APP下载

基于翻转课堂的翻译教学场域建构研究

2017-02-06李丛立

考试周刊 2017年7期
关键词:翻译教学翻转课堂

李丛立

摘 要: 随着社会的发展和国际交流的频繁,市场对翻译人才提出了越来越高的要求。高校英语专业翻译课程所遵循的传统的 “以教师为主、学生为辅”的授课模式已不能适应人才市场的需求和学生的需要。翻转课堂的兴起和出现,改变了传统的授课模式,为课堂注入了新的活力。本文试图将社会学家皮埃尔·布迪厄的“场域”概念引入翻译教学中,研究基于翻转课堂的翻译教学场域的建构,尝试建立新的翻译教学模式。

关键词: 翻转课堂 翻译教学 场域理论

一、翻转课堂

“翻转课堂”(Flipping Classroom,或译作 “颠倒课堂”)近年来成为全球教育界关注的热点。“翻转课堂 ” 源于美国科罗拉多州林地公园高中的两名化学教师纳森·伯格曼和亚伦·萨姆斯,他们提出翻转课堂的初衷是为了帮助迟到或者耽误课程的学生补课。他们发现,用视频来学习和课堂针对性地讲解能够让所有学生受益,这种方式受到了学生的广泛欢迎。2012年翻转课堂进入中国后,引起学术界高度关注。随着教育信息化的发展,翻转课堂正越来越多地被应用于现代教学当中,翻转课堂教学模式的发展给课程改革带来了新的思路。在翻转课堂教学模式中,学生不再被动地接受知识,而是主动地寻找和建构知识。这一教学模式为学生提供了主动探究和合作讨论相结合的学习方式,可以潜移默化地培养学生学习、思辨、创新的综合能力。

二、布迪厄的场域理论

“场域”(Field)是法国著名社会学家皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)提出的实践社会学中的一个重要概念。布迪厄认为场域是“具有自己独特运行法则的社会空间”[1], “可以被定义为在各种位置之间存在的客观关系的一个网络,或一个构型”。[2] 场域并非单指物理环境,也不等同于一般的空间领域,它是由社会成员及社会成员之间按照特定的逻辑要求共同建设、提供给个体参与社会活动的主要场所[3]。资本是场域中不同行动者进行社会实践的工具和目的,是他们争夺的对象,资本可以分为文化资本、经济资本、社会资本和符号资本。社会行动者凭借手中不同的资本,在场域中占有不同的社会空间位置,从而形成与之相适应的较为稳定的性情倾向系统即惯习。惯习是布迪厄场域理论中的另一个核心概念。惯习不同于习惯,由积淀于个人身体内的一系列历史关系所构成,其形式是知觉、评判和行动的各种身心图式[4]。惯习是在潜意识层面发挥作用的,它影响每一个个体的行为。场域与惯习相互作用、相互影响、相互建构,场域形塑惯习,惯习又有助于把场域建构成一个充满意义的世界,一个被赋予感觉和价值,值得你去投入、去尽力的世界[5]。

三、 基于翻转课堂的翻译教学场域的建构

高校英语专业翻译课程是一门实践性和时代性都很强的课程,我们过去的翻译教学很大程度上仍然停留在传统教学方式中,教师照本宣科,教学内容相对陈旧,与社会需求脱节;教学手段单一,缺乏师生互动,学生对上课提不起兴趣。在这种教学模式下,学生实际翻译水平很难得到有效提高,更不用说满足不断变化的翻译市场需求。因此,翻译课程的教学改革迫在眉睫。我们必须充分利用现代教学理念和新的教学手段和技术,不断地探索和构建新的翻译教学模式,以适应时代的要求。因此,如何利用翻转课堂的优势改革传统的翻译教学模式,建构新的翻译教学场域,提高学生学习的积极性和主动性,从而提高翻译课程教学质量,是本文研究的重点。

1.翻译教学场域

目前,教育界越来越多的学者使用场域这一概念。教育场域是在教育者、受教育者及其他教育参与者相互之间所形成的一种以知识的生产、传承、传播与消费为依托,以人的培养、形成、发展和提升为旨归的客观关系网络[6]。从教师教学这一视角来看教育场域,即为教学场域。教学场域为教育场域的一个次级场域或子场域,是指教师以知识的传授和学生以知识的习得为目的而形成的多元主体间的客观关系网络。具体到课程来说,翻译教学场域又是教学场域中的一个子场域。此场域主要是由翻译课程的学生与教师构成的客观关系网络,师生关系、生生关系是其主要客观关系。翻译理论知识、翻译技巧和翻译能力是学生需要获得的课程知识资本和进行翻译课程学习的目的。学生要获得相应的翻译课程资本,才能行成与之相适应的惯习,从而取得优异的课程成绩并为其毕业后从事翻译工作奠定基础。另外,翻译教学场域对教师和学生的惯习也有形塑作用,新的翻译教学场域可以促进新的惯习的形成,翻译教学场域与惯习可以相互作用、相互影响、相互建构。因此,新的翻译教学场域的建构意味着新的教学模式的确立,即教师教学方式和学生学习方式的改变,从而产生不同的学习效果。

