APP下载

古茶诗歌的英语翻译方式和技巧研究

2017-02-04韩丽娜王子健

福建茶叶 2017年12期
关键词:英语翻译诗句诗歌

王 超,韩丽娜,王子健

(承德护理职业学院,河北承德 067000)

古茶诗歌的英语翻译方式和技巧研究

王 超,韩丽娜,王子健

(承德护理职业学院,河北承德 067000)

我国的古代的诗歌词句雅致、意境优美,不仅能体现诗人词人的思想境界还能反映出古代不同时代的社会现状。茶叶作为我国家喻户晓的饮品自然也有许多的诗人以茶为主题来进行创作,就如同用酒、花这些物品为主题一样,既可以宣扬其文化又能体现出诗歌的美感。用英语来翻译出古茶诗歌难度并不低,因为在翻译的过程中需要讲究意境美与准确性的平衡,在一般的英语翻译工作中往往只要求准确性,但是文化作品的翻译中除了准确性之外,更需要讲究意境美,要体现出古茶诗歌的韵味。目前我国的古茶诗歌翻译体系并不成熟,翻译研究十分零散还有待提升,对于同一首古茶诗歌的英语翻译,评论家的观点也褒贬不一,要真正做好古茶诗歌的英语翻译需要一个完整的翻译体系,减少翻译的主观随意性,以丰富的研究内容为数据,以科学的研究方法为手段,以公正客观为原则来对古茶诗歌进行翻译。本文从对古茶诗歌的英语翻译运用精细的方式与技巧性进行研究并结合翻译实践工作来进行分析。

古茶诗歌;英语翻译;方式与技巧

我国的古茶诗歌并不少见,许多非常著名的诗人都写过以茶为主题的诗,从这些家喻户晓的诗人所写的茶诗歌中我们不仅能看出这些人对于茶叶的喜爱甚至依赖,还能够从诗中看到当时的茶风茶俗以及社会面貌。本文通过对古茶诗歌以描述性、抒情性来分类对其的英语翻译方式进行分析,并更细致地对这两个大点进行具体划分,将描述性分为判断类型、分析类型、概括类型,将抒情性分为借景抒情、直抒胸臆、咏物寓情、融情于理这四个类型来进行划分,细致的研究在不同类型下古茶诗歌的英语翻译应当做到的翻译方式与技巧,以期为今后的古茶诗歌或者是古诗词英语翻译起到借鉴作用。

1 描述性的古茶诗歌

1.1 判断类型诗句翻译

描述性的诗句就是对某一个或者多个事物的特征进行描述,其中判断类型的诗句就是在描述的过程中对某一样事物的特征行为进行判断,当然并不仅仅是判断好或者坏,也可以从各个层次、角度来判断一个事物的优秀与否。

有关于古茶诗歌的判断类型诗句比如刘禹锡《尝茶》中的诗句“今宵更有湘江月,照出霏霏满碗花”。这就是典型的判断类型诗句,在这两句诗中,刘禹锡首先说明了今晚湘江的月光洒下,然后运用满碗花来形容在茶碗中的茶叶,霏霏作为形容词也非常耐人寻味,两句诗结合在一起看就是在今晚湘江月光的照映下,茶碗中如同霏霏花瓣一般。其归类为判断类型诗句就是因为将月光照耀下的茶叶比喻为花瓣一样,具有一种判断的语气在其中。对这一类型的诗句进行英语翻译主要是体现出着重点为佳,并且要了解诗句原本的意思然后给出准确的词与词、句与句相吻合的翻译。将碗里、装满、花这三个重点一定要特别着重的翻译出来,才能让人体会到整首诗的亮点在何处。

1.2 分析类型诗句翻译

分析类型的诗句就是通过描述事物的表象来对事物的某一种特征进行阐释,在苏轼的《咏茶》一诗当中写到“武夷溪边粟粒芽,前丁后蔡相宠加”这句诗原本是苏轼《荔枝叹》中的句子,但是苏轼将其运用到《咏茶》当中也别有一番风味,在这两句诗中描述了武夷溪边的边名茶粟粒芽成熟了,前有丁家后又蔡家争相购买的情形。为什么说这是一句分析类的诗句,主要是因为从新茶出现到两家人争相购买的宠爱之心中就可以分析出粟粒芽茶的品质之高,也反映出在当时社会上茶风气息非常浓厚,两个名门贵族斗茶的情形俨然跃于眼前。

