Emoji翻译员:请用emoji写封情书给我
2017-02-26
课堂内外(高中版) 2017年11期
Emoji翻译员:请用emoji写封情书给我
基思·布鲁尼来自英国,在一家名为Today Translations的语言公司担任emoji翻译员。他的老板在接受 CNN 的采访时说:“emoji 只会越来越流行。”
就像用简体字替代繁体字时,人们感到不可置信一样,很难说,在未来emoji会不会取代简体字,成为一种适用领域更广阔的文字。
其实在生活中你也能有所体会——比如你想表达某种复杂的情绪,或是想结束一段对话时,说再多都不如一个emoji管用。
布鲁尼成为了第一名正式的emoji翻译员。网友们是相当不服气的,觉得“2017年真是越来越过分了”,也有人调侃说,自己看到了新的工作机会。但当了解到怎样才能胜任一名emoji翻译员时,大家忽然间就不做声了。原来这一切比他们想的要复杂太多。
Emoji有种种的便利,但在不同的文化背景之下,每个emoji所传递的信息是不一样的。而公司付给布鲁尼工资,就是请他来帮助公司尽量少地误用emoji。
比如那个官方定名为“喜极而泣”的 emoji,欧美人喜欢用它来表示“笑到流泪”,而在中东文化里,人们更倾向于理解为“乐极生悲”。
又比如“呲牙笑”,一项来自明尼苏达州大学的研究表明:有70%的人都觉得它传达的是“啊噢,这下尴尬了”的消极情绪,但也有27%的人认为这是开心的笑。
另外,手机操作系统不同,看到的emoji有时也是不一样的。从企业营销角度来看,这种差异很令人抓狂,因为信息传递出现了偏差。
Emoji都有翻译员了,看来不久之后,艺术界就要诞生颜文字书法家了。
(如果我们组织一场emoji创作大赛,你会感兴趣吗?欢迎加入QQ群:517192142参与讨论。)