APP下载

跨文化视野下茶企宣传资料翻译初探

2017-02-04杨柳

福建茶叶 2017年9期
关键词:跨文化茶文化茶叶

杨柳

(河南牧业经济学院,河南郑州 450046)

跨文化视野下茶企宣传资料翻译初探

杨柳

(河南牧业经济学院,河南郑州 450046)

随着经济全球化的进程越来越快,我国的茶叶开始逐渐走向国际市场,茶企宣传资料的翻译作为国外商人了解中国茶叶首要途径,对茶企业务的开展有非常重要的意义,在跨文化视野下,在翻译中不仅仅要考虑中国茶文化的内涵,同时要考虑两种文化之间的碰撞,方便国外商人对这一文化的理解与接受。本文拟从跨文化概念出发,探讨其与翻译之间的关系,并联系中国茶企宣传资料的特点,找到适应茶企资料的翻译方法,为我国茶叶走向世界作出一定贡献。

跨文化视野;茶叶企业;宣传资料;翻译活动;文化交流

跨文化视野是一种基于多种文化体系背景的内涵元素,尤其是随着当前国际多元文化体系建设不断成熟,跨文化交流已经成为一种全新常态。特别是随着人们对茶叶产品的认知度不断成熟,如今茶叶贸易活动开展过程中,跨国贸易日益成熟,而想要实现理想的传播效果,就必须结合完善的宣传途径和资料内容应用,从而满足茶叶产品经营活动的有效开展。

1 跨文化的概念以及与资料翻译之间的关系分析

跨文化是一种多元文化传承的重要元素,不同文化体系下的文化交流效果,不仅是当前文化传承过程中的重要内容,同时更是不同文化体系下文化融合现象的一种常态化现象。在跨文化交流过程中,语言交流只是一种前提,无论是具体的语言内容,还是语言习惯,都是基于不同文化体系背景下的语言交流活动。

1.1 跨文化的概念分析

跨文化指的是对与本民族文化有差异的其他文化现象、风俗、习惯等有正确的认识,并用包含的眼光看待这一现象。主要的应用领域是在国际贸易、外交、文化交流等方面,通过跨文化,可以增加民族之间的认识与了解,增进人与人之间的互动,对企业来讲,提升了自身的竞争力,利用跨文化效应方便企业树立自己的形象,对个人来讲,提升自身的人格魅力,对其职业的发展有非常大的帮助。跨文化不仅是基于文化要素的文化交流活动,更重要的是对文化理念的全面传承。

1.2 跨文化与资料翻译之间的关系分析

跨文化在与企业的资料翻译结合之后,利用两种文化之间的差异性可以让翻译材料有更地道的表达,根据当地人的风俗习惯、语言习惯、市场动态等进行翻译后的资料更方便本土人的理解,同时还可以对两种文化进行互补调节,增加翻译材料的准确性和可信度。通过对跨文化体系的具体内涵进行分析,不仅能够感受到多元文化体系的差异与不同,同时更重要的是能够对整个资料翻译活动的具体开展状况形成全面了解。而资料翻译活动开展时,不仅要注重语言习惯的转化,同时更重要的是对不同文化内涵予以全面融入。

1.3 跨文化交流体系下的文化内涵

跨文化交流无疑是现阶段不同文化体系下的多元文化交流与融入的重要表现。而在整个跨文化交流活动开展过程中,无论是其文化基础,还是整个文化体系所具有的价值理念,实际上都是多元文化体系背景下,实现理想传承效果的关键。当然,跨文化交流的基础是不同文化体系,而其关键则是多元文化能够在整个交流过程中,寻找到多元文化传承的融入点。当然,跨文化交流过程中,其也是不同文化意识体系的交流。因此,想要实现跨文化交流体系下的文化内涵融入,就需要结合具体的文化理念差异,从而实现跨文化交流的理想效果。

