APP下载

论关联理论在茶文化翻译中的应用与发展

2017-02-04婷,张

福建茶叶 2017年12期
关键词:译者原文关联

王 婷,张 田

(石家庄医学高等专科学校公共课部外语教研室,河北石家庄 050500)

论关联理论在茶文化翻译中的应用与发展

王 婷,张 田

(石家庄医学高等专科学校公共课部外语教研室,河北石家庄 050500)

关联理论是以认知和交际为基本原则的翻译学说,它把语言交流视为一种思维方式的沟通,双方对话的话题和内容都是相互关联的,从而更有利于译入语读者对文本意义和情境的把握。将关联理论引入茶文化翻译活动中,可以把两个文本整合到一个语境之下,有效拉近译入语读者和原文作者之间的距离,促进茶文化乃至中国传统文化的跨语传播。本文首先介绍了茶文化的具体内涵与传播价值,而后对关联理论的定义与原则作了讲解,最后则探讨了关联理论在茶文化翻译中的具体运用形式,以期为后续翻译工作提供借鉴。

关联理论;茶文化;翻译;内涵;原则;应用

我国茶叶种植已有数千年的历史,人们将茶叶与日常生活紧密融合,形成了丰富多彩的茶文化。唐代茶圣陆羽著《茶经》一书,全面概括了茶叶的起源、种类、烹煮、品鉴等各个方面,开辟了我国茶文化体系化发展的新篇章。如今,我国茶文化已经成为了一种从种植到生产、从饮用到赏析等多视角、全方位的价值体系,涵盖了文人雅士的生活理想、处世哲学、价值理念等,是我国传统文化的重要组成部分。随着经济全球化的不断深入,我国对外文化交往的程度也日趋深入,茶文化作为外国友人了解中华文明的窗口得到了越来越多的关注。不过,由于中西方语言体系的差异,若要实现理想的传播效果,必须要借助翻译这一工具,实现信息的有效传递,促进跨文化交流的顺利进行。关联理论是以文化理解为基本出发点和落脚点的翻译学说,提出译者要以文本内容在两种文化语境下的关联度为依据,让译本既能够反映出原文的意义,做到忠实于原文,又能够使用为目的语读者所喜闻乐见的表达方式和词汇内容,实现两种文化之间的深层交流,提升外国友人对我国茶文化以及传统文化的理解与接受程度。

1 茶文化的具体内涵与传播价值

茶文化是以茶为核心建立起来的一种能够规范人们价值理念、行为方式和生活习惯的文化体系,其核心在于对精神情感、熏陶作用和价值观念的引导作用。文化是意识行为的集合,完善的文化体系能够为人们处理日常问题和社会事务提供科学合理的指导。茶文化集中体现了我国儒释道精神的精髓,提倡人们回归自然、追求平和,为人们在纷繁复杂的快节奏社会生活中铺就了一条悠然自得、绿意盎然的小径,让人们能够放松身心、沉浸自我,与自然为伴,与古人畅谈,实现心灵的净化与境界的提高。茶文化是茶与文化的全面融合,是物质文明与精神文明紧密交织的彰显,它不仅涵盖了各种与茶相关的现象,还包括人们在种茶、煮茶和品茶的过程中所形成的一系列文化哲思,具有深刻的地域性、民族性、时代性和艺术性。因此,在多元文化不断碰撞的当今社会,我们应当立足于我国文化的民族特色,对茶文化的相关内容进行全面而系统的解读,通过有效分析与继承茶文化的价值与意义,促进茶文化在我国的弘扬与发展,通过科学合理的翻译手段,实现茶文化在国际社会的广泛传播。

茶文化翻译是我国传统文化走向世界的重要途径。通过翻译这座桥梁,充满魅力的东方文化可以为更多西方读者所理解和接受,由此促进民族文化的传承,而译者在翻译过程中则会充分考虑中西双方在文化理念和价值观念等方面的差异,并把这种差异体现并融合在译文之中,实现不同文化的融合。在当今社会,随着人们工作节奏和生活步伐的加快,自身的文化建设工作在很大程度上是缺失的,茶文化的语内与语际传播可以保证多种文化元素之间的有效互补,丰富现有文化体系,满足社会发展对于文化营养的客观需求。同时,传播茶文化也是帮助我们优化传统文化的手段。当前我国文化在内容上极为深刻,形式上也颇为多样,但时代感较弱,对年轻人的吸引力不强。通过茶文化翻译把这种文化形式引向国外,把新的内容与形式纳入到茶文化的体系之内,让更多人理解茶文化的内涵与特点,调动起人们进一步学习中国传统文化的兴趣,实现继承、推广与发展茶文化的目的。此外,茶文化的对外交流其实也是两种文化之间进行哲学及艺术对话的过程,茶文化中凝结着我国古人对于生活、生命和价值的看法,对当今人们生活方式的选择和优化具有极其深刻的指导意义。茶文化还与各类艺术形式密切融合,形成了茶画、茶歌、茶戏等分支,这些内容都可以作为与西方文化艺术交流的一部分,从而促进整个文化体系的全面发展。

