根据以上科技英语翻译中存在的难点来看,要解决这些翻译困境,运用功能对等理论来指导科技英语翻译将有效实现语意、语境上的对等,最大程度上避免原文与译文的偏差。
四、功能对等理论
功能对等理论由著名语言学家尤金·A.奈达(Eugene A.Nida)提出,奈达是当代翻译理论的主要奠基人,在其翻译理论中,功能对等理论是其核心理论,功能对等理论认为要实现从语义到文体源语信息的还原,必须用最恰当、最对等和最自然的语言进行翻译[3]。这种对等指的是动态上的对等而不是形式上的对等,在翻译时强调不拘于原文的句式和结构,也不局限于个别词汇语句本身的绝对意义,将重点放在文章要表达的精神和含义上,功能对等理论就是在此思想的指导下进行语言翻译的。奈达将功能对等理论分为最低和最高两个层面:最低层面是译文读者能够想象出原文作者的用意,最高层面是译文读者能像原文作者的理解方式一样完全理解原文的意义,即译文读者通过翻译活动能感同身受,充分体会到与原文读者一样的阅读感受[4]。一般来说,功能对等分为词汇、句法、篇章及风格四个层次的对等,这四个层次的对等中,奈达认为:“形式是其次,意义才是首要的。”
五、功能对等理论框架下科技英语的翻译原则
1忠实于原作者的原则
在奈达的功能对等理论中,他认为:“翻译就是通过最自然和对等的语言进行阐释,实现信息从语意再现源语的还原。”[5]由此可见,功能对等理论的核心是译文语意和文体,在翻译时应尤其注重译文语意与原文的统一,遵循“忠实于原作者”的原则。在此原则的基础上,译者要充分发挥原文文本的作用,要求译者不仅要弄清源语接受者理解源语文本的思维方式,还应充分体会和领悟源语文本对源语接受者产生的吸引力。例如,译者在翻译某产品的宣传资料时,既要译出原文信息,又努力让读者对产品的质量及性能产生足够的信服感。
2服务于目标语接受者的原则
奈达的功能对等论将翻译过程定义为一种交流活动,译文读者在这个交流过程中实现信息的接收。译者除了对原文进行翻译外,还应以“服务于目标语接受者”为翻译的指导思想,翻译时充分考虑到读者理解译文的程度,使用最“自然”的语言翻译形式。这种“自然性”在满足目标语接受者理解需求的条件下,包含译文要地道和译文读起来要通顺自然两层含义,避免出现翻译腔[6]。翻译腔是一种文笔拙劣、生硬、难懂,且不流畅的翻译方式。
3全面考虑信息功能的原则
奈达的功能对等理论还认为,在实际的科技英语翻译中,应充分考虑到目标语的语言文化背景,根据此背景,全面考虑信息功能,若目标语读者有较强的科技专业知识,应最大限度地保留词汇和体裁的原有风格,科技英语文本中的专业术语不会影响他们的阅读和理解,这些目标语接受者完全可以凭借他们的专业功底来理解科技英语文段表达的意思;若目标语接受者具有较弱的专业知识,译者则应努力实现从词汇到语句上的對等,尽可能实现语篇意义上的对等,不影响目标语接受者进一步理解语意,提升他们的阅读效果。因此,在科技英语文章的翻译中,应充分考虑目标语接受者接受信息的能力,对于句子中出现的专业技术词汇,要做到准确理解,就应首先掌握这些词汇的含义,再理顺句子的结构,将语句分解成单独的句子进行翻译。
六、功能对等理论在科技英语翻译中的实际应用
1词汇对等的应用
在功能对等理论翻译科技英语词汇时,应着重强调用词的准确性。大多数科技英语词汇为科技术语,翻译时要注重这一专业性特征,使词汇功能性对等,从而准确表达原文作者要传输的信息[7]。例如以下句中的词汇翻译:
(1)In the microbial transformation of contaminants, organisms can either “eat” the toxins or break them down in the process of consuming other substances.
译文:污染物在对微生物进行转化中,生物会消耗并消除污染物的毒素并将些毒素分解。
(2)The research performed on smokes a rest indicates that smokers burn more calories than nonsmokers.
译文:研究表明,处于静息状态的吸烟者所消耗的热量比非吸烟者消耗的热量要多。
在上述例子中,eat(分解),burn(消耗)等在原文中都实现了词语含义的对等。这将有助于读者更准确地理解原文要表达的信息。诸如例句中的“eat”一词,就是由“吃”的普通词义转化为“分解”的意思;再如例句中的“burn”,原文翻译中不能简单将其翻译为“燃烧的热量”,这样既不符合逻辑,也容易误导读者,在这里将它翻译为“消耗的热量”。因此,在词汇对等层面,句子中的词汇不能按照普通意义来翻译,避免在翻译时与原文意思出现大相径庭的现象。因此,对词汇的翻译应从其特殊意义或延伸意义揣测出发,才会实现词汇功能上的对等。当然,词义对等是语篇对等的基础,因此,在词义的翻译和选择上要根据上下文语境来定,对于一些意义较为笼统或抽象的词语,要考虑其具体语境,用形象的汉语词语对英语词义加以引申。
2语句对等的应用
建立在词汇对等之上的是句子的对等。科技英语大多为被动形式语态,其逻辑紧密、结构复杂。对此,译者要理清和正确理解句子的结构,避免对信息的错误翻译。在科技英语的翻译中,句子是科技英语文本最小的语言单元,也是翻译中最基本的翻译单元,主要表现为表层对等(Surface Level)、语用对等(Rhetoric Level)和深层对等(Deep Level)三个层面的语句对等[8]。基于词语和短语对等是表层对等,表层对等实现起来最为容易,只要将源语语句译成同样完整的目标语句,实现结构上的相似或相同,就可以实现表层对等。
(1)Additives are also used sometimes to extend the product range.
