APP下载

茶文化旅游景区导游的英语翻译技巧提升策略研究

2017-02-04贺剑瑜

福建茶叶 2017年4期
关键词:英语翻译导游茶文化

贺剑瑜

(洛阳师范学院,河南洛阳471000)

茶文化旅游景区导游的英语翻译技巧提升策略研究

贺剑瑜

(洛阳师范学院,河南洛阳471000)

随着我国生活水平逐步上升,旅游业得到迅猛发展。我国茶文化旅游景区资源丰富,蕴含着丰富的人文精神,现已成为诸多外来游客旅游胜地的最佳选择。在这些外来游客中,除了国内的旅欧观光者外,时常会有外籍游客前来茶文化景区旅游,故而导游的重要地位逐步提升。尤其是英语导游,通过茶文化旅游景区的探讨,导游通过从中获取它的精神内涵,并将其传递给游客,使其成为一种信息传递的载体。众所周知,中国茶文化在时间的长河里已经流淌了许久,蕴含着人文精神,这些精神正是导游们应该传递给游客的文化信息。他们承载着传递茶文化内涵的使命,有利于推广对外推广茶文化,促进贸易经济的发展。可以说,其英语翻译的标准与否决定了对于茶文化旅游景区的诠释是否正确,直接影响外国友人对于茶文化景区的文化价值判断。因此,本文通过重点探究了茶文化旅游景区导游的英语翻译技巧提升的重要性,对导游英语翻译中存在的问题进行了分析,并针对问题给出了相应的建议,最后总结文章,并得到相关结论。

茶文化;旅游;导游;英语翻译技巧;现状;策略

随着我国入境旅游的飞速发展。这给许多旅游景区带去了机遇,同时也对景区有了更高的标准,游客也不再局限于一般的旅游观光,而是对富有参与性与文化内涵的旅游项目更加注重,也就有了茶文化旅游。茶文化旅游景区与丰富的人文资源相融合,一方面是对传统茶产业发展的保护与传承,另一方面在尊重文化资源的同时推动经济的发展,两者的融合势必对社会有着重要的积极意义。资料显示,英语已然成为全国最通用的语言之一,其涉及的国家广泛,并且学习英语是诸多国家学子的必修课。在茶文化旅游景区中,相关知识介绍是吸引外国友人在欣赏茶文化旅游景区风景时,传播我国茶文化信息的重要渠道。可以说,导游的英语翻译水平在一定程度上展现了我国的国民素质,它展现的是我国优美景区的文字载体。因而,要提升导游英语翻译的技巧能够让国际友人更加全面的了解我国茶文化,积极探索导游英语翻译技巧的提升策略,有利于打造新兴茶文化旅游产业。茶文化旅游景区导游有了良好的英语翻译技巧水平,就可以更为详细的介绍整个茶文化旅游景区的形成安排,充分挖掘潜在游客,推动茶文化旅游景区的经济发展。另外,优秀的英语导游能够促进茶文化景区的二次开发,吸引更多的外来游客观光,扩大茶文化旅游景区的知名度。

1 茶文化旅游景区导游英语翻译中存在的问题

1.1 茶文化译文中修辞手法的混淆

在茶文化景区的旅行中,外来游客能够欣赏到诸多风景名胜,同时也可以切身体会人文风情与精神内涵。就目前的情况而言,导游在对茶文化景区的专有名词翻译时,常常会运用一些修辞手法进行修饰,不过由于不同国家的文化差异比较大,许多导游对英语翻译中的修辞策略产生混淆,以至于外来游客产生了误解。在茶文化旅游景区中,文化名词必须保持策略的统一性,否则无端的修辞方式,不仅不能够给游客带来增添美感的感受,更加不利于两者之间的沟通。

1.2 导游翻译缺乏美感

现如今,许多导游在解说茶文化旅游景区的过程中,常常是以背稿的形式出现,生搬硬套,并不能设身处地的为游客的感受着想。在茶文化旅游景区的英译文本中,包含中国式的概念以及导游自身的个人看法,因而对丰富的茶文化信息也是一知半解,这样没法给外来游客留下好的印象。资料显示,横向对比来看,我国英语导游的翻译中大多采用平铺直叙的手法,也就是简单的表述茶文化景区的信息。按照茶文化景区的特点,其英语翻译策略上可以增添许多文化典故,否则,导游词缺乏美感,没有生动性,无法吸引外来游客聆听。

1.3 茶文化旅游景区导游的自身素质有待提升

许多导游自身素质不够,在很大程度上,来源于他们缺乏茶文化的相关理论知识,另外在翻译中出现问题,英语水平有待提升。从导游翻译的问题来看,导游在诸多方面都还有进步的空间。导游在英语翻译时,时常出现语法错误,在对茶文化景区的人文历史介绍时,前后不一致,逻辑不清晰,并且伴有中式英语的特点,许多导游在英译时,还存在滥用主语,出现蹩脚的翻译。这些问题归根到底,还是导游自身的英语水平不够,因此,导游的自身素质与英语水平必须得到提升,才能够更好地为外来游客服务。

