目的论视角下的茶叶企业对外方面进行宣传的资料英译研究
2017-02-04洪伟
洪 伟
(浙江金融职业学院国际商学院,浙江杭州 310018)
目的论视角下的茶叶企业对外方面进行宣传的资料英译研究
洪 伟
(浙江金融职业学院国际商学院,浙江杭州 310018)
社会在不断的发展和进步,有越来越多的企业开始主打茶叶产品的销售。这些茶叶企业在独立自身品牌的情况下将茶叶产品在世界各地进行出口销售,而想要推动茶叶产品在国外顺利地销售并加大知名度,各大茶叶企业就需要将翻译对外宣传资料工作重视起来。优秀的翻译可以使受众更加清晰地了解茶叶产品的相关信息,与此同时,便提高了茶叶企业在世界范围内的知名程度。本篇文章以目的论这一方面的角度针对国内各大茶叶企业在对外方面进行宣传的资料的翻译进行详细的阐述与探讨,分析有效的翻译方法,提出合理的构建受众意识的方式。
目的论;茶叶企业;对外宣传;英文翻译
作为茶叶的诞生地,在中国,茶文化一直都是传统民族文化的重要代表。在茶道当中,茶文化将儒家、道家、佛家的传统文化内涵融合在了一起,向世界展现出中国传统茶文化天人合一的精神内涵。所以,在茶叶企业的经营和发展期间,对外方面进行宣传的资料能够极大程度上加速茶叶企业在众多国外知名品牌中的影响力和竞争能力。而本课题就将以目的论这一方面的角度针对国内各大茶叶企业在对外方面进行宣传的资料的翻译方面进行详细的阐述与探讨,分析有效的翻译方法,提出合理的构建受众意识的方式,希望能够对茶叶企业在日后的经营和发展提供合理而有效的指导性建议。
1 茶叶企业由目的论所指导的对外宣传翻译
翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的[1-2]。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此,翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。随着社会的不断进步,人们的日常生活水平和质量都有了极大的提高,有越来越多的人开始关注茶文化、并对茶文化展开研究。与此同时还有非常多的外国友人以不同的形式领略了茶文化的魅力,从此热爱上这清新、优雅的文化习俗。可以说,茶叶给人们的生活带来健康的同时也让人和社会、自然的关系更加和谐,甚至在某一程度上推动了世界的和平发展。在茶叶企业的文化构建与茶产品销售过程当中,为了让其产品能够更加受到人们的广泛关注并顺利走进世界市场,就必须要将企业当中对外宣传资料的翻译这项工作重视起来[3-4]。
翻译这些对外宣传的资料的主要目的是向受众的人群介绍和宣传茶叶产品,所追求的是在受众人群当中增加茶叶产品的销售量。遵照目的论的理论概念,因为在任何一种文本或者资料的翻译过程中,都具有固定的受众群体,因此,翻译工作最重要的便是以受众为主进行文本或者资料的翻译。在茶叶企业当中,以目的论为背景对外方面进行宣传的资料翻译,其目的是非常明确的,并且是非常实用的一种翻译方式。翻译者在对对外宣传资料进行中译时必须要严格遵照原文内容,将目的语读者作为重点,在目的语的文化当中向受众传递译文的信息。
2 有效地构建受众意识
在进行翻译工作的过程当中,其文本类型有三个种类,分别为信息类的文本、表达类的文本以及呼唤类的文本。而在茶叶企业当中,其对外宣传的资料是属于呼唤类这一文本。呼唤类的文本其关键点在于向受众传达信息,同时还需要考虑到受众的体会与感受,而这也就是人们常说的“读者效应”。为了能够更有效地让受众有所体会,翻译者必须要对受众在日常生活中阅读方面的习惯有全面的了解和把握,同时需要熟悉受众的心理特征和思维方法。在翻译工作进行的过程当中,需要使用受众容易理解并能够接受的措辞手法,只有这样才能够顺利地将对外方面进行宣传的资料的翻译目的全盘体现出来。与此同时,对于茶叶企业的宣传经营来说,翻译者还需要灵活地将企业的品牌和文化渗透到字里行间当中,正确地表达出茶叶产品的相关信息和属性。通过这些信息受众群体就会更加了解这一茶叶企业以及其经营销售的茶叶产品。