2 茶企宣传资料的主要特点分析

茶叶企业宣传材料在应用过程中,其是一种基于茶叶产品营销基础上的应用型文本。因此,认知茶叶企业宣传资料的具体特点,对于茶叶企业产品营销活动开展和茶叶产品的竞争力提升,起到重要作用和帮助。

2.1 涵盖丰富的中国茶文化

茶企的宣传材料必定离不开对中国茶文化的介绍,而中国茶叶的品种众多,不同茶叶品种之间的差别巨大,冲泡方式也有很大的不同,因此茶企在宣传资料中可以添加对这种茶的详细介绍,包含茶叶的产地、名称由来、背后的文化故事、冲泡方式介绍等等,同时添加有关中国茶文化的趣味小故事,吸引对本公司的关注,提升消费者对不同茶品种的认知能力。茶文化是一种内涵影响力,也是提升茶叶产品及茶叶企业影响力的重要要素。

2.2 添加企业自身的经营理念

一个企业在对外宣传中必须要包含本企业的经营理念,通过详细的介绍方便消费者了解,从而打造出专属自己的品牌效应,对我国茶企的对外贸易来讲,最重要的是创造出民族品牌,打开国际市场,才能有资格与其他产茶国家尤其是印度进行竞争,要让企业的经营理念对消费者有巨大的吸引力,同时还具有宣传和推广的作用,利用经营理念来激发消费者的购买欲,才能促进贸易的开展,帮助国际茶企品牌的建立。

3 跨文化视野下的文化交流活动特点概述

在茶叶企业经营发展过程中,外宣活动的开展,不仅是茶叶经营活动开展的具体要求,同时也是满足当前茶叶企业经营发展的理想效果。当然,结合外宣活动的体系化开展,能够有效提升茶叶企业的影响力和市场竞争力。在跨文化经验理念不断成熟过程中,想要实现不同文化体系的传承效果,就必须结合不同的文化内涵,对具体的材料内容进行转化对比,从而满足茶叶企业经营发展的具体需要。

当然,想要实现理想的翻译效果,不仅仅是简单的翻译资料内容准确表达,更重要的是要对文化内涵的差异性进行了解的同时,实现不同文化体系下的语言转换。不仅如此,在外宣翻译活动开展时,可以发现简单的外语翻译活动,无论是资料内容还是语法结构,想要实现理想的翻译效果,就需要对整个翻译过程前后的文化特点,进行准确有效的转化。通过全面了解不同文化体系下的翻译差别,结合具体翻译技巧的有效应用,从而实现理想的翻译效果。

通过对外宣翻译活动开展过程的具体特点进行分析,可以看到该活动在开展过程中,其目的只在于引导受众,更为全面深刻的了解整个翻译活动中所包含的信息,尤其是翻译外宣材料中所包含的具体信息内容。茶文化体系的差异对外宣传材料的翻译活动影响上,不仅仅需要对语言上的差异进行消除,更重要的是对文化体系进行全面传承。我国是传统的茶文化大国,更是世界上体系最为全面而完善的国家,所以在整个全球文化交流过程中,茶也和茶文化一起,形成了全世界的传播局面。

随着人们饮茶理念不断成熟,如今在茶文化经营过程中,不仅需要融入丰富完善的价值理念,同时也要结合人们的消费需要,完善茶文化元素的功能设置,而文化内涵的丰富与完善,也能有效提升茶文化体系的品质定位,从根本上提升茶文化传播经营的理想效果。全球化时代的到来让不同国家之间的文化、经济、技术、信息等各方面交流越来越快,在这一大背景下,茶企对外宣传资料的翻译也应该及时更新,跨出国家、民族、文化之间的限制,实现全球化发展,茶企在对外资料翻译中不仅仅应该包含对茶叶品种的介绍,还应该涉及这种茶的相关文化,除此之外也要包含对茶企经营理念和管理方式介绍,这样可以让外国商人充分了解所接触的公司以及相关的茶产品,对贸易的开展有十分巨大的帮助。

