APP下载

旅游外宣视角下的民俗文化词汇汉英翻译研究

2017-02-23王华销张蓉

文教资料 2016年27期
关键词:改进策略翻译民俗文化

王华销+张蓉

摘    要: 民俗文化漢英翻译工作是旅游外宣工作的重要内容,也是提升城市品位的重要举措。作者以浙江丽水为例,提出丽水民俗文化翻译中存在的问题,强调做好这项工作的重要性与必要性。特别从注重深层结构、强调语用等效、做好注释工作等三个方面入手,提出加强和改进民俗文化汉英翻译工作的基本路径和策略。

关键词: 民俗文化    翻译    困境    改进策略

所谓民俗文化,指一个社会群体或者一个民族在历史发展进程中,长期共同劳动、生产、生活、繁衍生息形成的一种相对稳定的文化印迹,这种文化烙印是所在民族、所在地区人们发展进步、生生不息的力量源泉与精神纲领。民俗文化对一个地区、一个民族聚居区的发展繁荣至关重要,是巨大的隐形助推力,甚至可以视为与经济、社会发展同样重要的文化发展方向。浙江省丽水市是浙江省所辖的地级市,位于浙江西南部、闽浙两省的交界处,总人口250多万,总面积1.73万平方公里,该市是浙江省西南部地区的文化和经济、政治中心。丽水市古称处州府,迄今已有1400多年的历史。新中国成立后,曾设立丽水公署,于1968年改称丽水地区,1978年正式设立丽水地区行署。2000年,经过国务院批准,撤销了行政公署的建制,设置为地级丽水市。丽水虽然是浙江省经济欠发达地区,却是文化多元的城市,随着历史进程的推进,丽水形成了具有自身特色的绚丽多彩的民俗文化,例如:畲族文化、石雕文化、华侨文化、剑瓷文化、香菇文化、皇帝文化等。近年来,丽水市委市政府高度重视民俗文化的挖掘、保护和发展工作,开展了形式多样、内容丰富的文化交流活动。因此在各种文化交流活动中便出现了民俗文化的英文资料(翻译资料),这些资料成为外媒和外国友人了解丽水的一条重要渠道和信息媒介。所以,民俗文化词汇的汉英翻译问题就显得尤为重要。其规范化、科学化、系统化成为当前该领域最重要的任务,重视这方面的研究具有非常重要的现实指导意义和理论创新意义。

一、丽水民俗文化词汇汉英翻译的现状与问题

近年来,随着生态优势的逐渐显现和丽水“高铁时代”的到来,来丽水旅游的人呈现井喷式发展,不仅数量上成倍增长,更重要的是越来越多的国际友人踏上了浙西南这片神奇的土地,领略了丽水的魅力。加之由丽水市政府主办或协办的国际摄影文化节、国际大学生龙舟赛、亚洲轮滑锦标赛、国际轮滑公开赛等落户丽水,使丽水的国际化程度越来越高,与国际对话的机会越来越多。一方面,这些国际化的发展趋势和外国朋友越来越多地走进丽水,为丽水提升城市品位、发展经济带来利好,特别是给丽水旅游业带来巨大的市场。另一方面,如何向他们推荐丽水、宣传丽水,让国际社会更加准确地了解丽水,成为一道难题,尤其是如何将独具丽水魅力的民俗文化推荐给国际社会,是当前的基础性重点工作,应该成为丽水旅游战略实施的重要方向与重点内容。

就丽水旅游对外宣传现状而言,最突出的问题是旅游资料的英文翻译问题,表现得尤为突出的是针对当地特色、丽水独有的民俗文化的英译问题。究其原因,一方面丽水的旅游是在一种快速环境中发展起来的,原有的旅游资料英译基础比较薄弱,这是客观现实。另一方面,民俗文化的英译本来难度就大,没有范本、没有标准、没有模板,关键要靠译者自己对民俗文化的正确把握和英语的熟练运用,只有做到完美结合,才能翻译出恰如其分的好材料。就笔者目前调查而言,丽水旅游外宣部门提供的各种宣传品、工作手册、景点介绍、线路游览图、网络宣传内容等英译问题的错误、失误仍然非常多,内容涉及理解不到位、用词不恰当、表述不准确、表述不精练、句法与拼写错误等多方面内容,其中最明显错误的就是“中式英语”问题。事实上,旅游外宣工作是旅游工作的重要组成部分,是旅游目的地连接世界的桥梁和纽带。因此,重视当地民俗词汇的汉英翻译工作是非常必要的,也是旅游大发展中的题中之意。

二、丽水民俗文化词汇汉英翻译的重要性

所谓重要性与必要性,也就是为什么要选择这个研究方向进行研究和探讨。笔者认为,对这个问题的认识是非常关键和重要的。因为只有先搞清楚“为什么”,才有下一阶段的“怎么办”。所以,对重要性和必要性的认识是做好这项工作的思想基础和精神动力,就丽水民俗词汇汉英翻译的重要性而言,可以从以下两个角度进行解读:

(一)推动我国民俗文化词汇汉英翻译工作的需要

民族的才是世界的。民俗文化能在世界范围内得以传播和认知,才能体现其久远的生命力和独到的影响力。在这个过程中,翻译作为连接各民族文化交流的纽带和桥梁,其重要性便逐渐显现。因此,将各地富有地方特色、民族特点、居住地特征的民俗文化翻译成外文资料,让全世界的朋友都能领略中华文化的五彩纷呈和绚丽多姿,是时代赋予我们的光荣使命。丽水民俗文化作为浙江民俗文化的重要组成部分,作为“中国民俗文化大家庭”的一员,自然有走向世界的必要。因此,我们认为丽水民俗文化传播工作与中国民俗文化传播工作的关系是“点”与“面”之间的关系,由此可见,两者相互影响、相互促进。所以,立足丽水民俗文化翻译的最重大意义就是推动我国民俗文化词汇汉英翻译工作的需要。

(二)推动丽水“绿谷文化”大繁荣、大发展的需要

近年来,丽水市委做出《关于加快绿谷文化建设的决定》,由此翻开绿谷文化建设的历史新篇章,也迎来绿谷文化发展的春天。绿谷文化,作为鲜明特色的区域文化,是丽水人民在长期生产生活实践中形成的,它反映了丽水的人文魅力、丽水人自强不息的精神和我区的社会与自然的和谐风貌。因此,作为绿谷文化的主体——丽水民俗文化的世界化已经引起各界的广泛关注。市委推动绿谷文化发展的决心与信心是促进地方民俗文化研究和发展的难得历史机遇期,只有抓住这个机遇,做一些有益的工作,让研究有所突破,才能顺应时代的潮流和丽水发展的大环境。

三、丽水民俗文化词汇汉英翻译工作的基本路径与策略

民俗文化的英译工作说到底是文化问题,是对一种文化现象的表述问题、传播问题的研究,因此就民俗文化词汇的翻译而言应当把握文化的身份符号和文化的特定属性,任何脱离文化特定内涵的民俗词汇翻译都是苍白的、不准确的、机械的,只有将民俗文化置身于地方文化的大语境中的思考和研究才能取得预期的成效。与此同时,在民俗文化词汇翻译上,特别应该注意避免与他国或其他地区民俗文化词汇做直接的“替换”,这种词汇翻译方法如果运用到民俗文化词汇翻译上,就会直接破坏民俗文化的文化特性与文化内涵。就浙江丽水特定的山水人文文化而言,汉英翻译工作应该注意以下几个方面的策略:

(一)要真正理解民俗文化的内在特征

中国是一个文化多元的国家,也是一个历史悠久的文明古国,经过历史沉淀的文化在中国各地区、各民族生生不息、永续相传,产生了独特的文化内涵和内在深层结构,这也是中国民俗文化的基本特征,就是内在和外在共融的结构。因此,翻译民俗文化的时候,特别要注意挖掘和准确理解文化的内在特征,要透过现象看本质,以确保翻译工作的正确性。笔者认为,一个优秀的译者,首先要对民俗文化或景点景区具有的文化背景和内涵有深刻的认识,甚至可以用本国语言进行阐述,并在此基础上着手翻译工作,确保无误,确保词能达意。

(二)要注重做好翻译过程中的注释工作

有时候,直接翻译自然清楚明了、易操作,但由于民俗文化的特定情况,直接翻译往往不能很好地表达意思,甚至会出现理解偏差、解读偏颇的现象。因此,在民俗文化词汇汉英翻译的时候,要特别注意运用注释工作,注释不仅是对词意的丰富,更是对民俗文化背景、内在特征、特殊表达的补充、完善和提高。在翻译工作中,我们其实经常碰到两个问题,一个是“形”的问题,另一个是“神”的问題,有些词汇是形似而神不似,不能准确表达原意,而翻译过程中的注释工作就是有利的补充。

(三)要注重掌握“语用等效”的原则

所谓语用等效原则,就是一种倡导“功能对等”的翻译原则,也就是强调在翻译过程中准确表达原文意思、原文意图的翻译方法和基本原则。在民俗文化词汇汉英翻译工作,这个原则显得特别重要,因为民俗文化都是深深烙有民族特性的文化、地域特点的文化和人文精神的文化,其翻译工作如果不强调语用等效,就光字面上理解和把握,远远不能把“最美的风景”介绍给客人,从而脱离源语言的社会。

参考文献:

[1]龚晨枫.旅游英语中的民俗文化翻译问题研究——以杭州旅游景点为例[J].广西民族师范学院学报,2010(6).

基金项目:2015年浙江省大学生科技创新活动计划暨新苗人才计划资助项目(2015R431002)。

通讯作者:张蓉

猜你喜欢

改进策略翻译民俗文化
家乡的民俗文化街
建筑立向民俗文化泛谈
高中英语词汇教学的现状与改进策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
初中英语“写作入门”摭谈
小议翻译活动中的等值理论
浅谈高校生物学专业遗传学课程的教学现状与改进策略
两岸民俗文化荟萃福州
《诗经》宴饮诗中的民俗文化