2 关联理论的内涵与原则

关联理论是二十世纪八十年代由英国语言学界提出的解析人类语言沟通与交流的理论体系,其主要观点在于整个语言交流活动就是对各种具备规律特点的思维理念进行深度融合的过程,它是对语言的深层理解,是一种对思维的深度认知。关联理论认为双方在进行语言沟通时都是从其自身意图出发的,人们会根据自身的意图来找到最符合个人观点和当时情境的表达,也会根据对方的表达来推断出对方的意图和观点。换句话说,交流双方是要把语言与对话个体进行关联,从而准确理解对方的意思并表达出自己的意愿。我国著名语言学家刘永泉指出关联理论是人工智能和机器翻译领域的一个重要流派:“作为人工智能方向的一个主要内容,关联翻译理论主要是借助电子计算机等工具处理包括口语信息及文字信息在内的人类的独特信息,并建立各种类型的人—机—人系统。作为它的核心内容,关联翻译理论主要是自动识别语音及语符和自动合成语音。”美国翻译理论界则认为可以通过对词句和情境的关联来打造一个数字语言模型,可以应用于机器翻译、信息检索、信息过滤、舆情分析等领域,研究层面涉及语法学、语用学、语义学等。

关联理论的核心在于具体的理解和认知,语言交流应当是一种思维认知的沟通。该理论认为,双方在交流过程中其对话内容与话题都是相互关联的,因此,双方应当依据关联原则准确理解对表达的表层意义和深层意义进行深入剖析。在应用关联理论进行语内或语际翻译时,应当秉承认知原则和交际原则。其中,认知原则是整个交流过程顺利通常并取得实质性结论的核心所在,交流双方应当具备一定的认知与理解能力,可以通过对方的表达与当时的场景来推断出对方的情绪、情感和想法。交际原则是指所有的语言交流都要依托有效的交际行为,所有的对话表达应当具备一定的导向作用,两人的对话应当朝着同一个方向前进,由此才能保证对话的质量。对于翻译活动而言,译者应当首先明确原文作者的思想、态度和用意,而后使用能够为目的语读者所接受的语言形式表达出来,实现茶文化跨语言传播的“无缝链接”。

诚然,与国外相比,我国的关联理论研究起步较晚,在翻译过程中也遇到了各种各样的难题。一方面,汉语中存在大量多义词,容易造成歧义,那么如何使用关联理论来消除这些歧义就成为了译者应当高度关注的问题。另一方面,大多数译者都只是以英语或者汉语为母语,这就势必会造成他们对其中一个语言的口语、行话等一知半解,很多随着互联网出现的新词汇、新用法更是会颠覆他们原有的语言系统,所以,把特定表达与特定场景联系起来,使自身的语言系统具备高度的包容性和容错性,是译者亟待改善的问题。

3 关联理论在茶文化翻译中的应用与发展

在多元文化激烈碰撞的今天,若要实现茶文化的系统发展和有效传承,应当充分利用翻译这一工具,借助关联理论在交际中的显著优势,实现茶文化内涵在世界各国的有效传递,从而增强中国的文化软实力,进一步彰显中华文化在世界文化中无可取代的重要地位。

关联理论指出,语言的传播离不开相应的语言环境,任何语言的传达都不是孤立的,而是要依托当时发生对话的场景和对话双方的人物特征来进行。语言是对文化的真实反映,对每一个语言单元的理解都离不开相关的文化场景,语言又是文化的重要载体,基本上所有的文化内容都是通过语言来时代传承的,中华文化绵延上下五千年的历史,其本质原因就在于汉语的连贯性。茶文化的发展和推广也离不开语言的介入。茶文化内涵深厚、源远流长,译者在着手翻译之前,应当先对其中的内涵拥有深刻把握,特别是要把这些内容放在当时的特定环境下去解读,比如茶诗、茶词所表现的意境,茶风、茶俗所彰显的风土人情,茶典籍、茶专著等呈现的专业知识等等,译者应当透过字面意义去探寻整个文化体系,通过深入的认知与理解,去理解原文的全部内涵,继而才能够达到科学而准确的翻译。一般而言,译者在进行翻译之前,应当把认知作为第一步,若要让外国读者了解中国茶文化,就要自己先成为这个领域的专家,在翻译之中可以根据两种文化在思维方式和价值观念的不同,加入自己的分析、理解和感悟。此外,茶文化尽管源于中国,但它并不是中国的专利,很多种茶、饮茶的国家都拥有相应的茶文化,比如英国的下午茶文化、美国的冰茶文化、印度的奶茶文化等,在对茶文化进行译介的时候,应当充分考量不同茶文化之间的具体差异,通过有效处理相关文化认知上的差异,使用对应词汇或音译法来翻译茶名,使用意译法来翻译茶诗等,既可保留原文的内涵和美感,又不会对跨文化理解造成困难。

