APP下载

关于茶事活动的英译研究

2017-02-03樊元元

福建茶叶 2017年6期
关键词:茶事茶艺图式

闫 冰,樊元元,王 玉

(河北地质大学华信学院,河北石家庄 050000)

关于茶事活动的英译研究

闫 冰,樊元元,王 玉

(河北地质大学华信学院,河北石家庄 050000)

随着中国经济和社会的不断发展,中国的茶文化受到了外国友人越来越多的关注。由于文化和语言的不同,外国人在了解中国茶文化的过程中,面临着诸多难题。此时,茶事活动的英译质量,就会在很大程度上影响到外国人对中国茶文化的理解和认知,并间接影响到中国茶文化对外的传播效果。因此,如何通过良好的英译策略对茶事活动进行翻译,将中国博大精深的茶文化有效、简明、准确地传达给外国人,就成为了茶事活动英译的重点和难点。基于此,本文立足于当前茶事活动英译现状,对茶事活动的英译问题进行了简单的研究分析,希望对相关的茶事活动翻译工作者有所启示。

茶事活动;英译原则;英译技巧

中国茶文化发源最早,积淀深厚,体系庞大。中国茶文化在发展过程中,深受中国本土儒释道文化和思想的影响,形成了极具中国传统文化魅力与文化特色的内涵。对外国人来说,由于文化背景不同、语言习惯不同,如果不借助茶事活动英译,想要理解中国茶文化内涵是非常困难的,这是中国茶文化走出国门的一大难题。而中国茶事活动乃至茶文化中蕴含的深刻文化意蕴、高雅精神享受,也唯有通过良好的英译工作,才能传达给外国友人。可见茶事活动英译的重要性。从这个角度来说,对茶事活动的英译进行科学研究、分析,是非常有现实意义的,对中国茶文化影响力的不断扩大将起到显著的推动作用。

1 茶事活动的英译原则

茶艺是中国优秀传统文化的重要分支,茶事活动则是中国优秀茶艺文化的重要展示窗口,茶事活动的英译,则在这扇窗口中扮演了重要的衔接、转化作用,将中国传统文化特色的茶事活动用英语语言表达出来,引导外国人理解中国茶艺的内涵,赏析中国茶文化的魅力。在茶事活动中,良好的英译工作需要遵循一系列原则,以保证英译效果良好。在此,将茶事活动的英译原则简单陈述如下:

1.1 词句表达的准确性

词句表达的准确性,是茶事活动英译乃至所有英译工作的基础。在对源语言进行翻译的过程中,务必要遵循源语言初始的意思,尽可能达到严格的概念表达,帮助听众或读者准确把握源语言的准确含义,形成对描述对象的正确理解。在茶事活动中,英译工作往往涉及到茶事活动的方方面面,这给茶事活动的英译工作提出了较高的要求。在多种多样的概念描述中,利用英语做到完全准确的翻译几乎不可能,因为汉语和英语是两个不同的语种,即使是翻译中完全对应的两个词语,其所表达的意思也可能存在差异。但翻译工作者仍然应当遵循词句表达准确的原则,尽可能在尊重茶事活动原意的基础上进行英译,保证英译的完整性与平衡性,杜绝表词达意模糊不清、难以理解的情况出现,从而带领外国友人准确理解茶事活动,对茶事活动产生直观、明朗的印象。

1.2 文化内涵的带入性

中国茶事活动极富中国传统茶文化内涵,在对茶事活动进行翻译的过程中,如果仅仅逐字逐句翻译,很难让外国友人感受到茶事活动中蕴含的文化内涵,此时就需要英译者遵循翻译过程中文化内涵带入性的原则,在准确表词达意的基础上,植入文化理念、文化价值,结合茶事活动的意境,用或简单、或优美、或高雅、或深远的描述方式,带领外国友人感悟茶事活动中文化内涵的存在、文化气息的脉动。但在实际的英译过程中,需要注意的是不可以用大篇幅的译文来反复赘述文化内涵,这样容易引起听众或者读者的反感,而应当采取寓情于景、寓情于物、间接传达、间接引导的方式,将茶事活动中的文化内涵合理植入,如此方可使外国友人于无形中潜移默化地受到茶艺文化的熏陶和感染,而非强迫式的文化注入,这样的英译效果最自然、最让人易于接受。

