茶叶企业网站英语概念隐喻翻译问题对策研究
2017-02-03高俊丽
李 斌,高俊丽
(石家庄铁道大学外语系,河北石家庄 050043)
茶叶企业网站英语概念隐喻翻译问题对策研究
李 斌,高俊丽
(石家庄铁道大学外语系,河北石家庄 050043)
对外贸易逐渐发展促使茶叶企业更加重视英语网站建设,进而充分展示企业实力,更好的吸引国外顾客。茶叶企业英语网站建设有利于促进文化传播以及产品营销。茶叶企业在英语网站建设过程中,需要构建良好企业形象以及品牌意识,重视翻译工作,特别是需要重视隐喻翻译,以利分析中西方在文化以及语言方面存在着的差异。本文对茶叶企业网站英语概念隐喻翻译存在的问题作了分析,提出了茶叶企业网站英语概念隐喻翻译对策,为促进茶叶企业英文网站有效宣传打下良好的基础。
茶叶企业;网站;英语概念;隐喻;翻译;问题;对策
作为宣传茶叶产品关键性方式,茶叶企业网站具有非常重要的作用。茶叶贸易日渐发展促使茶叶企业逐渐增加,面对激烈竞争促使茶叶企业更加注重茶叶宣传工作,充分利用网络平台来进行宣传,其中,网站英语翻译成为影响茶叶企业网络宣传关键。改革开放促使中国世界影响力逐渐加大,这就使得中国企业能够有更多机会参与到国际市场经济中。经济全球化日渐发展促使茶叶企业对外发展创设了良好条件,茶叶企业英文网站成为推广企业实力、企业产品等重要平台,对提升茶叶企业竞争力以及影响力具有非常重要的作用。从目前来看,茶叶企业中文网站建设只是简单翻译中文网站内容,并没有准确表达信息,同时茶叶企业并不重视英文网站翻译重要性以及特殊性,并没有考虑到跨文化因素影响,这就使得茶叶企业英文网站建设效果并不是非常理想。
1 茶叶企业英语网站翻译存在的问题
从目前发展来看,茶叶企业在英文网站建设过程中,往往只是接受茶叶品种和茶叶文化内容,企业往往只是简单翻译相关内容,进而为国外客户提供一定参考。我国茶叶企业发展仍然是处于起步发展阶段,在进行英语网站翻译仍然存在着非常多的问题,直接的影响实际宣传效果。
1.1 翻译内容过于繁琐和冗长
从目前来看,茶叶企业网站翻译长度问题是非常关键性问题。作为一种特色产品,茶叶宣传翻译过程中,由于文本内容过于冗长,这就使得人们缺乏阅读兴趣。诸如,某个茶叶企业英文网站,过多的介绍茶叶地区经济发展、茶叶地区交通运输情况等等,难免存在着喧宾夺主的现象,缺乏阅读吸引力。在进行茶叶企业英文网站宣传过程中,往往需要更加侧重茶叶保健功效、茶叶文化底蕴以及茶叶产品特色等方面内容,这样能够激发国外客户产品阅读兴趣。如果只是简单介绍茶叶地区经济发展情况以及交通情况,那么很难激发外国用户阅读兴趣,茶叶企业茶叶推销效果并不是非常理想。
1.2 翻译方面存在着错漏
茶叶企业在实际发展过程中,英文专业人才建设工作力度并不是非常理想,这就使得茶叶企业在英文网站翻译过程中存在着非常多的问题,单纯直译方式使得文本内容并不是非常精确,隐喻翻译非常少。在进行英文网站翻译过程中,需要结合本国茶文化来掌握茶文化精髓以及茶叶种类,同时还需要掌握茶叶企业发展历史,实现企业文化与茶叶产品有效结合,体现出茶叶产品特色。因此,在进行茶叶企业英文网站建设过程中,需要更加流畅、更加精确表达茶叶特色以及茶叶文化背景等等。从目前来看,茶叶企业缺少英文专业人才,网站翻译存在着非常多的错误,诸如,将“红茶”翻译成为“Red tea”,其实应是“Black tea”,这就使得客户信任度受到影响,同时也会质疑茶叶品质。
1.3 翻译缺乏特色性
茶文化作为中华传统文化,其文化底蕴非常丰富并且具有非常悠久发展历史。在实际翻译过程中,需要突出茶叶产品销售特点,结合茶文化特点以及茶叶特点等等,结合当地民俗以及民族特点等进行推销。最初茶叶是当作药用,但是在实际翻译过程中,只是单纯分析茶叶价格、茶叶年份以及茶叶品种等等,大众化翻译方式不能够激发客户购买欲望,这就使得商品流通价值受到影响,对茶叶企业竞争力受到非常大的影响。
2 茶叶企业网站英语概念隐喻翻译对策分析
2.1 茶叶企业网站英语隐喻翻译技巧分析
所谓隐喻,实际上就是能够从目的语来激发读者同种感受,如果利用隐喻直接翻译茶叶内容,源语隐喻对目的语具有非常重要的影响,那么可以选择与隐喻相对等意义来替代,同时还能够促使读者正确理解源语隐喻特点,避免语言表达存在不自然,需要进行有效补充。为了能够达到交际目的,需要结合阅读者期望来坚持正确的英文网站翻译方式,翻译者需要认真翻译消费者阅读习惯、文化背景以及思维方式等等,进而有效宣传企业文化、企业产品以及企业服务。浏览者对茶叶英文网站更加讲求简洁分明、层次清晰以及逻辑性强等等,利用隐喻翻译方式来突破原文束缚,结合中英文化背景、中英思维方式以及中英语言表达习惯等方面存在着的差异来进行分析,充分发挥英文网站对外宣传作用,尽可能避免出现误解或者是错误。
2.2 茶叶企业英文网站非隐喻翻译
