APP下载

非英语专业翻译教学的滞后及纠错

2017-02-08刘丽娜

文学教育 2017年19期
关键词:杏林英语专业学院

刘丽娜

非英语专业翻译教学的滞后及纠错

刘丽娜

从2013年12月开始,大学英语四六级考试题型出现了重大调整,包括翻译部分。基于此背景,本文以南通大学杏林学院非英语专业学生为研究对象,探讨在大学英语教学中翻译教学存在的实际问题并提出纠错方案。

大学英语 翻译教学 杏林学院

一.引言

随着中国经济的快速发展,国际间的交往也逐渐频繁,中国作为世界大国的地位也日益凸显,因此外语人才越发显得重要。为了普遍提高我国高等教育人才的英语水平,从2013年12月开始,大学英语四六级一改往年的词组翻译和单句翻译,对翻译题型做出了巨大改革。即要求考生在30分钟之内完成一篇140字至200字的汉英段落翻译,内容主要涉及到中国的经济,历史,文化,教育及社会发展的各个领域,所占比重也由原来的10%升为15%。显而易见,此次改革相比较之前的几次改革更具科学性,将以往的单句翻译改为段落翻译,考虑到了句子与句子之间的逻辑性链接,也使得译文也符合目的语读者的接受程度。同时,此次改革让一些原本认为在英语学习中翻译不重要的考生着实理清了头脑,摒弃其错误观点,端正学习态度,改变学习方法,提高翻译水平。

二.翻译教学中存在的问题

笔者认为,新的大学英语四六级题型的调整充分体现了国家对大学生英语实际应用能力提出了更高的要求,其中包括听力方面和翻译方面,这不仅是对考生提出的更高要求,也对各大高校的英语教学尤其是翻译教学提出了要求,当然同时也起到了推动作用。事实上,对于非英语专业的学生,传统的大学外语教学只是侧重于对学生阅读理解能力的培养,大多数院校都或多或少的忽略了英语翻译教学,此次笔者抽取南通大学杏林学院非英语专业学生2016年期末试卷的翻译译文作为研究对象,得出研究结果,从卷面看,翻译部分是大多数同学得分最低的一项,归其原因主要集中在以下几个方面:

1.词语搭配错误

大学英语四级要求考生掌握4200左右的词汇量,为了达到此要求,大多数考生往往只是孤立地记忆个体单词,而忽略了其固定搭配和常见用法,造成对单词缺乏整体把握,更谈不上灵活运用,从而造成翻译错误。例如:人口爆炸、生态失衡、资源匮乏等问题已成为阻碍人类社会进一步发展的主要因素。译文应为:Problems such as the population explosion, ecological imbalance and the shortage of natural resources have become major factors keeping human society from being further developed.从抽查的杏林学院大二非英语专业的240份学生样卷来看,“阻碍”这一固定搭配的用法只有75位同学写对,仅占总人数的31%,而诸如“人口爆炸”“生态失衡”“资源匮乏”这类常见用法,由于单词拼写存在一定难度,全部答对的人数只有32人,占13%,由此可见,学生们普遍存在单词拼写不熟练和固定搭配词组不会运用的问题。

2.译文繁琐

总所周知,汉语重意合,英语重形合。在汉语表达中常见诸如排比,对偶及重复的修辞手法,我们通常用重复的词和词组表达强烈的情感,这是汉语写作特色之一,然而英语的表达注重句子结构的完整,前后词语要保持逻辑联系,同时要求表达简练而准确。然而,学生们忽略了这一特点,常常机械地将中文的表达原封不动地翻译到英文中去,就会造成译文的冗长,晦涩难懂,从而形成所谓的中式英语。较为典型的例子:“好好学习,天天向上。”同学们会译为“Good good study, day day up.”如此翻译,不仅句不达意,而且晦涩难懂。如此的中式英语是错误的英语表达,让人误解。

三.杏林学院翻译教学实施方案

1.以生为本

杏林学院非英语专业的学生是杏林学院翻译教学改革的重要组成部分,他们是保证教学活动得以正常实施的重要因素,因此,教师应该在教学活动开展前对自己所教授的班级学生进行一个前期的调查了解,可以通过问卷调查以及课间询问的形式展开。比如了解学生对于现用教材的满意度,对教师授课方式的接受度以及课程设置的适应度等等,有了调查才有发言权,教师们可以根据自己班级学生的反馈意见系统地归纳和总结,才能在自己的翻译教学中使用最有效地方法帮助学生掌握翻译这门学科的精髓。除此之外,教师可以针对杏林学院学生们存在的一些错误的观点和想法进行正确的引导,告诉他们英语不仅仅只是为了获得一张四六级证书,在以后的职业生涯中,英语的优势会体现在方方面面,英语的学习特别是翻译的提高不仅仅只是一味的掌握一些词汇语法知识就可以了,更重要的是要让学生们知道准确地运用这些词汇进行语言的交流,如何将两种完全不同语系的语言进行“信、达、雅”地互译。

