咬文嚼字:“朗读者”译成reader妥当吗?
2017-02-07曾泰元
文/曾泰元
咬文嚼字:“朗读者”译成reader妥当吗?
文/曾泰元
中央电视台的《中国诗词大会》于2017年春节期间爆红,反响热烈。接棒的《朗读者》2月中旬开播,以不同的形态延续了这股人文热潮,未登场就让人翘首企盼,播出后更是广受各方好评,首季12集于5月上旬收官。
《朗读者》开播时我没有掌握好信息,错过了节目,事后才得知我仰慕的翻译大师许渊冲先生现身节目,深感扼腕。还好现代科技弥补了我的缺憾,让我有机会上网“补课”。
接下来的每一集,我都早早地守在电视机前,通过篇章的文字,沉浸在朗读者的故事里,跟着他们一起感动。然而总有个小东西横在眼前,让我想不注意都难──节目名称《朗读者》附上的英文翻译reader,从一开始就困扰着我。
“朗读者”的英文是reader吗?我第一次看节目时,心里就冒出了许多问号,但当时我只顾着看节目,无暇细想。直到有一次跟85岁的岳父一起看,岳父也注意到了,转头问我:“泰元,‘朗读者’的英文是reader吗?”我愣了一下,停了半晌,凭我的直觉跟他解释,我说,reader有几个常见的意思,我第一个想到的是阅读书报杂志的“读者”,第二个想到的是作为教材的“读本”,不会想到“朗读者”。我补充道,这跟我的兴趣爱好与专业背景有关,可能失之偏颇,必须再求证求证。
我是个词典学(lexicography)研究者,深知内省(introspection)并不可靠。母语人士的直觉(native speaker intuition)可以参考,然单凭自我的思索可能流于主观,也容易有所遗漏。人因其所受的教育、所处的地域、自身的常识见识以及其他种种主客观条件的限制,就连对最熟悉的母语也无法百分之百掌握,更何况是非母语人士。
那怎么办呢?工具书,特别是词典,是一个集合广大智慧,经过各方专家筛选把关,对语文提出中肯观点的权威宝库。语言一直在变,观点难免也会有所偏差,但通过广大用户的反馈与持续不断的修订,词典所呈现出来的,起码是个比绝大多数人的直觉更全面、更可靠的语文面貌。因此,我们不妨到词典里找答案。
英美出版的“高阶学习词典”(advanced learner’s dictionary),是一种基于语料库(corpus-based)、以科学方法编纂的中型当代英语词典,为的是帮助大学程度以上的非母语人士学习外语,收词量适中,不会过于深奥专业,大体上与节目的调性类似。《朗读者》这个节目诉诸一般民众,中等文化程度的人应该都能理解接受。节目名称也平实易懂,就是“朗读的人”,并没有高深的学问隐含其中。基于这样的认识,高阶学习词典恰能发挥它应有的角色与功能,因此我的词语求证由此入手。
目前市面上主要的高阶英语学习词典有六种,依其第一版出版的先后顺序排列如下:(1)Oxford Advanced Learner’s Dictionary(《牛津高阶英语词典》);(2)Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文当代高级英语辞典》);(3)Collins COBUILD Advanced Dictionary(《柯林斯COBUILD高阶词典》);(4)Cambridge Advanced Learner’s Dictionary(《剑桥高阶英语学习词典》);(5)Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(《麦克米伦高阶英语学习词典》);(6)Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary(《韦氏高阶英语学习词典》)。
综合这六本词典,reader的核心意义有四种:(1) 读者(或“阅读的人”);(2) 读本(或“读物”);(3) 准教授(英国大学正教授底下的高级教师,相当于美国大学的副教授);(4) 阅读器(或“读取器”)。另有两种意思只出现在一两本词典中,或可视为较不常见的专业意义:(出版社的)审稿人、(美国大学的)助教。显而易见,英文的reader在这文化程度相当的六本英英词典里,找不到“朗读者”的意思。
我们回到reader的源头read,这个动词的基本义是“不出声、静默地读”,所以reader才会有以上的那些“读者”“读本”等较为常见之意。当然,read的确也有“读出声音来;朗读”的意思,不过作此解时,后面一般须接补语进一步说明:或加个副词(比如aloud“出声地”),“He read the poem aloud.”(他朗读了那首诗。);或加个介词短语(比如to“给”引导的短语);“I read the letter to her.”(我读信给她听。);亦可调整词序,改作“I read her the letter.”。
查阅更大、更全的英文词典,reader确实也能找到“朗读者”的意思,唯此举意味着reader作为“朗读者”来解,是一个相对冷僻、专业的意思。节目制作单位用了这样一个常用词的罕见义并不妥当,因为绝大多数的英语人士看到reader,并不会联想到“朗读者”,而且容易给人不相干的解读,用来作为央视节目《朗读者》的英译,似乎不是最佳的选择。
那么,“朗读者”的英文究竟该怎么说比较好呢?“朗读”与“朗诵”基本同义,意为高声诵读诗文,英文的recite可与之对应,所以“朗读者”不妨翻成reciter。《韦氏高阶英语学习词典》给recite下的定义是“to read(something) out loud or say (something) from memory usually for an audience”(大声读出或从记忆中说出,通常给听众或观众听),涵盖了“朗读”与“背诵”二义,似乎就是央视节目《朗读者》嘉宾上台所做的事。
《朗读者》的嘉宾上台朗读,有些人照着书本或文稿读,此乃朗读/诵的本色。有些人基本背诵偶尔看稿,讲究抑扬顿挫。有些人对于所要朗读的内容已经滚瓜烂熟,就像背好剧本上台演戏一样。如此观之,节目的朗读/诵已出现不同程度的背诵,朗读者有一部分人已经跨足成为背诵者了,节目的英文名称若用reciter,两种意义兼而有之,不也挺贴切的?
查阅网络的英文“维基百科”(Wikipedia),它以recite的名词形态recitation作为条目,开宗明义就说,recite可以是背诵,也可以是在听众或观众前朗读/诵诗文(the act of reciting from memory, or a formal reading of verse or other writing before an audience),英语世界出版的英文词典也多作此解。事实上,证据显示,recite在这方面虽有双重含义,不过英文并不刻意区分,也不是特别在意。朗读/诵也罢,背诵也罢,英文都可以是recite。
六本高阶英语学习词典都收录了recite这个基础词汇,不过衍生词reciter却只出现在一本,即《朗文当代高级英语辞典》,而且还只是个不予定义的“附加词目”(run-on)。这个结果若套用我上述“常见vs.冷僻”的论点,似乎自打嘴巴,不过情况并非如此。我们不妨这样理解:词典里词形可推导、意义可引申的派生词,收录与否视情况而定,为了节约篇幅,中小型词典一般不录,越大的词典录得越详尽。以中文为例,“仰慕”为常见词汇,词典必须得收,否则就是失职,“仰慕者”可由“仰慕”轻松推导(“者”=“的人”,“仰慕者”=“仰慕的人”),词典就可以选择不收了。
另外,《朗读者》的英文名称,似有2008年德美合资电影《朗读者》(The Reader)的影子。然而电影有电影的情节背景,电视节目的形态与之有异,制作单位加以借用,说不定有语言之外的(extralinguistic)考虑,比如辨识度高,比如通俗易懂,可是此举却容易造成误解。
说文解字,咬文嚼字,细节或许繁琐,不过结论却很简单。单纯就语言论语言,“朗读者”的英文用reader似乎不妥,以用reciter为宜。 □