1.3 语言美感的表现性

对于任何一种译文,良好的语言美感都是不可或缺的,否则听众与读者必然失去理解的耐心。在茶事活动的英译过程中,与茶事活动的儒雅、朴素、平和、大度交相呼应的,应当是英译的语言美感,否则英译将失去基本的吸引力,造成听者的抵触。英译的语言美感,一方面体现在语言结构的布置上,不可过于简略,也不可过于冗长,应当精炼而不失华丽,精干而富于节奏感,使听者在英译中感受到语言美感,产生舒适感,于无形中被带去到茶艺文化的浓厚氛围当中;另一方面体现在词语的选择上,在英译过程中应当基于准确表达的基础尽可能选择和茶文化氛围相符合、相匹配的优美辞藻,辅助提升英译过程所描述的茶艺活动文化意境,一个简单的单词,看似微小,却可以在不经意间引起听者的情感共鸣,使中国茶艺文化魅力如涓涓溪水一般顺畅地流入听者心中。如此,才是茶艺活动英译的最高境界和终极诉求。

2 茶事活动的英译技巧

茶事活动,是富于文化气息的、富于民族性格的、富于情感表达的。对茶事活动的英译,必须重视英译过程的技巧,如此才能借用英语这一与汉语完全不同的语言载体,将中国茶事活动中包含的复杂的文化形态、价值取向、艺术魅力传达给外国友人,真正达到弘扬中国传统茶文化的目的。在此,总结几点茶事活动的英译技巧,供相关人士参考。

2.1 规范化的词义与概念表达

对茶事活动的英译,存在翻译的标准不一的情况,如果对同一个名词或者概念的翻译存在多个翻译人员翻译结果不同的情况,必然会影响到外国人对这一名词或者概念的准确理解。因此,必须强调规范化的词义与概念表达标准。目前,国内对茶事活动的翻译,在名词与概念方面基本形成了统一的标准,在实际的茶事活动英译过程中,译者只需要按照既定的标准进行翻译即可,并无太大的难度。在这方面,译者不需要太多的主观发挥,否则反而会影响到茶事活动英译表词达意的准确性。如对“龙井茶”的英译,应当采用“Longjing tea”,这就是行业内较为标准且形成共识的翻译,如果将龙井茶译作“Dragon well tea”,看似完全符合原词的字面意思,实则与行业共同的翻译方式不一,容易导致听众或者读者理解困难,对整个茶事活动英译工作的稳定性也是一种无形的打击。像这样的词汇还有很多,如green tea(绿茶)、scented tea(花茶)等,译者在名词及常见概念的翻译过程中,应当严格遵循相关的规范化表达方式进行,避免主观创造,这样才能在这个茶事活动翻译领域内形成统一的规范,使外国人更加顺畅地了解中国茶事活动中各个名词与概念的内涵。

2.2 文化图式的科学构建

从文化图式的层面来说,茶事活动的英译,其实质是通过文化图式对茶事活动汉语进行解码,再用英语进行二次编码的过程,这其中的关键信息,就是文化二字。由于民族文化、语言文化的不同,在茶事活动的英译过程中,必须重视文化图式的科学构建,以达到英语与汉语的功能对等,全面传达茶事活动中所包含的文化内涵。具体来说,文化图式的科学构建,必须重视图式的转化、图式缺省的破解以及图式关系的对应。如“乌龙茶”一词,因为色泽暗淡而得名,在英译过程中,采用了“oolong tea”这一翻译方式,两种完全不同的语言描述方式,在经过文化图式的有效转换后,看似二者并无关联,但实际更加容易被读者所接受,这样的文化图式构建就是科学而合理的。又例如,“明前茶”的字面意思,表达了这种茶采摘于清明节之前,由于采摘时间早、茶叶生长条件受限,因而此种茶叶非常珍贵,在对明前茶进行英译的过程中,适宜译为“The preceding dragon well tea”,这一译文虽然完全省略了清明节、清明节之前等原词中包含的元素,但补充文化图式缺省,利用preceding描述出此种茶是第一批采摘的,更加彰显了此种茶的珍贵与翠香。

