从对外推广的角度论福建茶名的翻译
2017-02-03李欣
李欣
(上海工程技术大学外国语学院,上海201620)
从对外推广的角度论福建茶名的翻译
李欣
(上海工程技术大学外国语学院,上海201620)
本文从对外推广角度分析茶叶国际发展现状,对实际翻译过程中存在的问题和产生原因进行了简要分析,并着重阐释了提升福建茶名和推广项目融合的翻译策略,旨在为相关翻译研究人员提供有价值的参考。
对外推广;福建;茶名;翻译
我国茶叶的发展历程可以追溯到唐朝,唐朝陆羽著书《茶经》对茶文化进行了深入细致的解构,也开启了茶文化的大门。随着我国国际经贸活动的不断增多,事业范围内茶叶的经贸市场也越来越复杂,如何提升企业的市场竞争力,更好地发展福建茶叶项目,不仅仅需要企业从茶叶销售的路径进行集中考量,也要针对翻译问题进行深入研究、挖掘,以保证整体茶叶销售结构更加贴合于市场需求。
1 对外推广角度分析茶叶国际发展现状
茶叶出口不仅利于经济发展,也利于提升我国综合国力。因此,各企业应该立足自身发展的角度,从对外推广的角度,深度解构茶叶外销的基本路径,其一,有部分国家打着环境保护的旗号,提出了超出标准的检验机制和入口关税,这对于茶叶的外销非常关键。其二,茶叶在对外推广的过程中,茶名翻译也是较为重要的因素,这就需要翻译人员根据实际情况建立健全完整的翻译结构,对茶叶品种以及实际品牌进行集中梳理,从而建立更加有效的翻译框架。
2 对外推广角度分析茶叶翻译问题分析
2.1 福建茶名音译过程十分笼统
在福建茶名翻译过程中,翻译人员既要对不同语言结构的文化意蕴进行全面了解,也要对双方在贸易交流中关注的问题进行仔细甄别,确保翻译内容符合实际。只有将语言内涵以及词语结构进行优化连接,才能体现词汇真实的含义,消费者需要在翻译过程中对茶名进行综合管控,需要翻译人员借助专业素质对茶名进行综合管理和翻译。
我国语言系统和其他国家之间存在一定的差异,有些茶名是直接翻译,有些茶名需要对茶文化背景进行研究,而这也是多数翻译人员在实际翻译过程中存在的较为常见的问题。一些相同的音节在翻译之后会出现不同的效果,甚至会导致购买者出现错误的选择,这是由于音译过程缺乏时效性处理机制造成的。
例如,在福建茶品“六安瓜片”翻译中,需要翻译人员关注的就是要保障翻译信息符合实际需求。而茶名本身也表示了茶叶的形状,呈瓜子状,若是直译这类信息就完全被忽略掉。再比如,最近比较流行的工夫红茶,之所以称为工夫,主要是指代在茶叶晾晒制作工艺等方面需要耗费很多的时间,却有一部分翻译人员翻译为功夫红茶,意思出现严重偏离。
2.2 福建茶名翻译存在不尊重国外文化背景的情况
在福建茶名翻译过程中,需要翻译人员充分尊重文化特性,保证整体运行结构和翻译过程贴合客户的实际需求。例如,对于一部分外国国家,星期五以及数字13都是较为忌讳的数字。需要翻译人员在实际翻译过程中,针对具体问题建立有效的翻译框架,确保整体翻译过程能结合客户的文化诉求,若是触犯一些忌讳事物和文化,就会直接导致贸易交流受阻。
最明显的例子就是中国龙井茶。在中国,龙是祥瑞神圣的生物,但是,在外国,龙是非常凶恶的生物,甚至是恶魔的代表。因此,在龙井茶翻译时就不能使用dragon一词,以避免不必要的文化碰撞[1]。
3 对外推广角度分析茶叶翻译问题成因
3.1 翻译人才较为缺失
我国的翻译事业是在近几年逐渐兴盛起来的,在翻译项目建立过程中,翻译结构以及相关专业水平之间需要建立一种有效的联系,对于茶文化的翻译过程还存在一定的缺失,需要相关研究人员针对具体问题建立具体的管理措施。究其整体运行结构缺失的原因,主要是由于相关人才较少。我国茶文化有着非常悠久的历史,茶叶的制作过程也非常不同,例如,绿茶就分为炒青、烘青以及晒青等。茶叶的种类是非常多的,这就对翻译人员的翻译过程提出了很严格的要求。我国这方面的人才较为缺失,不仅仅是培养力度不够,专业培训项目缺失,在对茶名翻译项目的科目设置也存在一定的问题。由于翻译人员对茶名以及茶叶内涵没有较为清晰的认知,将导致整体茶名翻译过程存在问题。
