APP下载

中国茶文化中茶名英译探索

2017-02-03郑玉美

福建茶叶 2017年6期
关键词:音译目的论英译

郑玉美

(河南应用技术职业学院,河南郑州 450042)

中国茶文化中茶名英译探索

郑玉美

(河南应用技术职业学院,河南郑州 450042)

茶名是茶文化中一个独特的艺术领域。本文从翻译目的论出发,针对中国茶叶分类及命名,对直译、音译、意译和注释等茶名英译方法进行探索,以促进中国茶文化的有效译介和传播。

茶文化;目的论;茶名;英译

中国是茶叶和茶文化的故乡。在悠久的中国茶文化中,由于茶名种类繁多,茶名英译中出现了音形相同本质不同、错误关联、一茶多译及茶名无“茶”等诸多不规范的翻译问题,致使茶名英译极不统一和不规范。因此,作为对外文化交流的重要一环,中国茶叶名称翻译亦显得非常重要。本文拟从翻译目的论出发,对中国茶文化中的茶名英译的问题进行探索。

1 翻译目的论

德国功能派目的论主张,在对茶名进行英译时,一是译者要明确茶名英译的首要目的,是用英语把中国茶名包含的中文内涵传达出来,并实现这一特殊的“交际目的”;二是面向译入语目标文化受众和考虑其文化背景和表达习惯,译者要预判文化差异带来的受众反应,以确保实现信息传递目的;三是译者对源语言和目标语言的语体风格与规范要熟悉。

2 中国茶叶分类及命名

中国地大物博,根据茶叶加工制作方法,中国茶叶常被分为绿茶、红茶、青茶、黄茶、白茶和黑茶六大类。在这六大类下面,又分为各种不同的茶,其命名规律也各不相同。茶名是中国茶文化中一个独特的艺术领域,它不仅将茶叶自身的形、色、香、味、产地等特点艺术性地融合在一起,还集中传达了中国传统的审美观点、地理历史和乡土习俗等文化观念。

3 茶名英译方法

3.1 直译法

“当源语和目的语受众的认知环境几乎没有差异,并且对商品名称的认知角度、消费观念、价值取向等趋于一致时,译者可以采用直译”。大多数中国茶叶名称英译时都可采用此种方法。

对于以形色味命名的茶叶,采用直译法进行翻译,可保持茶叶原名精髓。如“雀舌”Sparrow Tongue,“鸟嘴”Bird Beak,“蝉翼”Cicada Wing,“眉茶”Eyebrow Tea等,由于其集中体现了中国传统审美观中鲜明比喻形象特点,采用直译,既保留了形象生动妙趣横生的艺术韵味,也对外国受众介绍了中国独特的审美情趣。“红茶”的英译是“black tea”而不是“red tea”,这是因为早在17世纪,英国开始在中国大量收购福建武夷茶,因其茶色为黑,所以直译为“black tea”,后来茶学家根据茶的制作方法和茶的特点进行归类,武夷茶冲泡后红汤红叶,按其性质属于红茶类,但由于英国人已经习惯称武夷茶为“black tea”,所以这一约定俗成的说法就一直沿袭下来,以指代红茶。

从古至今,很多茶叶在文人笔下演化出诸如“瑞草魁”、“仙芝”、“明月寮”等充满诗情画意的高雅称谓。这些未见其茶、先闻其名的优美绮丽称谓,让人一股美感由心而生。英译这类茶名时,想要保留原名中的美妙意象,可采用直译法将中华民族尚美求雅的审美习惯传达到英语译文中。如“瑞草魁”Queen of Blessed Grasses、“仙芝”Fairy Grass、“明月寮”Bright moon House等。

3.2 音译法

翻译知名的茶叶时,在英语中如果没有对应的英文单词,可采用“汉语拼音+tea”的形式进行音译。如屡次被评为“中国十大名茶”的“龙井”Longjing Tea、“碧螺春”Biluochun Tea、“铁 观 音”Tieguanyin Tea等在国内外具有一定知名度的茶叶,采用音译是其最佳翻译方式。对于“产地+品种”形式的茶叶,也可使用音译法,如“太平猴魁”Taiping Houkui Tea(产自安徽省黄山市)、“庐山云雾茶”Lunshan Yunwu Tea、“黄山毛峰茶”Huangshan Maofeng Tea、“信阳毛尖茶”Xinyang Maojian Tea等。但对在国际市场上没有知名度的茶叶是不适合采用音译的。

音译出来的英语词汇,应遵循术语的属性要求。其中重要的一点就是系统性,即具有构成相关术语词汇的能力。从英语术语的这一要求来看,Puer tea(普洱茶)是一个值得推广的音译词[4]。它形式简单,比较符合英语词形,又容易构成一系列衍生词汇,如“生普洱”raw Puer、“熟普洱”cooked Puer、“陈年普洱”aged Puer、“大叶普洱”largeleaf Puer等。相比之下,“铁观音”的音译词Tie Kwan Yin和意义词iron goddess of mercy oolong都不太具有生成系列词汇能力,对其翻译放弃与茶树及与观音有关的传说,直接采用汉语拼音Tie guanyin可能更好。