2.3 语言情感的传达

茶事活动虽然步骤明确、规则较多,但并不是完全没有情感的,反而充满了文化韵味。因而对茶事活动的英译,也应当重视英译过程中语言情感的表达,从而牢牢吸引听众的注意力,更快地将观众带入茶事活动的文化氛围当中。语言情感在英译过程中的传达,一方面要注意语速、语气以及字里行间蕴含的情感,通过语言给予听众适当的情感起伏,带领听众感受茶事活动中跃动的文化元素,领略茶事活动以及茶文化的魅力,另一方面,要注意英语中情感度较高、情感功能强大的形容词的应用,用这些词辅助专业术语,达到完整描述茶事活动场景、准确传达茶事活动文化情感的目的。例如,在形容茶汤口感醇厚的时候,可以将“醇厚”译为“body”,在英语中“body”所描述的就是汤的味道浓厚,可以更好地帮助外国人理解茶汤在饮用时的厚实口感。又例如,在形容茶汤喝起来口感很润滑的时候,可以用英语单词“smooth”,该词形容的正是滑腻、光滑的意思。熟练、灵活应用一些富含情感韵味的英语形容词,可以更好地帮助英语译文提升情感充实度,帮助外国人在情感氛围中理解茶事活动的文化境界。

2.4 礼貌用语的应用

中华民族自古以来就是礼仪之邦,茶文化中也强调做人应当修身养性、注重礼仪,这都决定了在茶事活动英译过程中,必须重视礼貌用语的科学使用,以使翻译过程正式、规范、有头有尾、给人身心舒畅之感。通常,在茶事活动英语解说之前,应当首先跟大家问好,用“Good afternoon,honorable guests!”等问候语句,给予外国友人以亲切的问候,让外国友人感受到中国主人的热情。在翻译过程中,应当应用gentleman、ladies、guests等敬称,给予外国友人足够的尊敬,让其时刻感受到茶事活动中对客人的热情与赞赏,感受到中国茶文化的博大精深。在翻译结束之时,也应当给予外国友人适当的祝福,用类似“We hope the pleasant tea water can wash away your weariness and bring you good luck!”的语句结尾,用这些祝福的话语充实茶事活动的英译,使外国人感受到中国茶事活动在待客方面的周到体贴,产生深入了解中国茶文化的欲望。礼貌用语的应用相对较为简单,用法也较为固定,唯一要注意的是应当避免形式化,礼貌用语的应用应当是真正为了表达对外国客人的尊敬感,而非虚情假意。

3 结语

茶艺文化是中国优秀传统文化的重要分支,是展现中国传统文化魅力的一个重要渠道。在茶艺活动的英译当中,最为重要的就是通过英语向外国人展示中国的茶艺文化,表现中国传统文化的魅力。而英译的质量、效果,将直接影响到外国人对茶艺活动的主观认知和内涵理解,因此必须重视茶事活动的英译工作,遵循基本的翻译工作原则和茶艺活动英译的相关规律,采取科学的英译策略,将茶艺活动的内涵真正翻译出来,突破文化界限束缚,突破语言习惯束缚,让外国友人真正理解中国茶艺活动乃至茶文化的深刻内涵。

[1]杨德宏.典籍英译的美学思想与译者的审美取向——以《茶经》《续茶经》英译为例[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2010 (2):120-122.

[2]宋华.从中华茶文化看《红楼梦》“茶”的英译[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2007(4):130-132.

[3]李泉洁.我国茶艺英语研究现状述评[J].广州城市职业学院学报,2015(1):91-95.

[4]佘艺玲,杨秋娜.闽茶文化英译的美学意蕴[J].黎明职业大学学报,2015(2):42-46.

[5]林艳.茶艺解说同声传译实习报告 [D].河北师范大学, 2013.

[6]张桂华,杨湧,马春玲.中国茶艺表演赏析及英译[J].海外英语,2012(4):168-169.

闫 冰(1983-),女,河北张家口人,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学。

樊元元(1984-),女,河北藁城人,硕士,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。

王 玉(1981-),女,河北石家庄人,硕士学历,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢

茶事茶艺图式
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
武夷山茶事摩崖题刻
茶艺
崂山茶事
英语语言中的茶事活动研究
声乐作品在茶艺表演中的艺术价值探讨
宋代茶事绘画及其文化内涵
当前茶艺表演主题创作及审美生成机制
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
中国国际茶业及茶艺博览会