2.基于翻转课堂的翻译教学场域的建构

基于翻转课堂的翻译教学场域不同于传统的翻译教学场域。在传统翻译教学场域中,教师处于课堂的中心,是课堂活动的主导者和支配者,教师的主要任务是课上进行翻译理论知识和翻译技巧和的灌输;而学生是课堂知识的被动接受者,处于从属地位,学生课上聆听教师的知识讲解,课后主要通过完成教师布置的翻译作业完成知识内化的任务。

基于翻转课堂的翻译教学场域的建构,首先必须实现两个翻转,第一,教师和学生角色的翻转。翻译教学场域的重心应从教师转移到学生。改变传统的“师道尊严”“教师是知识的权威”的思想,改变传统课堂中教师“站立讲台”,学生一排排整齐坐在教室的上课模式。建立平等的新型师生关系,让教师成为学生的学习伙伴,甚至是学生学习小组的一员。让学生成为课堂活动的主体和主要参与者,充分调动学生参与课堂学习的积极性和主动性,教师只是教学活动的引导者、促进者和策划者,协助学生对知识的建构和吸收,真正让学生成为课堂的主人,把课堂时间最大化留给学生。让学生以小组为单位就座,通过组内交流、组间交流、生生交流、师生交流完成课堂学习;让优秀学生上讲台对本小组学习的翻译知识、翻译成果及翻译体会进行汇报或对翻译技巧进行讲解;教师坐到学生中成为学生的一员听讲,大家可以向讲课的学生提出问题,考查该学生的知识理解和知识运用的能力或请该学生为大家答疑解惑。这种师生角色的翻转,有利于发挥学生学习的主人翁精神,促进学生知识的内化和吸收。 在课堂活动结束时,教师对各组学习情况及存在的问题进行画龙点睛的总结,起到对学生学习的引导作用。清华大学的刘震等人明确指出:在翻转课堂中,教师和学生的角色定位发生了变化。 教师从传统课堂中的知识传授者和课堂管理者转变成为学习指导者和促进者;学生则由被动接受者转变为主动研究者[7]。 基于翻转课堂的翻译教学场域的建构,可以使教师和学生之间的关系、地位和作用发生本质的变化。

第二,课堂教学内容的翻转。从传统课上教师知识讲解,课后学生完成知识内化和吸收,翻转为课前通过微视频教师知识讲解,课上学生完成知识的内化和吸收。传统教学模式把知识的消化吸收环节放在课后进行,不利于学生遇到难题时为其提供及时的指导。针对这一弊端,美国 Robert Talbert教授主张用翻转式教学,把知识传授环节放到课前进行,而把知识吸收环节放在课内进行[8]。

就翻译课程而言,由于学生知识水平和语言程度的差异,不同学生对于翻译知识的接受程度也不同,因此传统的课堂上满堂灌的教师讲解不能达到因材施教的目的,对于基础好的已经掌握了相关知识的学生是浪费时间,而基础差的学生又觉得老师讲得不够仔细。基于翻转课堂的翻译教学场域的建构,让学生通过课前教师发送的微视频进行翻译理论知识和翻译技巧的学习并进行相应的初步练习。 这样学生可以根据自己的学习基础和学习兴趣有选择地观看教师所提供的视频内容,还可以根据自己的时间及自身的理解和接受情况灵活调整学习进度。对于视频中的学习难点或相应翻译背景知识,学生课前可以有充分时间查阅相关资料,尝试自己攻克难关,实在不懂的内容可以留到课堂解决。通过这种课前自主学习的方式,可以充分发挥学生学习的积极性和主动性,并且有助于学生找到学习重点和难点。

课上学习主要是完成学生知识的内化和吸收,注重课堂互动、交往、合作与探究。首先,通过学生小组内和小组间的协同合作的方式,互帮互助共同解决课前学习的重点和难点,解决不了的再寻求教师帮助和指点。其次,为了达到知识的内化和吸收,教师课上提供比课前初步练习更难一些的翻译内容。通过学生个人独立翻译,组内商讨解决重点和难点,组间评比优秀译文,小组代表上讲台汇报展览翻译成果,教师点评等形式,达到对翻译技巧和翻译知识的深化和领悟。这种重视课堂互动、交往、合作与探究的课堂教学方式,为学生提供了充分自由表达、质疑、讨论问题的机会,有利于学生的个性发展和综合翻译能力的提高。