3.3 意译法

直译和音译虽保留了源语文化信息,但对译入语读者来说其翻译出的文化含义不易理解接受;同时,直译和音译并非适用于所有茶名的翻译,对于极具中国特色文化意象的茶名在英译时,可舍弃源语表达形式,选择意译把茶名的内涵意义翻译出来。如“云腴”指白色的肥壮的芽叶,若直译为yunyu或者直译为fat cloud,均丧失了“云腴”一词在汉语中的文化意蕴,故只能意译为white buds。另外,“青沱”被意译成Age Bowl Puer,传达了“普洱生茶”的涵意;“熟饼”被意译成Pile Cake Puer,传达了“普洱熟茶”的涵意。

3.4 注释法

3.4.1 直译加注释

在直译茶名的同时并加以文内注释,既可以通过直译保持原作精髓和文化特色,同时通过注释向译入语读者解释源语的特有内涵以使读者容易理解和接受。对于以形色、山名、香味、采摘时节命名和承载着中国文化特色的茶名,也常采用直译加注释进行翻译。如“雀舌茶”译为Sparrow Tongue Tea(which is named after its shape.),通过加注释来阐述其名称由来,即形似雀舌而名之;若不加注释只译为Sparrow Tongue Tea,易使目的语读者误解为用雀舌泡的茶,故注释有时不可或缺。

3.4.2 英译加注释

音译是以源语发音为基础,在目的语中找寻相近发音的一种翻译。由于适合音译的茶名为数不多,且均是客观存在的,因而在跨文化翻译时,以产地、创制人、茶树命名的茶名翻译须运用音译加注释的方法。有些茶名中的人名和地名已流传许久,成为历史名词,加以注释可向译入语读者解释源语特有内涵。如“径山茶”译为Jingshan Tea(Jingshan is a producing area of nice tea which is the northeast peak of Tianmu Mountain.),径山为产地,但在英语中Jingshan一词无实意,须加注释来阐释Jingshan一词的含义;如“乌龙茶”音译为Oolong Tea(Oolong is a kind of semi-fermented tea which is produced after semi-fermentation and roasting.),乌龙为茶树名,在英译时Oolong须加以注释。

4 加强中国茶名英译的建议

为加强中国茶名的英语翻译,根据翻译目的论理论,结合中国茶名翻译方法及其英译存在问题,笔者提出如下建议:

4.1 充分考虑中西文化差异

为使目的语读者群能更好理解和接受异国文化,翻译的首要任务就是要从外国读者角度出发,采用外国读者易于接受的翻译策略和方法,以保证翻译信息尽可能准确地传达。中国茶名英译所面临的读者群主要为西方英语国家读者。中西方无论从语言、历史还是文化等各方面都完全不同,而且很多中国文化中的意象和元素都无法在英语中找到自然对应物,因此要想准确将中国茶文化传播给西方读者将是一项很有挑战性的工作。

4.2 灵活正确使用翻译方法

茶名翻译方法要根据茶名特点决定,以避免产生错译为指导思想,尽可能译出让西方读者能够准确理解和接受的英名。在茶名英译中,只具有单一显性属性的茶名往往比较好翻译;而由多重属性组合命名的茶名以及用典故或其他意象命名的茶名往往翻译起来比较困难,若仅仅望文生“译”,则译名将很肤浅,只能表达其字面含义而忽略其实质和文化内涵;若只注重文化内涵而不考虑字面含义,将会增加外国读者的阅读困难,无法充分展示中国茶文化的精髓,并影响到茶与茶文化的传播。

[1]康翠链.目的论视阈下的广告翻译——以英译茶叶广告为例[J].时代文学(下半月),2014(1):194-195.

[2]赵晓乔.中国茶文化英译技巧探寻——《中国名茶品鉴》(节选)翻译实践报告[D].沈阳师范大学,2014.

[3]杨倩.中国茶叶博物馆茶名的英译探讨[J].鸡西大学学报,2014 (4):80-81.

2016年度河南省社会科学普及规划项目“郑州市汉英公示语翻译普及读物”;2017年度河南省人文社会科学研究规划项目“郑州市公示语汉英翻译问题及对策研究”。

郑玉美(1975-),女,河南濮阳人,硕士,讲师。研究方向:英语语言学、英语阅读及中西翻译比较。

猜你喜欢

音译目的论英译
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
翻译目的论下江苏菜系英译研究
摘要英译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
清末民初音译元素名规范方案用字探析
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
从目的论角度看中药药名英译
夏译汉籍中的音译误字
基于字形与语音的音译单元对齐方法
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策