3.2 对外角度分析福建茶叶翻译专业性较为缺失
在翻译流程建立过程中,需要专业翻译人员提高自身素质,建立健全完整的学术研究机制,而英语翻译行业存在很大的差异,特别是翻译的人员在实际翻译过程中,要对文字进行集中解构。而通常情况下,翻译人员会选择较为擅长的专业进行翻译,可以保证翻译结果符合标准。然而,对于茶名翻译项目,有部分翻译人员并不了解茶文化,就会导致整体翻译过程较为复杂,不仅仅是缺乏专业性,也会导致整体翻译速度下降,若是从直译角度出发,翻译人员只是单纯地直译,会出现粗制滥造的问题,影响整体翻译效果。另外,对于一些文化推广项目,在翻译项目建立过程中,需要针对不同的问题进行集中解构,确保翻译过程符合实际标准。例如,在中外菜名翻译过程中,就有较为严格的标准[2]。但是茶名翻译过程没有相关规定,就导致在整体翻译过程存在很大的缺失性问题,整体效果并不好,没有了统一的翻译标准,就会导致整体翻译项目的专业性直线下降,甚至无法翻译出具有代表性的茶名。
4 从对外推广角度提升福建茶名翻译策略
4.1 从对外推广角度提高翻译人才的专业能力
在提升专业人才素质方面,不仅仅是需要相关部门完善教育机制和管控措施,也需要翻译人员从自身素质提升的角度出发,建构有效的专业能力培养目标,从而保证整体翻译质量的升级,相关人才培养项目要得到重视。只有保证人才基础和专业性,才能推动整体运行结构的发展,特别是对茶名翻译,需要集中力度培养有能力、有素质的专业人才,提高翻译项目的整体质量。第一,要提升人们对于茶名翻译的重视程度,建构有效的市场推广机制,确保社会对其产生认知,从而提升人才的渴求度,确保有专业人士愿意投身到茶名翻译项目中。第二,相关管理人员要强化管控措施,确保在高校内部建立相应的翻译课程,提升人才对其认知度,系统性地培养相关项目人才。
4.2 从对外推广角度提高翻译人才的培养机制
对于茶名翻译项目的重视提升是发展的第一步,相关项目负责人也要强化整体项目的管控机制,确保人才培养机制符合时代发展要求,强化实际效果和运行结构。只有保证人才资源的完整度,才能真正提升整体项目的管控措施,确保专业人才研究方向的升级,从而提高翻译专业发展水平,确保整体翻译结构和人才素质的专业性。在对茶名翻译项目进行管控的过程中,要对福建茶名含义进行集中的调查,确保了解不同茶品的场地、茶名历史、茶名内涵等信息,集中强化词语项目的翻译程度,确保茶名中的文化底蕴能得到有效的提升,真正发挥自身的文化力量,传递最直观的文化信息。在不同文化背景中,需要对许多文化内容进行综合分析和管理,以保证文化内涵和具体项目之间建立有效的管控措施,提高消费者对于茶名的认知度,从而将茶名翻译的专业化体现出来。
结束语
总而言之,在对福建茶名进行翻译的过程中,要从对外推广的角度对文化背景以及人才发展机制进行深度探索,以实现对整体项目的管控和处理,确保贸易行为的统一化,真正实现整体音译效果和翻译流程的商业价值,提高茶叶销售额度的同时,确保整体翻译结果符合标准。特别要指出的是,在对茶名翻译过程进行综合管控的过程中,也要提升茶名翻译规定的时效性,促进我国茶叶贸易推广项目的可持续发展。
[1]李晨.目的论视阈下的“茶名”外宣翻译问题与对策[J].福建茶叶, 2016,38(04):216-217.
[2]柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊(外语教育教学),2014,15(04):51-54.
[3]贾玮品.译路躬耕心千载茶苑情——古诗词曲中的茶文化英译之我见[C].2014认知语言学与修辞学国际研讨会论文集.2014:582-590.
李 欣(1979-),女,山东济南人,硕士,讲师,主要研究方向:教育学、应用语言学。