2.提高师资水平

教师是整个教学过程的主导者,是分析和诠释教材的讲授者,是教育思想和教育观念的执行人,因此,教师专业水平的高低会直接影响到学生学习的效果。同样讲授英语翻译技巧和策略,有的老师可以深入浅出地引导学生,让学生有兴趣去学;而有的只是照本宣科,毫无新意,可想而知,效果是截然不同的。作为教授杏林学院非英语专业的大外老师,我们应该清楚地认识到翻译教学是千头万绪的,而其首要的任务则是需要树立起正确的教学思想,我们是翻译思想的诠释者,是翻译理论与翻译实践结合的示范人,作为教学主体的教师们,应从研究包括教育学,心理学,翻译学等多门学科在内的基本理论和教学技巧与策略入手,在大学英语的教学过程中,适当地增加一些基本的翻译理论的教学,如直译法,异译法,增译法,省译法,释译发等等,让非英语专业的学生也能了解并掌握一些常见的翻译方法,这样有助于他们从理论的角度理解什么是翻译,应该如何翻译,达到提高实际翻译能力的目的。

3.推动互动教学模式

在以“教师为中心”,“填鸭式”"满堂灌"的教学模式一去不复返的今天,合作式教学越来越受到师生们的一致青睐,以学生为中心,发挥其主体地位,倡导合作式教学,可以给学生提供一个较为适宜的翻译学习环境。教师的主要任务是指导,答疑和评价学习方法和学习效果,真正的学习过程要求学生自主完成。另外,由于杏林学院的学生属于本三线入校学生,相比本一本二线的学生,其基础较为薄弱,尤其是英语方面,因此要在展开合作式教学之前,应该帮助学生树立对英语学习和翻译课程学习的信心,改变他们对英语学习的错误认识,端正学习态度,增强他们的学习兴趣,让学生从主观上乐于了解英语这门语言以及相关国家文化背景知识,从而真正体会到英语学习的乐趣,从而达到提高学习效果的目的。

在实际课堂教学过程中,教师要发挥主导作用,采用多种教学手段和方法激发学生兴趣,把课堂主角地位还给学生,有目的的引导学生参与到如分组讨论,分组练习对话,演讲以及小组辩论等翻译教学活动中去,改变过去的古板式翻译教学,即翻译方法单一,翻译教学模式老套等问题,让学生在实践中体会英语的魅力,在实践中总结自己的翻译技巧和方法。此后,教师及时地做出点评,让学生可以在第一时间了解翻译实践中的不足,并且给予较为权威的翻译范文参考,适当地补充翻译理论知识讲解,让理论联系实际,让理论指导实践,又从实践中进一步地理解理论的精髓。

维根斯坦说过,翻译就是一种“语言游戏”,游戏的关键在于参与,因此在这个特殊的语言游戏当中,师生要共同积极地参与其中,将语言的互动发挥到淋漓尽致,游戏才会有意思,因此翻译教学的关键在于展开合作式教学模式。

四.结语

在全球一体化的今天,中国对高校学生英语水平的要求也逐步提高,大学英语教学大纲的不断改革也向翻译教学提出了更高的要求。而长期处于边缘地带的翻译教学,尤其是本三学院的翻译教学未受到应有的重视,处于滞后状态,因此为了弥补这一不足,学校和任何教师都应该改变落后观点,剖析实际存在问题,采取以生为本,合作化教学,以及提高教师水平等方法来提高翻译教学效果,从而达到提高学生翻译水平的最终目标。

[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社2004.

[2]陈宏薇,汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[3]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司 2006.

[4]刘宓庆,翻译教学实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007

[5]张曦.天完美攻克四六级新题型之汉译英[M]浙江:浙江教育出版社2013.

(作者介绍:刘丽娜,南通大学杏林学院讲师)

猜你喜欢

杏林英语专业学院
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
衡阳师范学院英语专业建设特色
国家级一流本科专业建设点:衡阳师范学院英语专业
论英语专业语法教学中三种思辨能力的培养
杏林组曲·蜀医经
杏林组曲·天使赞
杏林组曲·学子赋
杏林组曲·寻原曲
海盗学院(12)
海盗学院(7)