Talk Shop不是清谈馆
——talk shop、shop talk和talking shop辨异
2017-02-08观澜斋主
文/观澜斋主
Talk Shop不是清谈馆
——talk shop、shop talk和talking shop辨异
文/观澜斋主
习近平主席在G20杭州峰会的开幕词中说:“我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。”这句话成了一个quotable quote,被中外媒体广泛引用,引起了渴望发展的国家和人民的共鸣。
开幕词有官方外文版本,这一金句的英译是这样的:We should make the G20 an action team instead of a talk shop. 译者可能认为,talk shop是一个名词+名词搭配(noun-noun collocation),就像talk show、talk radio、talk therapy一样。
但talk shop是一个动词短语(verb phrase),韦氏词典的解释是to talk about work(谈工作),如:They like to talk shop during lunch.(他们喜欢在午餐时间谈公事。)剑桥英语词典的解释较为详细:to talk about your job with those you work with when not at work (在工作之外的时间与同事谈工作),如:Even at a party they have to talk shop.(就是在聚会上,他们还是三句话不离本行。)
你邀请几个朋友共进晚餐,在餐桌上几个老爷们儿喋喋不休地谈论他们的业务,其他人插不上嘴。作为女主人的你这时就可以说:“C’mon guys. You can talk shop after supper.”(拜托了,请你们在餐后谈工作吧。)
另一次,你邀请一对夫妇共进午餐。你忙着招待女宾,而你先生则和男客人在书房谈他们感兴趣的事。可以用第三人称叙述这个情景:The hostess entertained the lady while her husband and the gentleman sat in the study and talked shop. 两位男士在书房里嘀嘀咕咕好长时间,所谈的内容也许是古典哲学或后现代主义电影艺术,也许是多媒体叙事在现代广告中的应用,总之是在一个非正式场合谈论他们的专业或业务(conversation about their profession or business at an informal or social occasion),这就是所谓的shop talk:the jargon or subject matter peculiar to an occupation or a special area of interest(跟专业或某种特殊领域相关的行话或话题)。他们之所以避开夫人,是因为担心这种shop talk旁人会觉得索然无味而且难懂。
法新社和BBC在报道杭州峰会开幕式时,标题都用了“清谈馆”一词,但没有采用中国的“清谈馆”官译,而用了更加通俗的empty talk(空谈):China tells G20 to avoid ‘empty talk’, cure global economy (AFP); G20 leaders told ‘avoid empty talk’ by China’s Xi Jinping.(BBC)
要说清谈馆,英文里有一个现成的对应词,叫talking shop,词典的解释是:a group or committee that has discussions that has never result in action(只有讨论、从来没有行动的团体或委员会);an organization or meeting in which people talk too much and achieve nothing(说得多而无成效的机构或会议)。因此talking shop在英文里实际上就是一个贬义词。(The term is usually used in a pejorative or derogatory sense.)这和中文“清谈馆”的含义基本一致。
20国集团从2008年起召开首脑级峰会以来,西方媒体就不断将这个论坛称作talking shop。英国《卫报》2013年刊登的一篇报道说,20世纪上半叶以来,世界格局发生了很大变化,由美国主导的类似布雷顿森林(Bretton Woods)那样的金融会议已经开不成了,由于发展中国家有自己的诉求,在国际会议上不愿听发达国家发号施令,G20因此就成了一个“大型清谈俱乐部”。(The G20 has become a giant talking shop.)
《经济学家》对G20作用的评价比《卫报》要积极一些,这家杂志2010年11月刊登了一篇题为“Finally, a talking-shop worth having”的文章,说由于有发达国家和发展中国家的共同参与,G20拥有诸如G7等富国俱乐部所没有的合法性,在全球金融危机最严重时期取得了从财政刺激到承诺为国际货币基金组织提供更多的资源等成果,所以G20可以成为国际经济外交中一个少有的机制:有存在价值的清谈馆。(G20 could become something all too rare in international economic diplomacy: a talking-shop worth having.)但峰会如果只搞出一个措辞转弯抹角的公报(a mealy-mouthed communiqué),那就是在浪费时间。(If the G20’s leaders manage no more than another mealy-mouthed communiqué, many people will begin to suspect that it—like so many other of the Gs—is a waste of time.)
美国汉学家梅维恒(Victor Mair)将“我们应该让二十国集团成为行动队, 而不是清谈馆”译成:We should let the Group of Twenty become a team for action, and not a salon for pure conversation. 他在博文中写道:“清谈”(pure conversation)本来是中国魏晋时期流行的一种哲学运动(a philosophical movement),但习近平主席在杭州峰会上所说的“清谈”实际上就是empty talk。