语境与二语词汇习得之间的关联性
2017-02-21宋敏
宋敏
摘 要: 二语词汇习得与语境的关联问题一直是第二语言学习者关注的问题之一,本文首先探讨了第二语言(英语)习得中二语词汇习得与语境之间的关系,将语境分为:上下文语境、口语交际语境、文化语境。其次,以《林家铺子》英译本为例进一步阐释了二语词汇习得过程中语境对语言输出的影响和意义。
关键词: 二语词汇 语境 词汇习得
1.语境
我国语言学家胡壮麟在Halliday的框架模式上把语境分为三类:语言语境,即上下文(context),指语篇内部环境、情景语境(situational context),指语篇产生时的环境,事件的特征、性质和谈话的主题、时间、地点、方式等、文化语境,指语言社会团体的历史文化和风俗人情。
1.1二语词汇在上下文语境中
上下文因素在二语词汇习得过程中绝对不容小觑。词汇根据上下文的提示语不同,含义便会大相径庭,因此要正确判断词汇的含义需结合上下文语境。
例如:
(1)The girl is thin and she looks very beautiful.
(2)The girl is so thin that she looks sick.
两句中都出现了“thin”,只因整句话的语境不同,产生的情感态度就不同,译者翻译的侧重角度继而不同,则改变了thin的词义,(1)句能明显看出是以喜爱或者羡慕的语气阐释这句话的,因此要选择褒义美好的词义“苗条,纤细”;(2)句则可能带着同情或悲伤的意境解读这句话的意义,所以要选择相对贬义的翻译“瘦弱,瘦小”,更恰当。
1.2二语词汇在口语交际中
俚语是一种特殊的非正式语言形式,在现代美国口语交际中司空见惯。当一些俚语随着语境发生变化,相应的它的意义就不只是单纯表示字面意义。
例如:(3)Man: You look very beautiful.
Girl: Get out of here.
这里的get out of根据语境绝非“滚开”之意,因为不合乎情感,而是“别开玩笑了,别骗人了”的意思。
(4)Peter: How was the economy of the country in the 1930s?
Tom: A lot of people were between two jobs during the big recession.
“between two jobs”是对经济大萧条时期人们失业的幽默和委婉的说法,而不是指在两份工作之间。
1.3二语词汇在不同文化语境中
人类处在相似的客观环境中却拥有不同的认知方式和生活体验,即社会文化背景,反映在语言中也是有差别的,同一个概念在不同语言语境中有时截然相反。
例如:(5)“freeze”这个单词,基本意思是“冰冻;结冰”,而在允许私人拥有枪支的美国,其含义是“站住,不许动”。
(6)“dragon”在汉语中被视为权威的象征,而在英语中则被理解为“恶魔的化身”。
(7)“White elephant”在中国、印度及东南亚国家被认为神圣之物,而在英语国家中则被视做无用的东西。
(8)“Mary and Jane”大家可能乍一看是两个英文名,其实表达的意思是“大麻”,“Miss Morph”并不是指某小姐,而指“吗啡”。这类词是一些吸毒者的行话,由此可见它们各自的特色及相应的群体,所处环境不同,语言词汇的意义会有不同凡响的改变。
(9)常用negative patient care outcome治疗无效(医院用语);to cross over进入来世(宗教用语);last round up送终(牛仔用语)“to turn ones heels, to be a goner, to join the majority”表示“死亡”。
2.《林家铺子》中语境与二语词汇习得的关联性
《林家铺子》以一九三二年“一二八”上海战争前后的江浙农村为背景,那时的中国外受日本帝国主义侵略,内部社会动乱,民不聊生。小说透过林家铺子的倒閉,反映民族商业破产的厄运。充满独特性的背景信息,以及具有浓郁地方特色的语言,造就了各式各样的人物形象,随之建立起了强大的语言环境,言语的潜在意义应运而生。特定的时代气息和语言环境,让人物的语言与社会历史大环境和个人历史小环境相得益彰,丰富了故事内容,作品更真实自然。
《林家铺子》中的几个主要人物形象林老板、林太太、林小姐、寿生,因为身份不同,立场不同,例如:林老板去王老板家要账的态度和在会长面前的态度截然相反,不同的情境,相同的表达,却有不同的情感。林太太在小说中的几十次打嗝,如出现危险情况时,她会打嗝如连珠炮般接连打个不停;当知道卜局长看上林小姐时,她打嗝的声音连隔壁邻居都听得清楚;当林家遇到开心的事情时,打嗝会减少,声音也会减小。都是打嗝,却呈现出不同的方式,因而语境和词汇本身组成的语言就像糖果中的夹心巧克力,两个放在一起品尝,才能体味到其中真正的滋味。
2.1语境有助于理解词的语用意义
在二语词汇习得过程中,要准确理解一个词的词义,尤其是语用意义,即语言运用者在一定语用目的支配下,在语言运用过程中以语境或上下文作为参照而赋予一个词的临时意义,终究离不开语境。
例如:(8)爸爸,我还有一件老式的棉袄,光景不是东洋货,可是穿出去人家又要笑我。(p.10)
Papa, Ive got an old style padded jacket. Its probably not made of Japanese material, but if I wear it theyll all laugh at me, its so out of date.
(9)那简直不像买东西,简直是抢东西,只有倒闭了铺子拍卖底货的时候才有这种光景。(p.102)
They werent just buying; they were practically grabbing.Such a scene can be found only when a bankrupt shop has a clearance sale. like it would be a bankrupt shop selling its stock out at auction cheap.
