APP下载

从两种译本的比较看比喻意义的翻译

2017-02-04吴恒高洁代思师

课程教育研究·上 2016年10期
关键词:功能对等效果

吴恒+高洁+代思师

【摘要】本文以奈达的“功能对等”理论为指导,针对《了不起的盖茨比》两个中文译本中比喻意义的翻译进行了对比研究,认为为了实现读者效果的大程度对等,必然需要奈达的“功能对等”。

【关键词】功能对等 效果 比喻意义 奈达

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)10-0023-01

一、介绍

奈达将“功能对等”解释为“译语对译语接受者所产生的效果应同原语对原语的接受者产生的效果基本相同”。“功能对等”表示关系的对等,同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是对等的实质。下面就通过两种译文的比较,来理解该理念是如何在文学译著中得以体现的。

二、文本对比

分析对象为《了不起的盖茨比》巫宁坤先生和姚乃强先生翻译的版本。

1.…her voice compelled me forward breathlessly as I listened – then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk. 姚:她的声音使我不由自主地屏着气侧耳倾听。接着,余晖还是渐渐退去,每一道光线离她而去时都是依恋不舍、难舍难分,好像孩子们黄昏时要离开充满欢乐的街道一样。

巫:她的声音使我身不由主的凑上前去屏息倾听——然后光彩渐渐消逝,每一道光都依依不舍地离开了她,就像孩子们在黄昏时刻离开一条愉快的街道一样。

这一段描写的是黛西美丽的外表、动人的眼神、诱人的嗓音。原著将“夕阳的余晖离开黛西身上”比作“孩子们依依不舍地离开充满欢乐的街道”,两个译本都将这层比喻义直译出来。但是在选词造句上,巫译用“愉快的”形容街道,似不符合中文的表达习惯,有异化的味道:中文里“愉快的”是一个表示主观感受的词,而这里的街道明显是“让孩子们感到愉快”的意思。相比之下,姚译更为顺畅,而且一个“要”字更是点出了“依恋不舍、难舍难分”的意味。

2.…he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.

姚:……他可以攀登上去,如果他独自攀登的话,一登上去他就可以吮吸生命的浆液,大口吞下那无与伦比的神奇的琼浆玉液。

巫:……他可以攀登上去,如果他独自攀登的话,一登上去他就可以吮吸生命的浆液,大口吞咽那无与伦比的神奇的奶汁。

这段体现的是“比喻变为比喻”的原则,两位译者都灵活地将“pap of life”喻为“生命的浆液”而没有直译。但是两个译本对于“the milk of wonder”的处理有所差别,巫译的“神奇的奶汁”是直译,显得生涩突兀,而姚译的“神奇的琼浆玉液”才是自然生动的对等。

3.I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.

姚:我买了几十本有关银行、信贷、证券等方面的书,他们排列在我的书架上,红色的和金色的封皮闪闪发亮,像是刚从印钞机里出来的新钞票,预示要揭开只为迈达斯、摩根和米赛纳所掌握的致富秘密。

巫:我买了十来本有关银行业、信贷和投资证券的书籍,一本本红皮烫金立在书架上,好像造币厂新铸的钱币一样,许诺揭开只有迈达斯、摩根和米赛纳斯才知道的光辉的秘诀。

这里的“迈达斯、摩根和米赛纳”都是西方神话或现实中的财神、富翁,两个译本都用脚注作了说明。这些书在“我”的眼中意味着发家致富的无限可能,因此“shining secrets”应该寄托这一层喻义。巫译的“光辉的秘诀”可能是对应前文“红皮烫金”-“新铸金币”。但是这种字对字的翻译貌似忠于原文,但于中文的表达习惯不符,倒不如按照“动态对等”的意思优先原则,像姚译那样译为“致富的秘密”,变比喻为非比喻,以求意思明确,文化契合。

三、结语

在对比喻的表达方法的处理上,姚译和巫译各有精彩,也各有瑕疵。总体来看,两个译本都体现了比喻义和非比喻之间的灵活转换,符合“动态对等”原则。通过对比,说明翻译中使用奈达“功能对等”理论的必要性。

参考文献:

[1]菲茨杰拉德,斯考特(1993/2004),《了不起的盖茨比》(The Grest Gatsby),姚乃强译。北京:人民文学出版社。

[2]菲茨杰拉德,斯考特 (1993/2004),《了不起的盖茨比》(The Grest Gatsby),巫宁坤译。合肥:安徽文艺出版社。

[3]马会娟 (2003),《奈达翻译理论研究》。 北京:外语教学与研究出版社。

[4]Nida, Eugene A. & C.R. Taber.(1969).The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

猜你喜欢

功能对等效果
如此外墙,防水还扛得住么?!
灵动耳环
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
模拟百种唇妆效果
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
没效果
伪装效果
各种运动项目的锻炼效果