译文:添加剂有时候也用来扩大产品的范围。
(2)These devices shall be designed in such a way that they may be used in a computer system or network to provide cryptographic protection to binary data.
译文:设备在设计上也应考虑到其在计算机系统或计算机网络上的应用,为保护二进制数据密码保护提供保障。
在被动语态的翻译上,例句1若译为“添加剂被用来扩大产品的范围”将显得生硬,不符合目标语接受者的用语习惯,所以在翻译时要将语句译成主动语态。同样,例句2中若译为“被设计的设备在计算机应用系统或者计算机网络的应用上”将显得不自然,译文读者也难于理解,无法产生语义上的对等,在翻译时,最好采用意译法将其译为“设备在其设计上也应考虑到其在计算机系统及网络的应用”。
3篇章对等的应用
科技英语的语篇是表达整体概念的语义单位,语篇是由词汇、句子和句群组成的,作为最大的语言单位,在实现篇章的功能对等上,要充分考虑到两种语言的文化差异和语言交际目的。
(1)Modem is controlled by the computer device. It uses two separate channels and receives data.The center of the channel 1 (low frequency) frequency of 1 080 Hz,channel 2 (high frequency) center frequency of 1 750 Hz. When modem as active station,with channel 1 to send data, and to receive data in channel 2.When the modem is in response to stand,the number to send in channel 2.
译文:调制解调器由计算機控制,它在双通道接收数据中心1的(低频)频率为1 080赫兹,在通道2(高频)的中心频率为1 750赫兹,当调制解调器为主动站时,发送和接收数据使用通道1,当调制解调器处于响应状态时,发送数据在通道2。
由例句可见,科技英语语篇中含有大量的精确数据和意义明确的专业术语。在功能对等论下进行文本翻译时,要注重翻译的标准性和精确性,源语语篇中的信息需要在译文中被完整精确地翻译出来。因此,语篇翻译的功能对等需要实现文本中科学信息的对等。由此可见,以上语篇的翻译文本就实现了完整的科技信息传达,精确地实现了功能对等。
4风格对等的应用
当我们实现了功能对等理论下科技英语词汇、句子及语篇翻译的应用,接下了为了适应原语境的语感,且立足于科技英语主要传达科技信息,不同于普通英语的特点,考虑其风格上的差别,在翻译时不同于纯英语的翻译,要有其特殊的风格。
(1)Americans every year swallow 15 000 tons of aspirin.
译文:美国人每年要消耗15 000顿的阿司匹林。
科技英语的语句中经常出现物体方面的词汇,而缺少景象、人物及故事的描述,对此,为了让读者更加理解句子中特定语境的含义,实现句子风格上的功能对等,可以在翻译时适当增加一些补充的注释。例如在上述例句翻译中,读者也许不知道aspirin一词的意思,但在翻译时可以补充一句“一种安全有效的药物”就可以帮助读者读懂句子的意思,也帮助其理解美国人每年消耗量这么大的原因。在翻译科技英语时,译者务必结合语境的翻译来进行,对于生疏的词汇,在翻译时,为了通俗易懂,不失词汇语境,必要时要代替原作者传达句子表示的各种意思,实现风格上的对等。
七、结束语
综上所述,随着经济全球化的发展和世界科技文化交流的加深,科技英语逐渐成为我国学习与借鉴外国宝贵经验的有效途径,基于奈达功能对等理论下科技英语翻译的研究具有重要的现实意义,在科技英语的翻译中有效运用功能对等理论,实现词汇、语句及语篇上的功能对等,结合我国汉语特点,便于国内外科技交流,对于国家科技研究的发展也具有重要作用。本文以科技英语翻译为研究对象,从奈达“功能对等论”出发,结合其在当代科技英语翻译中的指导原则分析,就如何实现词汇、语句、语篇及风格上科技英语语义的功能对等给出相应对策,以期提升科技英语翻译工作质量与效率,对研究奈达功能对等理论框架下的科技英语翻译领域有所拓展。
参考文献:
[1]欧阳玲利.从功能对等角度探索科技英语名词化的翻译[J].中南大学学报,2011(1):26—28.
[2]郭娴.根据功能对等理论研究科技英语翻译中的视点转换[J].合肥工业大学学报,2010(3):68.
[3]严俊仁.科技英语翻译技巧[M].北京:国防工业出版社,2000.
[4]吴晓明.功能对等理论与汉语商标英译中的文化顺应策略[J].广西民族大学学报,2010(1):171.
[5]陈达.英汉互译理论与实践[M].成都:巴蜀书社出版社,2003.
[6]黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J].语文学刊,2013(8):48—50.
[7]Nida E.A.& Taber C.R. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.L.Brill, 2010.
[8]Nida E.A.1964.Towards a Science of Translating[M].Leiden: E.J.Brill, 2008.
(责任编辑:刘东旭)