“一带一路”背景下茶文化英译外宣技巧及策略
2017-02-03任文林
任文林
(新乡医学院外国语言学系,河南新乡 453003)
“一带一路”背景下茶文化英译外宣技巧及策略
任文林
(新乡医学院外国语言学系,河南新乡 453003)
一带一路是新时期背景下提出的一种和双多边合作发展的理念。一带一路旨在打造一个和沿线国家的经济形成合作,政治互信以及文化包容的利益共同体。茶文化是我国文化的精粹,是我们国家民族文化的瑰宝。茶文化在长久的历史积淀中,形成了自己的特色并且有了自己的传承。在一带一路的背景下,茶文化的英译更加需要一定的技巧和策略,因此,本文讨论了在这样的背景下,茶文化英译外宣的技巧和策略,以期能够推进我国茶文化的传播。
一带一路;茶文化英译;技巧及策略
茶文化在我国有着悠久的历史,有很强的历史沉淀。早在春秋战国时期,茶就已经出现,并且以一种药材的形式出现,所以茶叶在当时还不是很普遍的。到了魏晋南北朝时期,饮茶之风开始盛行,在文人雅士之中流行起来,到了唐宋时期,茶开始在全国各地普遍种植,各种与茶相关的诗歌也相继出现,茶文化的形式开始变得丰富起来,并且为现代茶文化奠定了基础。随着茶文化的不断向外传播,我国的茶文化开始为国外所熟知。不可否认的是,茶文化的对外传播与外宣资料的翻译息息相关。
1 茶文化外宣资料的作用
1.1 介绍茶文化
中国茶文化博大精深,历史悠久。茶文化的组成也是多种多样的,有茶饮料,茶艺表演,茶诗,茶社等等。随着一带一路理念的提出,茶文化开始和其他文化一样不断对外输出,并且不断和其他国家的文化相互融合。因此,茶文化的外宣资料的翻译显得异常重要。茶文化的外宣资料能够很充分地介绍我国的茶文化,让外国人或者外国客户了解我们中国的茶文化,了解我们的茶企业等等。外宣资料可以介绍我国的茶文化,不管是茶饮料还是茶诗歌,抑或是茶艺表演等等都可以通过外宣资料展现出来。
1.2 宣传茶文化
外宣资料在最表层的作用是介绍中国的茶文化,但事实上,宣传作用是最深层也是最直接的原因。宣传茶文化是外宣资料的主要原因,通过外宣资料能够让外国客户或者对我国茶文化感兴趣的外国友人更加深入地了解我们国家的茶文化,并且对我们的茶文化有更深刻的了解。茶文化的宣传和外宣资料的英译有很大的关系,一份好的英译外宣资料可以让外国客户或者对我们茶文化感兴趣的外国友人更加深刻地了解我们的茶文化、茶企业等等,而不是浮于表面的浅显的认知。
1.3 诱导功能
所谓诱导功能,笔者认为可以分为两个方面。首先,是文化的诱导功能。所谓文化的诱导功能是指通过外宣资料能够吸引一些对我国茶文化感兴趣的外国友人,从而让他们去主动了解和学习我们的茶文化,通过对外宣资料的解读,让这部分人更进一步地深入了解茶文化,进而了解我们的民族文化。其次,是企业茶产品的诱导功能,通过对外宣资料的解读和翻译,外国客户可以进一步了解我们的茶叶企业,也能了解我们的茶产品等等,通过对这些企业或者产品的深入了解而去购买我们的茶产品,也可能会投资我们的茶叶企业。因此,本文认为外宣资料有一定的诱导功能。
2 一带一路对茶文化外宣的影响
一带一路是习主席提出的一个和周边国家友好发展共同进步的一个新理念,一带一路是在新时期的背景下提出的一种和双多边合作发展的理念。一带一路旨在打造一个和沿线国家的经济形成合作,政治互信以及文化包容的利益共同体。茶文化的外宣和一带一路理念息息相关。一带一路旨在打造一个和周边国家共同繁荣文化共同交互的这样一个新型外交关系。在一带一路的影响下,茶文化的对外传播速度会更快,传播形式也会变得更加多样化。比如之前的比较单一的文化传播方式可能会变得多样化,以前通过投资或者旅游等进行对外输出文化,现在可能通过互联网,通过文化的交流活动等各种形式。文化的传播内容可能也会发生很大的变化,比如以前是只传播丝绸文化,现在可能传播更加广泛的文化。因此,茶文化的外宣英译更加显得重要,一个好的外宣英译有助于我们茶文化的传播,也有助于西方国家对于我国茶文化更加深入的了解。我们需要更加规范且符合国际翻译要求的茶文化外宣英译,只有这样才能把我们的茶文化传播得更远,让更多的人去了解我们的茶文化。
3 茶文化英译外宣技巧
3.1 直译
所谓直译是指直接翻译,大部分中国的茶文化都需要直译,因为只有直译才能体现中国特色,也能让外界更加了解中国的茶文化。中西方文化差距是非常大的。但是有些该保留的东西我们要毫无条件的保留。比如一些我们独有的茶文化专业术语。在日常生活中,我们会把红茶说成black tea。但是我们会把铁观音翻译成tie kuanyin.因为铁观音是我们中国独有的茶叶,这种茶叶产自福建的安溪,但是红茶确实是一种广泛的随处可见的茶叶,因此,对于一些茶名和茶产地,我们只能用直译的方法。事实上,很多茶文化的专业术语都需要直译,因为很多茶文化术语都是我们国家所独有的。
3.2 改译