除了实现两个翻转外,基于翻转课堂的翻译教学场域的建构,还要建立合适的学习成绩评价机制,吸引学生为了争夺翻译课程资本而努力,从而形成与之相适应的惯习。资本是场域得以存在的前提和条件,对资本的争夺是行动者参与实践活动的目的。对于学生而言,翻译课程知识即翻译理论知识、翻译技巧和翻译能力就是他们翻译学习场域中的资本,获取这些资本不仅可以提升自我,还可以得到老师家长同学的认可,并为他们顺利进入翻译职场奠定基础。学生知识的外在表现就是学习成绩,因此合理的学习成绩评价机制对于学生至关重要。合理的学习成绩评价机制可以调动学生学习积极性和主动性,提高学习效率。基于翻转课堂的翻译教学场域的建构,其学习成绩评价机制除了期末考试这一终极评价外,更重要的是形成性评估。教师要建立学生学习档案,将学生课前视频学习情况、课上参与课堂讨论及小组汇报和上台演讲等都纳入学生的考核;除了教师对学生的评价外,还要进行生生及师生互评,只有这样学生才会课前主动学习,课上积极参与课堂活动,不断为获取翻译课程资本而努力。另外,通过场域对惯习的形塑作用,基于翻转课堂的翻译教学场域的建构有利于学生和教师的新惯习的形成。新的翻译教学场域的建构其实对学生和教师都提出了比传统教学更高的要求,其成功必须建立在各方参与者共同努力的基础上。首先,学生需要有较高的学习自觉性:学生在课前先学先练,在课中积极内化知识,在课后愿意总结评价,是顺利实现基于翻转课堂的翻译教学目标的基本前提。 其次,教师需要有极高的专业素养:在这个全新的教学模式下,教师需要深入掌握教学内容,精心设计教学活动,充分利用信息技术,将学科知识、教学法知识和现代技术知识整合起来,培养超越三者的新兴知识形态和教学素养。无论是学生的学习自觉性还是教师的专业素养都是一个逐步提高的过程,基于翻转课堂的翻译教学场域可以不断发挥其对惯习的形塑作用。

四、 结语

基于翻转课堂的翻译教学场域的建构需要教师及学生转变传统师生角色和上课模式;逐步摆脱传统翻译教学模式下的惯习,学生不断为占有翻译课程资本而努力,从而形成适合于新的翻译教学场域的惯习,这是一个长期的过程,不能操之过急。此外,翻译教学场域毕竟是学校教育场域的一个子场域,基于翻转课堂的翻译教学场域的建构还需要学校的大力支持,因为配套的教学环境是新型翻译教学场域构建的支柱。学校应该搭建有效的网络学习平台,提供网络软硬件、视频技术支持,建立微课的录制发布流程化操作等;切实给教师提供翻译教学创新和改革的激励机制,对勇于投入教学改革的教师,应大力提供精神及物质支持。

参考文献:

[1]Bourdieu,P.The Field of Cultural Production:Essay on Art and Literature[M].Cambridge: Polity Press,1993.162.

[2] [4] [5] [法]皮埃尔·布迪厄, [美]华康德. 实践与反思:反思社会学导引[M]. 李猛, 李康[译]. 北京: 中央编译出版社,1998.

[3]金元平. 大学场域资本的结构、位置与关系[J]. 经济学家, 2013(2): 102-104.

[6]钟志贤,刘春燕. 论学习环境设计中的任务、情境与问题概念[J]. 电化教育研究, 2006 (3): 16-21.

[7]刘 震 ,曹泽熙.“翻 转课堂 ”教学模式在思想政治理论课上的实践与思考[J].现 代教育技术, 2013,(8):17-20.

[8]刘健智.国内 外 关 于 翻 转 课 堂 的 研 究 与 实 践 评 述 [J].当代教育理论与实践,2014(02):68-71.

基金项目:广东海洋大学寸金学院2015年度院级质量工程项目:应用型翻译人才培养-基于翻转课堂和多模态话语的翻译教学研究(CJ2015017);广东海洋大学2011年度教学改革研究重点课题项目:应用型翻译人才培养——多模态话语框架下翻译教学研究(XJG201102);广东省教育厅高等教育教学改革项目: 翻转课堂教学模式在民办高校大班英语教学中的可行性研究(GD2015739)。

猜你喜欢

翻译教学翻转课堂
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
翻转模式在“液压与气动”教学中的应用研究
翻转课堂在英语语法教学中的运用研究
翻转课堂教学模式在《PLC应用技术》课程教学中的应用