2 茶文化旅游景区导游英语翻译技巧提升的策略

2.1 增添修辞手法,美化翻译

从文化层次上来说,茶文化旅游景区弘扬了我国的茶叶文化,为许多游客旅行树立了全新的观念,导游英语翻译的准确性向外来游客展示了我国茶叶的重要地位。一定程度上,导游的翻译水平,直接体现景区的文化水平,一个拥有良好素质的导游也是提升景区国际影响力的重要保证。因此,切实提升导游的翻译水平是打造知名国际化景区的必由之路。在导游英语翻译技巧上,可以适当增添修辞手法,这样可以更加生动的展现景区的特色,以达到美化翻译的效果。譬如在茶文化旅游景区中,运用历史典故:历史延绵,薪尽火传。其译文为:A tradition handed down till today。这样的翻译策略比直接翻译来的更为妥当,并且更具美感与艺术性,浅显易懂的概述了茶叶博物馆中的含义。导游在准备导游词的过程中,通过运用此类精选的文化内涵来阐述茶文化美景,可以丰富语言的多样性,让听者享受这个过程。导游注重对语言美的追求,同时也是对外来游客的一种尊重。修辞手法中,可以伴随提供的方式,增添与游客的互动性,加强诗词歌赋的运用,增添英语译文的感染力。

2.2 多种翻译策略准确运用

资料显示,茶文化旅游景区中,诸多专有茶文化词汇的翻译存在许多不同。因此,对于茶文化的专有名词,导游需要保持专有名词翻译的准确性,合理采用异化等策略,取其精髓,有利于提高外来游客的理解度。譬如碧螺春,可以直接异化的方式翻译为Biluochun。毛尖茶译成Maojian Tea。这样一来,避免给游客产生误解。对于句子的翻译,可以采用直译或者意译的方式,对于理解程度不同,所翻译出来的内涵价值也大不同。但若只是完全对照原文进行死板的翻译,呈现给游客并没有美感。为了拉近与游客的距离,多种翻译的策略要适当的转变运用。

2.3 提升导游素质与英语翻译水平

作为一名合格的茶文化景区的导游,首先就必须具备茶文化知识,提升自身的素质才能够将信息通过英语译文传递给外来游客。因而,提升导游素质与英语翻译水平是必然趋势。对于导游来说,必须每天坚持学习茶文化相关词汇或语句,在听、说、读、写方面融合学习,另外,还可以时常观看英语电影,以提升自身英语水平。对于茶文化旅游景区来说,必须定期对导游进行英语培训,并建立考核机制。开展相关竞赛,鼓励导游考取英语等级证书。对于既熟知茶文化景区人文知识,又精通英语的导游来说,景区应该提升待遇,以展示出对英语导游的重视度,同时也是鼓励其他导游学习英语的一种策略。只有让导游的英语翻译在自身知识与精神层面上达到统一,才能够保障翻译技巧的准确性。从而达到宣传当地茶文化旅游景区的目的。

3 结束语

茶文化旅游景区在时间的长河里已经流淌了许久,蕴含着人文精神,这些精神正是导游们应该传递给游客们的信息。导游英语解说词的标准与否,成为了外来游客关注茶文化景区的一个窗口。由此可见,导游英语翻译能力的重要性。对于英语的翻译要遵循一定的原则,只有这样,才能够有效的传递信息,减少语言障碍。茶文化旅游景区有着无限广阔的发展空间,既能够推动我国茶文化的进步与传承,又能够为当地旅游产业带去经济效益,两者相得益彰,是时尚旅游的新方式。导游词作为外来游客在茶文化旅游景区旅行中了解人文风情的一种语言符号,它同时带有信息与美学的功能。导游只有通过丰富且标准的英语翻译其信息,才能够让游客感受到茶文化旅游景区的美。由此可见,茶文化旅游景区的发展必须要依托在提升导游英语翻译技巧的能力上,从丰富英语翻译的修辞手法等多种方式,让茶文化信息更具生动性,从而让导游更好地为广大游客服务,将我国茶文化旅游产业推出世界。最终实现我国茶文化旅游景区长期发展的美好愿景。

[1]黄艳.文化符号体验下旅游景点英文介绍的修辞策略——以桂林旅游景区导游词为例[J].桂林师范高等专科学校学报,2016,(01):84-87.

[2]杨言.旅游景区公示语翻译研究——以云南省5A级旅游景区为例[J].旅游研究,2015,(04):85-91.

[3]解学林.强化翻译理论与技巧对提升学生翻译能力的贡献意义研究[J].湖北函授大学学报,2015,(02):165-166.

[4]吴海燕.试分析旅游英语翻译研究的现状和发展趋势[J].云南社会主义学院学报,2014,(04):352-353.

[5]赵爽爽.旅游景区英语翻译问题之我见——以南阳旅游景区为例[J].读与写(教育教学刊),2012,(07):42-43.

[6]朱晓娜.景区标识语英文翻译失误及原因分析——以丽水市为例[J].出国与就业(就业版),2012,(01):85.

[7]孙国永.浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法[J].读与写(教育教学刊),2011,(10):19-20.

[8]钱元元.基于东西方文化差异下的旅游英语翻译[J].安徽冶金科技职业学院学报,2011,(02):66-68.

[9]肖乐.从跨文化交际的视角看旅游英语翻译的复杂性[J].湖南科技学院学报,2010,(11):156-158.

[10]吴翠.试分析江西红色旅游英语翻译现状及其对策[J].科教文汇(下旬刊),2009,(09):268-269.

项目名称:河南省教育厅青年项目,课题名称:生态翻译学视角下的河南公示语英译研究;基金编号:2015-QN-489

贺剑瑜(1978-),女,河南洛阳人,硕士研究生,讲师,研究方向:商务英语翻译。

猜你喜欢

英语翻译导游茶文化
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
跟着西安导游吃,准没错
中国茶文化中的“顺天应时”思想
红领巾阵地之小导游
茶文化的“办案经”
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
世界各地的茶文化