所谓改译就是指针对一些句子进行相应的改动,使整个句子达到简单易懂等等效果。改译是一门比较复杂的技术活,需要良好的英译功底,比如在描述一种茶饮料醇香浓厚,像夏日里的香花和秋日丰收的果实,让人心旷神怡。这样的句子在我们国家经常可见,但是西方国家没有所谓的成语,更加不大可能产生像我国语言那样的意境。因此,在这种情况下,改译就变得非常重要。这句话一般可以翻译为the tea tastes good and sweet.这样的英译虽然简单但是却充满想象。既简单又有助于理解。
3.3 简译
简译对于大部分的翻译人员来说,也是比较考验翻译功底的,因为我们很难将东方的含蓄通过直白的方式去表达出来,因此,最简单的处理方法就是简单直接去翻译,把这句话的中心意思去概括出来,然后进行翻译。举一个例子来说明,铁观音是一种产自安溪的茶叶,以其香浓可口而闻名遐迩,在全国乃至全世界都非常受欢迎。在外宣英译中,这句话的翻译很简单,Tie kuanyin is famous for its'taste which is sweet and good.这句话就是简译。简译往往能让更多的人理解一句比较复杂的语句,是一种很有用的翻译技巧。
4 茶文化英译外宣策略
4.1 翻译方法应简单直接
中西方文化有着很大的差距,西方文化以简单直接为主,而中方的文化则强调委婉含蓄。在这两种文化相互冲突的情况下,我们需要去适应西方文化的简单和直接,并且让西方友人能够一眼就明白我们翻译的是什么。举一个例子,比如我们经常形容茶叶的香甜可口,中国文化比较含蓄和内敛,一般会用感觉器官,听觉器官以及一些文人雅士惯用的通感的手法等等去描述,比如听到了茶树花开飘来的香味,那嫩芽就像浅绿色的鹅毛,让人想起初春的早晨,想起那一缕缕的饭香。对于大部分的翻译人员来说,这是比较考验功底的,因为我们很难将东方的含蓄通过直白的方式去表达出来,因此,最简单的处理方法就是简单直接去翻译,把这句话的中心意思去概括出来,然后进行翻译。就如上一句的句子,就可以翻译为I smell the tea.It looks good and sweet which let me think of something beautiful.这样的翻译方法可能比较适合西方人的审美,而不是把具体的场景展现出来,因为有些意境是没法通过英文去阐述的。
4.2 统一茶文化相关术语
在外宣英译过程中,统一茶文化相关术语非常重要。因为我们国家的很多语言习惯和西方非常不一致,但是有很多语言是我们国家特有的,比如地名,比如一些特殊的发明等等。像豆腐的英译就最好直译Toufu这样即可,而茶相关的术语也需要规范和统一,比如武夷山,就统一为Mount Wuyi,乌龙茶就统一英译为Oolong tea.铁观音就被英译为tie kuanyin.这些翻译都是根据我们国家或者地区的特色而规范固定的。因为这些术语是不能够用其他词语代替的,因此,统一相关的术语就显得很有必要。对于这些统一的茶文化专业术语,我们最好的翻译方法便是直译,这也是大部分直译的英译原因。
4.3 注意可理解性
可理解性对于我们茶文化的对外传播的影响是非常巨大的。只有把茶文化的外宣英译变得让大家都理解了,或者说让外国友人知道你在讲什么。可理解性就是这样的一个重要点。在外宣资料英译的过程中,我们要特别注重可理解性这一点。比如我们描述武夷山在我国闻名遐迩,坐落于福建省,是一片连绵高耸的大山脉,武夷山的茶叶非常有名。对于这句话的翻译,可以把它融合成一句话,就是mount wuyi locates in Fujian province,which is famous for its tea.这就是一句简单的翻译,但是通俗易懂,也有助于外国友人的理解。翻译的过程中,可理解性就必须是大家都能理解,并且能够一目了然你在讲什么。因此,笔者认为,外宣英译的一个大策略就是使外宣资料具有可理解性。
综上所述,茶文化的传播和外宣的英译质量密不可分。只有进一步规范外宣资料的英译效果,才能让更多的外国人了解我们的茶文化。但是现阶段,茶文化的外宣英译出现很多的问题,笔者在分析了茶文化外宣英译应当要注意的点外,还提出了一些茶文化英译外宣的策略。希望这些外宣英译技巧和策略能够让茶文化外宣资料的英译工作者有所借鉴。
[1]仇贤根.论新时期我国外宣翻译工作应遵循的原则[J].海外英语, 2016(16):92-93.
[2]郭琳.跨文化交际视角下我国外宣翻译存在的问题及解决对策[J].中华少年,2015(13):131.
[3]郭清,李晓燕,周小庆.外宣翻译现阶段存在的问题及未来发展方向[J].鸭绿江(下半月版),2015(6).
[4]孟磊.外宣翻译特征与常用翻译策略刍议[J].海外英语.2014(4X): 119-120.
[5]杨莉.浅议文化差异对外宣翻译的影响 [J].吉林化工学院学报. 2014(6):70-72.
[6]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学.2013(1):19-27.
任文林(1979-),男,湖北武汉人,硕士,讲师,研究方向:英美文学与英语教学。