APP下载

茶企英语广告的修辞艺术与翻译技巧

2017-02-03潘郑重

福建茶叶 2017年6期
关键词:意译译者茶叶

张 微,潘郑重

(江西师范高等专科学校,江西鹰潭 335000)

茶企英语广告的修辞艺术与翻译技巧

张 微,潘郑重

(江西师范高等专科学校,江西鹰潭 335000)

近年来,随着世界各国文化交流上的日益频繁,传统文化的对外传播工作的重要性与日俱增。英语作为世界上最通用的语种之一,在促进世界各国交流上做出了突出的贡献。在众多的传统企业中,茶企以其深厚的文化底蕴挑起了文化传播的大梁。因而,茶企英语广告的修辞艺术与翻译技巧也成为当下颇为重要的课题之一。在这样的背景之下,本文首先对茶企英语广告存在的问题进行了具体的分析,接着对茶企英语广告的修辞方法进行了详细的阐述,最后对茶企英语广告的翻译技巧进行了系统的研究,希望能够对茶企英语广告的修辞艺术和翻译技巧有所帮助。

英语广告;修辞艺术;翻译技巧

16世纪,茶由中国传入西方,并在西方广受欢迎,由此拉开了中国与西方的茶贸易的帷幕。为了开辟更好的国外市场,促进国际茶贸易的顺利进行,茶企在广告上花费了巨大的精力,并投入了大量的成本。广告不仅能以最短的时间让人们认识商品,也能够起到良好的品牌推广作用,是市场推广阶段必不可少的方式之一。但是,由于东西方文化背景以及语言习惯的差异,茶企英语广告在前期也面临着众多的考验。在一路的披荆斩棘中,茶企业逐渐意识到了广告英语中修辞艺术和翻译技巧的重要性,开始了自己的摸索之路。

1 茶企英语广告的现状

中国是茶叶的发源地,拥有数以百计的茶叶品种,也拥有广袤的茶叶市场。但是,改革开放后,在市场的竞争下,我国茶企的压力也越来越大,同时茶企英语广告的现状也不容乐观。究其根本,主要是由于中西方不同的文化背景造成的。

1.1 生硬的翻译方法

中国茶文化历史悠久,内涵深厚。广告虽然不能将我国几千年的茶史一一讲述,但是,以点带面,广告是让更多的人了解茶企的重要窗口。从严格意义上来说,广告的作用是为了吸引消费者对茶叶的兴趣,进而激发消费者的购买欲望。与其他行业的翻译一样,茶企英语广告的翻译也存在着翻译的大忌,那就是生硬的翻译方法。

地球被划分成了不同的版块,每个版块都生活着不同的民族,拥有自己独一无二的表达方式,也构成了不同地区的文化特色。但是,在实际的翻译过程中,有的译者并没有注意这些差异和不同,也没有针对这些不同做出相应的调整。例如:红色在中国代表的寓意是吉祥和喜庆,是中国传统佳节中必不可少的点缀色。但是,在一些西方国家,红色却代表着血腥与杀戮,是危险和暴力的象征。因而,在不同的文化背景下,“red tea”所引起的情感变化也不一样。因此,在翻译的过程中,译者往往用“black tea”代替“red tea”,以此来迎合西方的一些文化习惯。可见,在茶企广告英语的翻译过程中,一些微小的文化差异的改变就会产生不一样的市场效应和市场反响。

1.2 缺乏恰当的翻译技巧

目前,被西方国家所熟悉的我国茶企和茶叶品牌屈指可数,虽然这些茶企已经奠定了一定的市场地位,有了一定的市场基础,但是,却也面临着翻译技巧的难题。而对于新上市的茶企而言,由于缺乏恰当的翻译技巧,要想打入西方的市场更是难上加难。另外,一些专业的茶叶术语也没有经过灵活的转变。例如:生茶是指没有经过发酵的茶叶,而不是指没熟的茶叶,一些茶企没有经过仔细的区分,直接将其翻译成“raw tea”,失去了其应该有的意思,也混淆了西方国家对茶叶的认知。而对于茶叶市场上出现的新品种,如果只是一味地音译,就会让许多西方人感到困惑,难以区分。可见,茶企英语广告的翻译是一项细致而又庞大的工程,如果我们不能深挖其根本,是很难将做到尽善尽美的。

2 茶企英语广告的修辞艺术

在广告界,修辞艺术又称“说服的技巧”。修辞艺术的高超与否可能直接决定着广告的说服力。而最好的广告效果绝不是为了销售商品而存在的,只有那些能给消费者带来震撼并留下深刻印象的作品才能称得上好的广告作品。对于茶企英语广告而言,好的修辞艺术不仅能够让消费者找到想要购买的商品,也能带消费者走入茶企的内部,感受到茶企的企业文化。

2.1 恰当的比喻与拟人

茶企英语广告的修辞艺术首先通过广告语展示。一句精良的广告语不仅是企业文化以及商品的高度浓缩,也能够给消费者留下难以忘怀的印象。而为了树立良好的企业品牌形象,茶企通常都会用一个固定的形象来作为企业的代言人。不管这个形象是某个明星或专属的卡通形象,都应该与广告语搭配起来。因此,在广告语的修辞艺术的使用上,我们要参考企业品牌的代言形象,也要参考自己的企业文化。使用比喻和拟人的广告语既能够快速的拉近企业和消费者的距离,也能够创造一个温馨的广告氛围。例如:波司登羽绒服就通过“像火一样的热情”来传递羽绒服的保暖的功能性,也传达了企业的文化。