以茶名翻译为例,我国种植茶叶始于上古时期,相传神农尝百草,一日遇奇毒,得茶而解之。在几千年的种植历史过程中,人们不断培育和引入新品种,茶叶从大的种类上包括红茶、绿茶、白茶、黄茶、黑茶、青茶、花茶等,每一个大类之下又可以细分为数百个甚至上千个小类,翻译工作颇为复杂,难度较大。其实,外国人了解中国茶文化大都是从品鉴茶叶开始的。五百多年以前,茶叶进入葡萄牙、英国等欧洲国家,赢得了贵族社会的青睐,随着海上贸易道路的开辟,茶叶的价格愈加“亲民”,饮茶便成为了一种国民风气在全社会推广开来,人们最初看到的都只是茶叶的养生与保健功效,而后随着文化渠道的畅通,西方社会对与茶相关的文化内容也有了一定了解,所以说,茶叶是茶文化宣传和推广的重要载体。在我国的诸多茶叶品类中,有相当一部分茶叶名称是无法从字面意义进行直接对应翻译的,比如“金骏眉”、“雀舌”、“铁观音”、“普洱”等,其中有的是以外形和寓意来命名,有的则是借用历史典故。基于关联理论,译者在翻译时应当综合考虑原文音译或直译是否可以在译入语语境中找到对应词汇,实现两个词汇的有效关联,以及意译是否可以满足译入语的表达习惯和原文内涵的双重要求,以实现两种文化习惯之间的对接。

茶文化译本的关联性大小主要取决于语境还原程度及处理水平。茶文化翻译除文学作品翻译如茶艺、茶道、茶学、茶广告等翻译都具有较强的解释力和实用性以外,其他的在词汇和表达方面都比较通俗易懂,与译入语进行全面关联的操作性极强。因此,译者在翻译茶文化相关文本时,可以借鉴关联理论对于原文意义理解和译入语语言语法规范的要求,严格遵循认知原则和交际原则,同时应当具备扎实的文化功底和语言能力,能够全面理解原文的意义并在译入语中找到相应的表达,实现茶文化的顺利输出。

4 结语

在关联理论视阈下,茶文化译者应当注重培养自身的文化素养和语言素养,能够准确把握原文的目的和意义,并可以在译入语中找到对应的情境和表达来最大限度地传达原文信息。当前,“越是民族的,越是世界的”这句口号日益响亮,茶文化作为中国传统文化中最具代表性和民族性的内容,无疑是我国大力推广的重点目标。译者应当坚持认知原则和交际原则,以关联理论来统领整个翻译活动,将原文和译文、汉语与外语、中国社会生活环境与外国社会生活环境等进行对比,使译文既能够体现出原文的内涵与意译,保留原文的审美感受和文化层次,又可以为为译入语读者所理解和接受,最终促成中国茶文化的世界推广。

[1]谢静.关联理论视角下的文化缺省及翻译策略[J].翻译论坛,2013(3):112-116.

[2]徐继娜.关联理论视角下的文化预设及其翻译策略[D].南京农业大学,2010.

[3]周梅.关联理论视角下的跨文化翻译研究[J].牡丹江教育学院学报,2011(11):38-39.

[4]程妍.中美茶企简介体裁对比分析[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2012(5):133-134.

[5]孙德玉.语言文化比较与英汉翻译技巧[J].烟台师范学院学报(哲学社会版),2012(1):45-47.

[6]柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊(外语教育教学),2014(4):51-54.

王 婷(1983-),女,甘肃兰州人,本科,讲师,研究方向:英语教育。

张 田(1987-),女,河北石家庄人,硕士,讲师,研究方向:英语教育。

猜你喜欢

译者原文关联
不惧于新,不困于形——一道函数“关联”题的剖析与拓展
论新闻翻译中的译者主体性
“一带一路”递进,关联民生更紧
奇趣搭配
英文摘要
英文摘要
英文摘要
智趣