英文单词Tea来源考证研究
2017-02-04张娟
张娟
(郑州旅游职业学院,河南郑州450000)
英文单词Tea来源考证研究
张娟
(郑州旅游职业学院,河南郑州450000)
英文中的单词“tea”源自于中文,它在十六世纪由中国传入西方,由于茶的无穷魅力,使它由西方上流社会的奢侈品普及而成平民阶层的日常饮品,并且不断深化、丰富,形成了独具特色的茶文化。在茶文化不断普及和推广的过程中,茶词汇“tea”也随之丰富和拓展,逐渐生成了关于茶的引申义,本文通过对西方茶文化的衍生与发展,考证和研究英文单词“tea”的内涵及意蕴,从而使茶的语言不断丰富和升华。
茶文化;英文单词;Tea;考证
在茶文化传播的视域之下,不仅要研究茶文化现象,还要关注茶词汇“Tea”的衍生与发展进程。早在十六世纪,茶作为中国的特有物品进入到西方世界之中,并一度成为西方上流社会的奢侈品和时尚产物,随着茶文化的不断普及和推广,茶文化也逐渐渗透到平民阶层,成为了西方人民的日常饮品,并逐渐形成了西方特有的茶文化,在西方茶文化的丰富和发展进程中,逐渐衍生和丰富关于茶的词汇和短语,成为了承载着茶文化的特殊细胞,为了更好地了解西方茶文化的发展,需要对西方茶词汇“Tea”加以详细的解读,并对其来源加以考证和研究,分析英文单词“tea”的内涵及本质。
1 中国红茶BlackTea的来源考证研究
据我国的《茶经述评》中“制茶工艺和茶类的发展”中记载,在我国的康熙朝之前即有红茶,红茶的发源地为我国福建省的武夷山,在十七世纪初,中国武夷茶通过茶叶贸易漂洋过海,由中国传入西方,西方由此将茶分为红茶和绿茶两种,即:“武夷”和“贡熙”。中国福建武夷山所产的红茶(China Black Tea)在传入西方之后,此名也被用于茶叶饮料,拼写为Tea Drink,发音为Bo-Hee。在《茶叶全书》之中,武夷不仅包括武夷茶(Bohea),而且也包括红茶(Black Tea),红茶(Black Tea)一词的来源,经考证应当是由海外经广东通过泉州港口传入。
中国武夷茶在十七世纪初销售西方的时候,存在市场上的译名不统一的现象,青茶、红茶分辨不清,如译为黑叶工夫(Black Tea Congon)、黑龙(Black Dragon)、乌龙工夫(Oolong Congon)等,直到十九世纪之后,才逐渐统一表述为英文单词“Black Tea”(红茶)。由此可见,红茶单词“Black Tea”的来源实质上是武夷黑茶转变而来,故而有此译名。
2 英文单词“tea”的来源考证研究
2.1 英文单词“tea”的定义
汉语中的“茶”意指可以将茶树的嫩叶采摘加工而成,也可以指用茶叶沏泡而成的饮料。由汉语的“茶”引申和转义而成的英文单词“tea”出现了涵义的扩展和词性的转变,英文单词“tea”不仅可以指“茶叶”、“茶树”、“茶沏泡而成的茶饮料”,而且还可以引申和扩展,意指喝的“茶”、没有茶叶的“茶点”等。同时,英文单词“tea”的词性也发生转变,不仅可以作为名词使用,而且还可以用作动词,意指“喝茶”、“吃茶点”、“沏泡茶叶”、“以茶待客”等。
2.2 英文单词“tea”的发音
当茶叶在十六世纪由中国传入西方之后,“茶”的发音也被西方人所效仿,经过考证,英文单词“tea”的发音源于中国福建省的方言,据《牛津英汉大词典》中记载,在中国的茶叶由荷兰人将茶叶传入西方时,也将中国福建厦门关于茶的发音传入了西方,福建厦门话关于茶的发音为“Te”,在早期的茶叶贸易中也沿用了福建厦门的“Te”的发音。当福建厦门关于茶的发音“Te”传入英国时,“Te”的读音开始读为[tei],随后又由字母e的发音,将“Te”读为[ti:],并将其单词拼写英语化,由te转变为tea。另外,在葡萄牙的关于“茶”的发音仍旧沿用我国广东话的发音“cha”。这主要是由于葡萄牙在我国的澳门设有港口,距离广东较近,因而沿袭了广东话“cha”的发音。
2.3 英文单词“Tea”相关的习语及其寓意
英文单词“tea”的习语简洁明了,具有其特有的寓意。当茶叶由中国初始传入英国之时,它犹如钻石般珍贵,与金银珠宝具有同等的收藏价值,因而,英文单词“Tea”的习语“all the tea in China”的涵义主要是指拥有大量的财富和珍宝。在英语的俗语之中,就有“would not do something for all the tea in China”的习语,它的引申义主要是表示:就算我得到中国全部的茶叶,我也不会去做某件事情。比喻义则表示为:无论多高的报酬,我也不会去做某件事情。
在圣马力诺共和国发生政变的时候,就运用英文单词“Tea”的习语“as torm in a teacup”(茶杯中的风暴)来代表这次政变,其比喻义意指由于一件小事而引发了轩然大波,有大惊小怪、小题大做的内在隐含意义。