(10)他只好进去了瞧光景再定主意。(p.110)
He decided to go in and size up the situation, and then determined what should be done.
(8)句中作者认为她的棉袄不可能产自日本材料,把“光景”看做一个副词,表明一种毫不迟疑的推测。20世纪初,来自日本的棉布衫在中国上层社会非常流行,可是作者觉得这样陈旧的款式不可能源于日本人的手中,“probably”一词,在字典中的意义表示有极大的可能性,根据作者的语气和语调的坚定性,“probably”显然恰如其分。
(9)句中,“光景”指的是人们成群结队地蜂拥而至商店抢购打折商品,“scene”这个词表达出一种被大家观察到或者捕捉到的画面,因此用在这里更符合语境,更准确地说明了人们当时热火朝天的购物欲望。
(10)句中“瞧光景再定主意”意味着仔细考虑、权衡利弊,分析情况后再决定怎么实施计划,虽然只一个“瞧”字,但这中间的过程是一系列的,因而选词斟句方面不能用简单的“view”or“see”,这就涉及语境,所以使用“size up”会比较精确,传达出一种看待事物具有辩证或者批判性的性质。
2.2语境有助于确定多义词义项
在一个句子里,这个多义词究竟选择哪一义项,通常依赖语境确定。
(11)近年他虽然万分拮据,面子上可还遮得过。(p.62)
Although he had been having a hard time the past few years, he had been able to keep up a front.
(12)商会长却又郑重地接着说:“我们是老朋友。什么话都可以讲明白。论到这种事呢,照老派说,好像面子上不好听。”(p.94)
The head of the Merchants Guild continued solemnly:“Were old friends. Theres nothing we cant speak freely about to each other.This kind of thing, according to the old standards, would make you lose face.”
虽然两个句子中都用到了“面子”一词,却是在不同语境情况下使用的。(11)句中“面子”指的是店铺生意上的窘迫境地,尽管林先生的生意不顺利,可是他仍然在继续维持,想要把店铺打理得井井有条,译者把“面子”翻译成“front”,表现出文中林先生对店铺生意的竭尽全力和由坏转好的一种期望。(12)句中的“面子”指的是女儿嫁人是否光耀门楣,给家族带来荣誉,家人的脸上是不是有光彩,所以很形象地用“face”表达,也是无可非议的。
2.3语境有助于推测词义
学会运用语境推测词义,是二语习得过程中的一项必备技能。能够斟酌词义,会给予语言学习方便。
例如:(6)给林先生斡旋那“封存东洋货”问题的商会长轻声道:“如何?四百块是花得不冤枉罢!—可是,卜局长那边,你也得稍稍点缀,防他看得眼红,也要来敲诈。生意好,妒忌的人就多,就是卜局长部生心,他们也要去挑拨呀!”(p.42)
“How goes it? That four hundred dollars was well spent!”he said softly. “But youd better give a small token to Kuomingtang Party Commissioner Pu too. Otherwise, he may become annoyed and try to squeeze you.When business is good, plenty of people are jealous. Even if Commissioner Pu doesnt have any“ideas,”theyll try to stir him up!”
试看文章中“点缀”一词,这里的用法与它本身的字面意义不同,对外国读者来说难以理解,可是根据“四百块”、“花得不冤枉”及“稍稍”、“敲诈”这些词的暗示线索,就会想到肯定跟钱有关,因此不难理解其中的意思。
3.结语
词汇习得是学习第二语言的基础和核心,是学习者掌握一门语言的关键,而语境又是学习词汇的秘密武器。文章以《林家铺子》英译本中的片段为例,综合分析二语词汇习得过程中语境扮演的角色。语境实则是在话语理解过程中为确立关联性和寻找最佳关联提供了一种推理依据,让人们听到或看到的每一句话都充满画面感,使得无论是在上下文中,还是交际中,抑或不同文化中,让人们能以最小的处理努力获得最大的益处。充分利用语境的引导,而不仅仅依靠字典的帮助习得二语词汇。当然,二语词汇习得的策略不应该仅局限于语境,如果我们能将语境和其他词汇习得策略结合起来,则能更好地提高学习者的二语词汇习得效率,这才是语言学习者应该引起重视的关键问题。
参考文献:
[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[2]陈治安,文旭.试论语境的特征与功能[J].外国语,1997,4.
[3]邓志勇.语境、修辞与翻译[J].中国翻译,1999,6.
[4]茅盾,著.沙博理,译.林家铺子[M].北京:外文出版社,2003.
[5]西殑光正.語境研究论文集[M].北京:北京语言学院出版社,1992.
[6]朱永生.语境动态研究[M].北京:北京大学出版社,2005.
[7]王玉霓.从误译看语境在翻译中的作用[J].中国翻译,1999,1.
[8]戴炜栋,周大军.中国的二语习得研究:回顾、现状与前瞻[J].外国语,2005.
[9]汪庆华.关于我国大学生英语词汇量的初步探讨[J].外语界,1998,(2).
[10]胡壮麟.语境研究的多元化[J].外语教学与研究,2002.
[11]曹京渊.言语交际中的语境研究[M].济南:山东文艺出版社,2008.
[12]陆巧玲.词汇教学中的语境问题[J].外语教学与研究,2001.