对于此类分析类型诗句的英语反映要重点翻译出古文所代表的含义的另一面,“武夷溪边粟粒芽”这一句可以平铺直叙进行翻译,而后面一局“前丁后蔡相宠加”是从两家争相宠爱的气氛中分析出粟粒芽的珍贵。因此在英语翻译中要突出争斗的色彩以及对于粟粒芽无比喜爱的心情,运用“better”或者“best”都非常贴切,而争斗的画面可以通过侧面翻译,并不需要直接翻译出“fight”这样打斗的动作词汇,而运用“keep out”这样的词汇来烘托也是极好的。

1.3 概括类型诗句翻译

在描述性的诗当中概括类型诗句并不少见,所谓的概括诗句就是以某一件事物的为主体,然后才根据人们运用这件事物所形成的一项具有规律的行为。在古茶诗歌中就有着白居易所作《两碗茶》中“食罢一觉睡,起来两碗茶;举头看日影,已复西南斜”纵观整个段落可以发现描写茶叶特征的并不多,吃完饭睡了一觉,起来之后喝上两碗茶,喝完之后抬头看一看太阳发现已经逐渐要向西南方落下了。可以说整段诗都没有过多的描写茶,而主要是在描述白居易本人的生活作息,但是从这句诗中我们依然能看出着重点在饮茶上,为何如此说,因为从诗中的描述能看出白居易在吃完午饭后小憩了一下,而喝完两碗茶之后就直接到了夕阳西下之时,可见其饮茶的时间之长,虽然只有两碗但是依然细细品味了很久。

对这样的概括类型诗句的英语翻译需要运用的方式和技巧主要在于避免突出tea这个英语词汇只需要言简意赅的带过,最重要的是需要概括出两碗茶喝罢之后夕阳西下的情形,以此来烘托出品茶的悠闲与品茶时间转瞬即逝的遗憾。因此在翻译这段诗句的时候就应当描绘出“sun up”“sun down”或者类似于这样的关键词汇,让外国人也能一眼就看出其中译文的合理性。

2 抒情性的古茶诗歌

诗歌的抒情性是能使其成为我国国粹非常重要的优势,文字本身就具备着抒情的功能性,而因为文字的体裁不同以及每个人的文字运用功力的不一样而体现出的效果又完全不一样。诗歌这样的体裁其特点十分鲜明,每一句话的字数都一样,在有限的字数当中,作者运用自身的文学功底对词句进行加工,讲究对仗、押韵等技巧。具有抒情性的古茶诗歌、诗句有很多,并且其抒情所用的方式也各不一样。

2.1 借景抒情诗句翻译

借景抒情是非常常见的一种抒情方式,诗人通过对某一样景物进行描写,通过描写这个景物来抒发自身心中的感情,具有强烈的主观色彩也可以称之为寓情于景。在古茶诗歌中具有借景抒情的诗句例如元朝谢宗可所作《雪煎茶》“陆井有泉应近俗,陶家无酒未为贫。诗脾夺尽丰年瑞,分付蓬莱顶上人。”对于这种借景抒情的古诗英语翻译方式其实有着一定的套路,例如在翻译景物的同时要体现出抒情性可以在景物的前面加入一些形容词“beautiful”“great”“glorious”这样的词汇,最好还是较为少用的词汇,在景物描写的翻译之后,为了衬托出情真意切还可以加入一些特有的倒装句,让整个对仗变得更有味道,也更容易进行押韵。在英语翻译的过程当中如果不能直接的对景物进行描述,那么从侧面运用抒情的方式进行翻译也是可行的,只要能做到情真意切,那么抒情的功能就体现出来了。