4 跨文化视野下茶企宣传资料翻译方法分析

在文化多元化的今天,跨文化交流已经成为不同文化体系之间交流融合的全新常态。跨文化交际不仅是一种视野,更是一种新常态。随着人们饮茶消费理念不断成熟,如今茶叶企业迎来了快速发展的全新机遇期,而想要实现理想的交际效果,就必须结合文化体系的具体差异。完善宣传材料翻译方法的具体应用思路,从而满足跨文化交流的理想效果。

4.1 采用直译法翻译,简单易懂

在跨文化视野之下的茶企宣传资料的翻译首先可以采取直译法,在保证语法正确的基础上这种方法往往翻译出来的内容简单易懂,语句朗朗上口,能够起到很好的产品宣传作用,将中国独特的茶文化直接表现出来,让国外消费者更直接了解到中国茶产品的内涵,突出产品的特色,达到一定的宣传营销效果,直译的结果能够很好的表达出产品介绍的原本含义,但是在翻译过程中不能一味的只用直译方法,需要根据不同内容灵活变通。

4.2 利用转译法将两种茶文化互换

在对茶文化翻译过程,可以借助两个国家茶文化之间的相似之处进行对比翻译,也就是所谓的转译法,例如茶文化中的茶具介绍,可根据英国下午茶中相对应的器皿名称进行转译,另外在茶叶的冲泡过程中的相关专业名词也能够互相借鉴,通过地道的表达方便消费者的理解,并产生认同感,但在翻译的同时也要注意民族文化间的重大不同,要及时的进行适当规避,避免文化冲突,从而适应不同国家间的文化环境。

4.3 对具有民族特色的部分采取音译法

中国的茶叶品种众多,而且具有强烈的民族特色,因此在翻译过程中要对具有民族特色的部分进行音译,以免破坏文化的缺失,尤其是茶叶名称中会带有独特的地域特点,民族色彩,这种方法也能增加茶叶的特殊文化意义,向消费者传达我国茶叶古朴典雅的文化底蕴,吸引消费者的关注。

5 结语

我国有着丰富完善的茶文化理念元素,在整个茶文化体系中,与茶相关的物质元素是其中极为重要的内容。而基于文化视角的英语汉译活动,不仅实现了翻译素材的有效转化,同时更能提升文化的侧重性,从而实现理想的英语翻译效果。跨文化视野下的茶企宣传资料的翻译不仅要突出对茶叶品种的介绍,还要对企业的经营理念进行介绍,利用翻译方法中的直译法、转译法和音译法,兼顾茶的文化性与商品性,能够很好的宣传我国的茶文化,方便国外消费者对茶企的了解,促进东西方文化的交流,让我国的茶叶在国外市场有更多的竞争力,建立起专属中国的茶企品牌。

[1]李春光.从读者接受理论看外宣翻译如何“讲好中国故事”--以《敬业》第二章英译为例[J].外语与外语教学,2014(2):117-119.

[2]袁晓宁.翻译规范理论指导下的旅游资料英译:问题及对策[J].中国校外教育,2014(18):159-161.

[3]方维规.功能目的论视角下的妈祖文化宣传资料翻译[J]成都大学学报(教育科学版),2015(5):312-313.

[4]胡开宝.从顺应论的视角看茶企资料翻译中的语篇重构[J].黑龙江教育(高教研究与评估),2015(12):126-128.

[5]毛荣贵.文化专有项翻译策略在旅游宣传资料汉英翻译中的应用[J].外国语言文学,2016(15):32-35.

杨 柳(1985-),女,河南郑州人,研究生,讲师,研究方向:外语教学理论与实践研究。

猜你喜欢

跨文化茶文化茶叶
《茶叶通讯》简介
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
藏族对茶叶情有独钟
茶文化的“办案经”
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
世界各地的茶文化
香喷喷的茶叶
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对