在英国人的饮茶习俗之中,运用习语“a cup of tea”代表“一杯茶”,可以将其解读为“令人喜爱的东西”。还可以运用习语“That is my cup of tea”表达什么东西不是自己喜欢或想要的。运用习语“an unpleasant cup of tea”表示自己不喜欢或厌恶某人的涵义。习语“take tea with somebody”表示“与某人发生冲突”的涵义,而不是“与某人一同饮茶”的含义。
2.4 英语中的汉语借词cha与tea
茶叶在中国传入西方之后,其英语词形变换为两种:cha和tea。其中,cha的发音来源于广东方言;而tea的发音则来源于闽南方言。最终,在历史和文化的发展进程中,tea表现出极为强大的生命力。
(1)Tea Act。这是1773年英国政府为了倾销东印度公司积存的茶叶而通过的法例,在这个条例之下,可以使东印度公司获得北美殖民地的茶叶销售专利权,并免缴进口关税,并禁止殖民地贩卖“私茶”。这一条例颁布生效之后,成为了美国独立战争的序幕。与茶相关的英文单词“Tea Act”与“Boston Tea Party”便应运而生。
(2)Afternoon tea。自中国的茶叶传入英国之后,英国人消费的茶叶总量约占世界各种饮料销售的一半,形成了独特的英国下午茶文化,也使tea具有强大的构词功能,afternoon tea即成为了英国既定的习俗文化,它包括正式的tea party以及不饮茶只吃甜点的high tea。同时,还有tea break的关于茶的英文单词,意指英国人在上午或下午工作间隙时的饮茶放松时刻的一种方式。值得一提的是,当中国的茶叶名品传入西方时,中国茶叶的专有名称也传入了西方的语言,诸如:bohea(武夷茶)、congou(工夫茶)、oolong(乌龙茶)、pekoe(白毫茶)、souchong(小种茶)等,这些与茶相关的英文单词都是由中文汉语衍生而成的。
3 西方特有茶文化的产生与繁衍
3.1 欧洲特有的茶文化内涵与繁衍
茶叶早在十三世纪由中国传入欧洲大陆,并在马可.波罗的《马可.波罗游记》一书中,详细记载和描绘了中国传统的茶文化、瓷器文化等内容,然而,直至明朝,欧洲民众才逐渐对中国的“茶”植物有了初步的认知和了解,并在克鲁斯的《广州记述》一文中,将“cha”这个音传入了欧洲,随后,又有比利时传教士尼古拉斯的《基督教马太神父的远征中国史》一书,加以多种文字的翻译传播,从而使更多的欧洲民众熟悉和了解中国的茶文化。而中国茶文化在欧洲的普及化发展,则是由十七世纪初的荷兰商人而引发的,他们通过茶叶贸易掀起了欧洲上流社会的饮茶之风,并逐渐普及到欧洲普通民众之中,形成欧洲的饮茶文化。
3.2 英国特殊的茶文化的繁衍
当中国茶叶由荷兰传入英国之时,英国茶文化的卓越代表人物为葡萄牙公主,它将家乡的饮茶习俗传入英国王室之中,并使饮茶成为英国皇室生活中的奢侈品和流行的社交礼仪,随后在英国女王安妮的倡导之下,英国独特而优雅的下午茶文化繁衍而生,丰富了英国的茶文化内涵。
3.3 美国茶文化的繁衍
在中国的茶叶传入美国之时,首先是中国的红茶销售进入美国,极大地推动了美国茶叶贸易的昌盛和繁荣,而在现今的美国茶文化中,“茶”意指冰茶,即添加了柠檬的甜冰茶,具有美国独特的内涵和品味,成为美国青年人的最爱饮品。
4 结束语
综上所述,中国传统的茶文化与西方茶文化相比而言,积淀了几千年的中国文化底蕴和内涵,具有品种繁多的中国茶道文化精神,具有道德性和伦理性,在中国茶叶传入西方的过程中,西方茶文化也逐渐变得丰富和充满特色,如英国的下午茶文化、美国的冰茶文化等,它们与传统古朴的中国茶文化相互映衬和融合,也显示出世界茶文化的多元化发展态势。英文单词tea的表达也在对外传输的过程中,得到丰富和拓展、延伸和转化,寓示和隐含了西方特有的茶文化价值观念和时代特征。
[1]胡瑞娟.茶文化的中西方涵义刍议[J].福建茶叶,2016,04:358-359.
[2]张丹.中国茶文化英文翻译过程中技巧的应用[J].福建茶叶, 2016,08:350-351.
[3]汪榕培,常骏跃.英语词汇中汉语借词的来源[J].四川外语学院学报,2001,04:70-73.
[4]黄剑,戴丽华.茶的多维意义及中英茶文化比较[J].农业考古, 2013,02:310-312.
[5]苏秀玲.中国英语中的音译词新探[J].长春师范学院学报, 2013,07:67-69.
[6]梁莉莉,胡建辉.茶学科技论文英译原则与技巧[J].中国科技翻译,2011,04:13-16+20.
[7]温伟力.英汉种属概念词构成规律及对英语词汇教学的启示[J].外语与外语教学,2009,09:39-42.
张娟(1988-),女,助教,研究生,河南郑州人,研究方向:英美文学。