由于中西方认知环境方面存在着非常大的差异,这就促使其很难利用目的语来表达出源语言中的隐喻内容,那么翻译过程中,可以放弃使用修辞手段,利用意义来进行翻译。如果无法实现内容、形式兼顾,就需要选择部分内容,删除一部分隐喻内容。在删除隐喻之后,还需要将隐喻功能体现在文章其他部分,否则会影响文本意义。英文网站翻译的最终目的是为了能够促进销售,在进行翻译过程中,需要综合考虑客户兴趣爱好提升实际翻译质量。为了能够有效满足客户在心理方面的实际需求,在实际翻译过程中,需要更加注重突出茶叶品质,避免出现茶叶翻译内容冗长问题,企业英文网站翻译过程中,需要了解企业文化、茶叶特色、茶文化等相关知识内容。在实际的翻译过程中,尽可能规避无用信息。茶叶企业在英文网站翻译过程中,除了翻译茶叶企业名称、茶叶企业规模、茶叶企业产品服务等等。从目前来看,茶叶企业过于注重茶叶企业荣誉以及茶叶企业奖项等内容翻译,这样就需要有效规避冗长,引导用户能够耐心阅读英文网站,选择源语信息,结合实际情况来选择有效条目,提升原文信息传递有效性,促进茶叶信息的有效转化以及传递,提升翻译有效性。
2.3 茶叶企业英文网站明喻翻译
在源语翻译过程中,如果喻体能够应用于目的语中,直接翻译效果并不是非常理想,那么就可以选择明喻方式,但是需要保留喻体部分。如果将隐喻转化成为明喻,那么需要补充一些内容,这样能够促使目的语读者更好理解茶叶英文网站内容。利用隐喻手法能够直观体现茶叶品质,消费者利用恰当现象就能够理解表达含义,清晰表达茶叶内容,有利于优化翻译效果。在进行茶叶企业英文网站的翻译过程中,翻译者需要坚持简洁性原则,利用更加容易理解方式,我国茶文化关于很多茶叶词汇属于独一无二的,有一部分茶叶专业词汇是英语系统中并没有的词汇,那么就需要翻译者熟练掌握翻译法则,更加准确、更加恰当方式翻译茶叶企业英文网站词汇,这样能够促使国外用户了解茶叶产品信息、茶叶企业信息、茶叶品质特点等等。由于中西方在阅读理解方面存在着非常大的差异,虽然很多句子用中文理解较为流畅,但是翻译成为英文之后却非常晦涩,这就使得外国人在理解方面存在着非常大的困难。在实际翻译过程中,需要有效运用词汇,结合读者审美能力以及阅读能力,删繁就简,利用更加准确的方式来翻译词汇,这样才能够更好表达英文网站内容,尽可能减少翻译歧义,激发阅读者实际阅读兴趣。
3 结语
作为对外贸易发展中的关键性部分,茶叶贸易逐渐发展,我国茶文化日渐发展促使茶叶的出口量逐渐增加,那么茶叶企业在英文网站建设过程中,需要重视英文翻译,转变过去被动翻译方式,深入了解网站内容,利用英文语法特点以及英文修辞手段,结合英语母语思维模式以及英语母语文化背景来构建茶叶企业英文网站,进而促使读者能够接受茶叶英文网站内容。在茶叶企业发展过程中,茶叶企业英文网站翻译具有非常重要的作用,为企业运行提供了保障。利用隐喻翻译方式能够为顾客提供更多茶叶信息,促使消费者能够了解茶叶特点以及茶文化等等,有利于茶叶企业英文网站的宣传效果。
[1]吕元.英语修辞与翻译[M].北京邮电学院出版社,2015.
[2]苏艳.回望失落的精神家园:神话-原型视阈中的文学翻译研究[M].华中师范大学出版社,2014.
[3]胡开宝.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究[M].上海交通大学出版社,2015.
[4]蒋小梁.英语隐喻的可译性与翻译技巧--以经济新闻为例[D].湖南师范大学,2016.
[5]包姗姗.《红楼梦》中的隐喻英译研究[D].华东师范大学,2016.
[6]白杰,杨博,贾丽丽.茶艺表演中的英语解说的翻译研究[J].福建茶叶,2016(7):121-122.
[7]Suyu,Qi.A study of the conceptual metaphors about women in the Chinese novel(fortress besieged)and the English translation[J].Journal of Special Operations Medicine A Peer Reviewed Journal for Sof Medical Professionals,2015,15(1):123-127.
[8]Nader M.Translating Metaphor in Economic Newspaper Articles: a Case Study of the Translation of Conceptual and Linguistic Metaphors from English into Arabic[J].New Voices in Translation Studies,2014.
河北省社会科学基金2016年度项目“概念隐喻翻译的文化适应性研究”(HB16YY035);河北省高等学会2015年度高等教育科学研究重点课题“基于‘微课’辅助的大学英语教学改革研究”GJXH2015-33。
李 斌(1977-),女,山东聊城人,硕士,讲师,研究方向:认知语言学、英语口译教学研究。