3 茶叶企业当中对外宣传资料的翻译方法
3.1 在语言差异的基础上对比国内外茶叶企业的宣传资料
在茶叶企业当中,关于对外方面的宣传,在资料当中涵盖了各方面的介绍。不仅要针对企业本身进行概括,还需要向受众展示企业所生产的品牌方面的文化、茶叶产品的相关信息,同时附上招商引资合作方面的内容。只有具备了这些内容,才能够真正实现对茶叶企业的介绍和宣传,并在国际市场当中占据稳固的品牌地位,才能获取相应的利润。
由于语言体系方面存在一定差异,在语言的表达和思维方式上,汉语和英语都有着很大的不同。汉语当中介绍企业当中茶产品的内容更加重视语言的美感,通过优美的措辞来加深受众的印象,而英语方面则通常使用较为简便的修饰性词汇,资料内容的重点更加关注企业的品牌形象和旗下茶产品所具备的特色。再者,在英语当中较为看重“形合”,通过连接词和一些语法衔接来对句子的逻辑加以表达,而汉语所看重的是“意合”,更加注重修辞手法的使用。除此以外,从文化方面的角度来说,随着世界进程的加快,各个国家都有其独特的民族文化,而文化的体现则是由语言的表达来产生。茶文化作为中华传统民族文化的精髓有着十分悠久的历史,因此茶叶企业在宣传资料中引入了许多古人描写茶的古诗词句,并对与茶道相关的历史人物进行了介绍。所以,翻译者在进行对外方面的宣传资料的英译过程当中,必须要将国内外有关茶叶企业的宣传资料进行认真仔细的对比,了解国内外对于宣传内容不同的关注点和习惯,根据受众群体的思维方式进行英译工作。
3.2 翻译前对文本的处理
想要实实在在体现出茶叶企业在宣传过程中呈现出的效果,在正式翻译之前,需要对宣传方面的资料进行译前处理。通过对重要信息进行提取,在原文本的基础上加以调整和删改。诸如一些具有强烈政治倾向的词语必须要经过谨慎的筛选以后进行修改或删除,再如汉语文章中常用的四字词语和一些优美的辞藻,也可以在英译的过程当中进行省略处理。这样做的主要目的是为了让国外的受众群体在最短时间内了解企业想要传达的信息,以直入主题的方式让受众对茶文化品牌和产品有最直观的理解。对于西方国家的受众群体来说,想要真正让茶产品打入其市场,就必须明白企业宣传的核心内容。西方受众不需要体会汉语的优美,也不需要学习汉语的表达,而企业也万万不可想当然地以为这些受众和国人的思维方式相同。因此,翻译人员只需要提取出最为主要和重点的内容进行英译,符合其语言表达方面的习惯便可。在茶叶名称的翻译方法中,翻译者需要注意选择便于受众理解,同时可以加大茶叶企业的宣传力度的译法来进行英译,把握住茶叶的特色。为了方便受众在阅读过程中对茶叶品种的理解,在一定程度上还可针对茶叶所具备的特点进行增译。
4 结论
伴随经济一体化的进程不断加速,国内茶叶企业需要选择合适的方式来对其生产的茶产品进行销售。想要打入国际市场,就需要对西方国家进行企业旗下茶产品的推广和宣传。由于受众群体的生活背景和民俗文化与国内存在较大的差异,因此,想要提高茶产品在西方国家的销售量和利润,在对外宣传资料的翻译方面就要加大力度。有效的翻译对于弘扬中华传统民族文化,并让更多的人爱上茶文化有着至关重要的助推作用,也是国内茶叶企业想要在国际市场上站稳脚跟的重要条件之一。同时可以使受众更加清晰地了解茶叶产品的相关信息,继而极大程度地提升国内茶叶企业在世界范围内的知名度。
[1]刘岱奇.目的论视角下的茶企业外宣资料英译[J].福建茶叶,2016,(10):45-46.
[2]张艳波.现代茶企业的外宣资料英译方面应注意的问题[J].福建茶叶,2016,(09):49-50.
[3]乃瑞华.目的论视角下的茶叶企业对外方面进行宣传的资料英译研究[J].福建茶叶,2016,(03):49-50.
[4]张鑫,俞敏亚.目的论视角下旅游对外方面进行宣传的资料的英译——以苏州及其周边旅游景区为例[J].求知导刊,2015,(23):43-44.
洪 伟(1978-),男,浙江杭州人,文学硕士,讲师,从事商务英语翻译实践与教学研究。