茶产品外宣翻译语料库的构建与应用研究
2017-02-05赵春丽刘明
赵春丽,刘明
(河北体育学院,河北石家庄050041)
茶产品外宣翻译语料库的构建与应用研究
赵春丽,刘明
(河北体育学院,河北石家庄050041)
本研究以促进茶产品外宣翻译为出发点,以语料库翻译学已有的研究理论为指导,构建了专门类型的英汉双语“茶产品外宣翻译语料库”,并将其应用于茶产品的外宣翻译实践以及理论研究工作。希望对茶产品的外宣翻译实践提供新的工具,为翻译研究提供新的视野,为茶产品的外宣工作起到积极有效的推动作用。
茶产品;翻译;语料库;构建;应用
语料库翻译学,是指自20世纪90年代以来,以英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心的教授Mona Baker为代表的一批学者,从翻译研究的角度对语料库的建设和语料库语言学提出的特殊要求和假设并对翻译的性质和特征进行的描述。[1]语料库翻译学更加强调对已获取的数据进行统计与分析,在实证研究的基础上说明影响翻译活动的各种因素。近些年来,国内外众多学者开始关注并从事语料库翻译学的研究,将其应用于不同的翻译研究领域。国内已建的翻译语料库有北京外国语大学创建的《北外双语对应语料库》为代表的通用语料库,也有由绍兴文理学院设计建造的中国法律法规汉英平行语料库(PCCLD)、由北京第二外国语学院公示语翻译研究中心开发研制的《全国公示语翻译语料库》[2]等专属某一领域的专门类型的双语语料库。然而,在众多的已建语料库中,还没有专门的茶产品翻译的语料库。
1 茶产品外宣翻译语料库构建的必要性
随着中国对外交流的不断深化与扩展,茶,作为中国传统文化不可或缺的一部分,在对外宣传中扮演者越来越重要的角色。翻译,作为茶产品外宣过程中不可替代的方式也越来越受到众多翻译实践者与理论研究者的关注与重视。笔者通过对于茶产品外宣翻译的亲身实践与研究发现,利用网络资源和软件工具创建一个茶产品翻译语料库对于茶产品的外宣翻译工作具有极强的指导和现实意义,因为这更具有专业性、针对性、便捷性等特征。综合性的大型通用语料库虽然也会对茶产品的对外翻译具有相当的作用,但因其数据庞大而冗余,使用起来没有专门的茶产品语料库更具有便捷性的特征。因此,有必要建构一个专门类型的“茶产品外宣翻译语料库”,以推进茶产品外宣翻译的实践与理论研究工作的进一步展开。
2 茶产品外宣翻译语料库的构建
笔者采用语料库建立常用的语料采集、格式转换以及语料赋码三个过程,对茶产品外宣翻译语料库进行了构建。
2.1 中英语料的采集
通过百度百科、维基百科、中国茶叶、中国茶文艺网、中国民俗网等网站以及可获得的印刷资料,对现有的有关茶产品的中英文宣传资料进行采集,包括说明书、历史文献资料、科普资料、相关企业宣传册、茶艺表演解说词等。对于网络内容的采集,利用WordSmith与HTTrack来帮助语料的收集。将收集的资料进行整理筛选、编辑汇总,对于没有对应英语文本的资料进行中英翻译并校对。
2.2 语料格式的转换
接下来将收集到的所有英汉对应文本的格式进行转换。网络下载的电子文本以及印刷文字都要转换成txt格式的文档。使用Paraconc与Anticonc软件对双语资料进行对齐处理。
2.3 语料的赋码
语料赋码的工作包括加注篇头和词性赋码。加注篇头包括篇名、文本等信息的加注。词性赋码采用GoTagger软件进行。对于收集好的资料,通过PowerCone软件对其词频、词汇密度、平均句长等方面进行语料标注并归结出异同。
2.4 语料库的构建
基于以上语料,在相同参照标准的条件下,构建出汉语原语茶产品语料库、英语原语茶产品语料库、译自汉语的英语茶产品语料库三个语料库。汉语原语茶产品语料库与英语原语茶产品语料库构成茶产品外宣平行语料库,译自汉语的英语茶产品语料库与英语原语茶产品语料库构成茶产品外宣翻译的可比性语料库。三个语料库总字数超过50万字。
2.5 语料库的构建原则
语料库的构建遵循以下原则进行:首先,在语料采集与整理筛选、编辑汇总、翻译校对时,需要认真对待,一丝不苟,以确保英汉对应资料的全面与准确。再次,语料的收集应采取精益求精的原则,避免盲目求多、求大的毛糙心理。另外,语料库的构建并非一蹴而就、一成不变之事。随着时代的发展,茶产品及其外宣资料也会不断推陈出新。因此茶产品的外宣翻译语料库也需要及时进行语料的补充与更新。
3 茶产品翻译语料库的应用
3.1 为翻译实践提供参照作用
茶产品外宣翻译语料库可对茶产品的外宣翻译实践起到一定的参照与指导作用,提高翻译质量与速度。例如,“晒青、晾青、碰青、杀青、揉捻、烘焙”等词语是茶产品说明书中的常见表达,同时也是茶行业惯用的专业术语。译者如对以上的英语表达不熟练,则不免要进行资料的查找与核对,翻译起来耗时费力。但是在语料库的帮助下,只要输入关键词则能轻易获得如sun withering,airing,touch green,fixing,kneading,baking专业权威的参照译文。因此,茶产品外宣翻译语料库的构建,为译者和研究者提供了茶产品外宣翻译丰富的素材和客观、真实的实例。实践者也可以通过对比,探寻更加合理的译文。
3.2 为翻译理论研究提供新的视角
研究者可以从词汇、句法、篇章等角度对茶产品的翻译进行详尽的对比与考察,发现茶产品语言所具有的特点与翻译规律。如,对于茶产品的描述,汉语经常采用四字格的形式。如“清香淡雅”、“鲜醇甘厚”、“回味绵长”都是汉语惯用的表达方式,但是英语中并没有此种形式的表达。翻译时往往按照英语的表达习惯将以上短语分别译为a delicate and subtle flavor,sweet and mellow,lingering aftertaste即可。另外,通过语料库亦可从译者的风格角度对茶产品的外宣翻译进行研究。例如,即便是同一译者,对于茶产品说明书的翻译与对茶科普资料(如,《茶经》)的翻译会采用不同的风格来处理。总之,茶产品外宣翻译语料库为茶产品外宣翻译理论提供了新的研究视角,促进茶产品翻译研究的进一步开展。
结束语
通常情况下,一个翻译语料库的创建需要搜集大量的语料并对其进行校对。茶产品翻译语料库的建设与研究还处于初级阶段,有待于进一步深化与拓展。由于有限的资金和人力,自行创建的茶产品翻译语料库虽不能同大规模的语料库同日而语,但却有其专业性强、运行高效等优势。茶产品外宣翻译语料库以翻译茶产品的宣传资料为研究对象,从大量原语文本和翻译文本入手,构建了具有相对充足资料的专门类型的英汉双语“茶产品外宣翻译语料库”,并将其应用于茶产品外宣翻译的实践与理论研究。本研究期望对茶产品的翻译实践提供新的工具,为翻译研究提供新的视野,为茶产品的外宣翻译工作起到积极有效的推动作用。
[1]许钧.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:396.
[2]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011:71-78.
项目名称:2013年河北省科技厅课题项目:河北省文化产业外译对策研究,项目编号:13456250
赵春丽(1978-),女,河北沧州人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。刘明(1981-),男,河北邢台人,硕士,副教授,研究方向:英汉翻译与跨文化研究。