2.2 适当的增加和缩减

茶企英语广告的修辞艺术不仅体现在茶企的平面广告上,也体现在茶企广告的说明书上。在茶企的广告之中,译者既应该将广告上涉及的内容详细的介绍清楚,也要增加对茶企以及茶叶背景、生产工艺冲泡方法等一系列综合信息的描述。修辞艺术的使用能将意思表达得尽量完整,也能将语言修饰得趋于完美,将语言表达得更加生动,更加形象,进而激起人的购买欲望。从广告的角度来看,这样的广告效果也是最成功的。在茶企英语广告的修辞上,译者通常都喜欢采用定语前置或介词短语的方式,为简单的名词增加更多的生机与活力。例如:我们将泡茶的水翻译成“special water for brewing tea”比将其翻译成“hot tea”要文雅许多。有的时候,译者也可以采用强调句的方式,向消费者再三的阐述冲泡方法以及水温的重要性。

3 茶企英语广告的翻译方法

在茶企英语广告之中,我们并没有找到解决一切问题的万能钥匙。面对具体的问题,如果一概而论,也通常得不到好的效果。因此,灵活的运用翻译方法,尽可能的尝试不同的翻译方法,才能够将茶企英语广告完美的翻译出来。目前,茶企英语广告中最多的翻译方法有两种:直译法和意译法。

3.1 直译为主,降低理解的难度

为了简明扼要的突出广告的主题,在茶企英语广告的翻译中,我们最常用到的翻译方法就是直译法。但是直译法的使用绝对不是为了节省时间,是在将中西方文化、经济背景和语言习惯对比之后做出的选择。例如,我们常常将绿茶翻译成“green tea”,将黄茶翻译成“yellow tea”,这种平铺直叙的翻译方法不仅降低了文本阅读的难度,也能够简单清晰的表达茶名的本义。但是,我们却要将红茶翻译成“black tea”,这种翻译方法虽然稍显曲折,却能够为我们避免文化上的小冲突。

可见,当直译法引起对方文化理解上的偏差时,译者就要尽可能避免使用该种方法。这就要求译者对于各国的文化有充分的了解,才能够从根本上杜绝这些小差错。而这些看似不起眼的小“差错”,有的时候却能够直接影响一个茶企的命运。因此,茶企的广告语在使用的过程中,译者一定要综合双方的文化背景,避免使用能引起文化争端的词语,给双方的消费者建立一个良好的消费环境。只有当双方的价值观都朝着同一个目标前进,我们才能够获得消费者的信任,赢得消费者的掌声。

3.2 意译为辅,开创全新的文化意境

意译法是建立在一定的文化背景以及理论基础之上的。当我们使用直译的方法造成对方心理的不适时,译者可以选择意译的方法。在意译翻译的原则上,译者可以不过分地去纠正某一个单词的意思,而是通过对背景以及来源的描述,增加与消费者之间情感上的沟通,从而减轻消费者的抵触心理。例如:碧螺春是中国十大名茶之一,具有很高的历史地位,并拥有1000多年的历史。因其产于江苏洞庭一带,也被称为洞庭碧螺春。此茶色泽碧绿,曲卷似螺,又因生长于万物萌发的春季,故被称为碧螺春。如果我们只将如此著名的茶叶翻译成“Biluo tea”,就会破坏茶叶的美感,同时也无法让我们感受到此茶代表的绿意与生机。为了增加碧螺春的意境,不少译者将碧螺春翻译成“Green Spring”,这种意译的翻译方法不仅能够将碧螺春的寓意很好地表达出来,也能够引发消费者的联想。在茶名的翻译中,常见的采用意译法进行翻译的茶名还包括大红袍、铁观音。

可见,在不违背文化背景的条件下,译者将中国传统文化的特色使用意译的翻译方法巧妙的翻译出来,不仅能够增加外国消费者对中国茶叶的了解,也能够向他们传达古老而又意义非凡的中华传统文化。

4 结语

综上所述,广告是集合了众多学科的智慧结晶,我们想要做好茶企英语的翻译工作,就必须以开放式的心态接纳以及吸收世界各地的文化特色。作为文化传递的重要渠道,茶企英语广告不仅能够向世界宣传我国的东方茗品,也能够建立我国与世界人民友谊的桥梁。因而,在对茶企英语广告的翻译以及修辞上,我们一定要严格的遵守文化的界限,灵活的运用翻译的方法和修辞技巧。只有这样,我们的茶企才能够真正在世界茶叶市场上站稳脚跟,打出自己的知名度,也只有这样,我国传统的茶文化才能够走得更加长久,影响和鼓舞更多的人。

[1]张瑞瑞.中西茶文化差异背景下的茶叶翻译技巧与方法研究[J].福建茶叶,2016(6):313-314.

[2]杨宝英.商业英语广告的修辞艺术及其翻译[J].重庆工商大学学报(社会科学版),2012(1):137-143.

[3]张楠.浅谈英语广告修辞及其翻译[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2005(2):109-113.

[4]张丹.中国茶文化英文翻译过程中技巧的应用[J].福建茶叶,2016 (8):350-351.

[5]李惠芬.论广告英语的修辞艺术和翻译方法[J].陕西行政学院学报,2006(1):126-128.

张 微(1982-),女,江西鹰潭人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语教学。

潘郑重(1984-),女,江西鹰潭人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语教学。

猜你喜欢

意译译者茶叶
《茶叶通讯》简介
藏族对茶叶情有独钟
论新闻翻译中的译者主体性
香喷喷的茶叶
浅谈英汉翻译中的直译与意译
英文摘要
英文摘要
英文摘要
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究