2.2 直抒胸臆诗句翻译

在苏轼的的《荔枝叹》中上文说道“武夷溪边粟粒芽,前丁后蔡相宠加”而下文就写到“洛阳相君忠孝家,可怜亦进姚黄花。”这句诗中诗人直接点名了可怜那些洛阳的达官贵族、忠孝之家,依然还要争相向皇上进贡姚黄花。这句话中看似没有直接说茶,但是结合上句分析就能明白,茶并不是苏轼想要表达的主要内容,而是借这样的送茶、送花的风气来讽刺当今的皇宫唯钱是举、阿谀奉承的腐败之风。在这句诗中苏轼直截了当的点名了整首诗的主题,对这样直抒胸臆的诗句进行英语翻译,应当抓住重点部分,尤其是需要翻译者体会到诗句中的讽刺之情,其用词也应当具有讽刺意味的词汇。因为英语翻译是面向外国友人,古文虽然有些含蓄但是在翻译为英文的时候只有将这层面纱解开才能让整首诗的中心思想被外国人所认识。

2.3 咏物寓情诗句翻译

所谓的咏物寓情,就是歌颂一件事物来表达出诗人内心深处的感情,这个咏物一般来讲都是指正面的赞扬,例如“堕在武夷山,溪心化为石”这句诗,杨万里都在赞颂茶灶一物,前面写茶灶原本是天外来物,最后坠落在武夷山,在小溪的中间化为了一颗普通的石头,表达除了一种舍己为人的情绪。因此在对《茶灶》一诗进行英语翻译的时候,明确这是在歌颂茶灶,所以用词要多用颂词的形式,“eloquent”“taste”等都非常合适,在英语翻译的技巧上,翻译人员可以对诗句中的情态动词、介词、助动词甚至标点符号进行改变,但是要保证这样的改变能够更贴合与表达出诗人的情感,做到既能够传达出原诗句的风格,又能体现出这样一种咏物寓情的表现形式。尤其是让外国人看到这句诗的时候能够对其进行分类更好地去辨认诗句。

2.4 融情于理诗句翻译

融情于理就是说明白道理,然后让自身的情感与道理融为一体这样的诗句就更有说服力。例如在元稹的《一言到七言诗》中“洗尽古今人不倦,将如醉前岂堪夸”的意思是指人在喝茶的时候培养了人的灵性与思维,就像让人喝醉了一样不需要去夸奖。这中间就体现出了一个道理,饮茶确实能让人变得心平气和、思维灵敏,在这样的一个道理下,元稹所述都不用过多地去夸奖茶叶,自然能明白其优点。对于这句诗的英语翻译,减少连接词的运用,尽量最大程度的体现出原诗的意象,让读者能够一眼看明白其中的道理更妥善,运用直译的形式,但是其中可以加入一些意象词汇来渲染出行为动词与动词之间的联系。

3 结论

茶叶在我国有着数千年的历史,描写茶叶的诗歌多不胜数,这样的古茶诗歌进行英语翻译可以作用于我国的茶叶产品跨国贸易当中,让更多的外国人了解到我国茶叶的悠久历史与文化,弘扬我国的传统思想。正是因为如此,所以对古茶诗歌进行细致的英语翻译尤为重要。不仅要注重其表现形式,还要加入一定的技巧,深入的研究双语之间的差异性,最大程度地弥补这个空缺,让外国读者或者消费者能第一时间了解诗句的表意与内涵。具有系统性的翻译能让整个翻译程序更规范,才能让古茶诗歌的翻译在意境美与准确性上做出一个较高的融合,达成言简意赅的美感。

[1]吕敏敏.古诗英译中语法隐喻现象对比研究[D].江西师范大学,2015.

[2]戴冬苗.翻译补偿视角下的查良铮诗歌翻译研究[D].广东财经大学,2014.

[3]郭建军.英语格律诗的节奏汉译研究[D].西北师范大学,2013.

[4]宫萍.关于汉英诗歌艺术构思相似性的个案研究[D].吉林大学,2012.

[5]刘金梅.翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究[D].广西师范大学,2011.

王 超(1973-),男,河北兴隆人,硕士,副教授,研究方向:英语语言学、翻译学。

韩丽娜(1981-),女,河北承德人,研究生,副教授,研究方向:英语语语言文学。

王子健(1982-),男,河北承德人,本科,讲师,研究方向:英语。

猜你喜欢

英语翻译诗句诗歌
诗歌不除外
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
可以“吃”的诗句,你见过吗
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
读诗句,写成语
“新”“旧”互鉴,诗歌才能复苏并繁荣
诗歌岛·八面来风
巧用诗句育新人