茶叶企业外销产品包装英语翻译存在问题及改进策略
2017-02-03朱悦,汪颖
朱 悦,汪 颖
(唐山职业技术学院,河北唐山 063004)
茶叶企业外销产品包装英语翻译存在问题及改进策略
朱 悦,汪 颖
(唐山职业技术学院,河北唐山 063004)
出口商品包装上的英语翻译工作是商品在国外获得良好的销售情况的基础,如果商品包装上的英语翻译出现问题,就会对海外营销战略造成重大的影响,例如机械直译、语法错误以及冒犯出口国文化禁忌等问题的出现都存在着战略破产的危机。目前我国的出口茶叶企业商品包装上的英语翻译存在着一定的问题,需要优化改进一下翻译的策略,让我国的茶叶远销海外时,使外国人领会到中国传统茶文化的魅力,这是目前茶叶企业出口战略的当务之急。针对茶叶商品包装上的翻译软件、翻译人员、忽视消费者文化这些问题进行逐一的解决,才能让我国的茶叶企业走向国际市场,为弘扬我国茶文化做出贡献。
出口茶叶企业;商品包装;英语翻译
出口茶叶的包装不仅仅是起到一个保护茶叶质量,方便其运输与储存的作用,还可以通过包装上的文字为消费者传达茶叶的价值与信息。英语作为世界上使用人数最多的语言,出口茶叶的包装上绝大部分都需要使用英语文字,翻译为英文其优势在于一方面能够让更多的外国消费者通过查看包装信息来了解茶叶商品,另一方面也能给消费者一种茶叶国际化信息,让消费者满足国际消费的心理。由于在将原本的中文包装换成英文包装的同时,茶叶所面向的消费群体也随之而改变,因此,翻译不仅仅是将原本的中文通过机械式的方式直译下来,还需要更好的迎合外国人心理,因为国内与国外的茶文化不同,国内人人都知道茶是什么样的饮料,但是,在国外部分地区根本就不认识茶叶,所以英语翻译需要对出口地区进行深入考察后谨慎地进行翻译,这样才能提高出口茶叶的市场竞争力。目前我国出口茶叶企业商品包装还存在着许多的问题,亟待得到妥善的处理。
1 出口茶叶企业商品包装英语翻译中的主要问题
1.1 语法的错误
语法错误是出口茶叶包装中最常见的错误之一,由于茶叶是中国传统的饮料并且许多的国外地区都没有,因此,要让外国人明白茶叶的价值并不仅仅是一个简单的“tea”就可以达到的,由于汉语语法与英语语法存在着很大的差别,如果不重视这样的语法运用,那么外国人购买茶叶商品时,查看包装信息时就会感到迷惑,最后放弃购买。例如茶叶需要放在阴凉处密封保存,这在国内是一个基本常识,但是国外购买者并不清楚,这就需要将保存条件仔细的翻译成英文。基本上如果采用陈述的方式就应该翻译为“Please put tea in the cool place to sealing save”,这样逐字翻译下来就与原意没有差别,但是英文中却并不会这样去使用,正确翻译应当为“Please put tea in the cool place sealed to save”。
1.2 机械性直译
机械性直译也是在出口茶叶商品上十分普遍的问题,现在许多出口茶叶企业为了方便就直接用软件进行翻译,最常见的就是谷歌翻译软件,将这样直接翻译后的英文置于包装之上,这就出现了许多的将汉语信息直译成英文的错误。实际上中文翻译成英文不仅仅是需要词句、时态的正确,还需要对中文与英文的不同语境进行考量,确保在翻译之后两者的含义相同。利用软件的机械性直译达不到这样的效果,甚至会产生连英语初学者都不会犯下的低级错误,例如在出口红茶的包装翻译中“红茶”一词如果进行机械性直译那么很简单就是“Red tea”但是这种表达方法不符合英语语境也不符合外国文化,正确的翻译应当是“Black tea”。机械性直译只是单纯的将汉语逐字对应的翻译为英文并没有自身的思考与认识,因此,在这样的情况下难免会出现许多的低级错误,这些低级错误不仅会让外国消费者难以理解商品的实质内容,也会给出口茶叶企业的名誉造成损害,影响茶叶销量。
1.3 不尊重进口国的文化习俗
语言是文化的载体,大量古代优秀的文化都是因为语言的遗失而被世人所遗忘,对于一个国家来讲,语言不仅仅是交流的工具,更是传承了其民族精神与文化。因为不同语言之间所代表的文化含义不同,许多出口包装商品在英语翻译的时候没有对进口国文化习俗给予足够的尊重,降低了购买的热情。
不同国家的茶文化不一样,在出口茶叶时,企业就应当对进口茶叶国家的茶文化进行详细的考察,例如巴基斯坦人喜欢以茶代酒,爱好英式红茶,荷兰人喜欢在茶水中添加牛奶,埃及人喜欢浓厚的红茶却不喜欢加牛奶等等,因为每个国家的茶文化不一样,就需要针对不同国家的茶文化进行英语翻译,在翻译中就应该特别的加入不同茶类的搭配建议,例如在出口荷兰的茶叶包装中就应当对其中较为苦涩的茶的包装上特别注明不易搭配牛奶饮用,“Bitter tea not with milk better”。当出口茶叶的包装上没有配合当地茶文化进行特别标注就会损失大量的后续消费者,使茶叶不具备持续销售的能力。反之,如果对当地茶文化进行大量的考察,在英语翻译中给予足够的尊重,那么消费者就会体会到茶叶企业的贴心服务,提升购买忠诚度。
2 出口茶叶企业商品包装上英语翻译的改进策略
2.1 增强对于出口茶叶包装中英语翻译的重视程度
我国有一句俗语叫做“治病要治根”,这句话不仅仅是用于医疗当中,世界上的任何问题的解决如果不溯本追源就是饮鸩止渴,出口茶叶的包装英语翻译问题也同样如此,而其问题的根源就在于出口茶叶企业对于包装英语翻译的重视程度不够,在翻译的过程中只是一味的依赖于翻译速度快的翻译软件,而导致整个翻译程序缺少必要的翻译人员、管理人员、审核人员以及对进口国文化调查人员。因此,要解决包装上英语翻译问题,首先就需要出口茶叶企业对英语翻译给予足够的重视,从建立完整的翻译体系入手,对英语翻译慎重的对待。
第一,茶叶企业内部加强对于英语翻译重要性的宣传与培训,认真审核与挑选翻译人员,使其明白包装上的英语翻译对于整个出口茶叶营销的重要意义,增强其工作责任感。第二,加强对进口国文化的考察工作,大部分的出口茶叶企业都没有认真的执行过这样的考察工作,或者说没有将这项考察工作与包装英语翻译结合在一起,这就让包装上时常会出现一些低级、原则性的错误。第三,建立严格的审核制度,在出口茶叶包装上的翻译工作完成之后,应当交与专业人士及时进行严格的审核,发现问题后立刻矫正,防止有翻译问题的包装进入市场后才发现问题。
2.2 提升翻译人员专业素质
解决了导致翻译工作效率低下的根本问题之后就需要对其中的直接问题进行解决。而翻译存在语义、时态错误的直接原因就是相关翻译人员的素质较低。一般素质较高的翻译人员都会明白与茶叶相关的基础翻译知识,不会将红茶翻译为“Red tea”,但是要避免出现这些低级错误的方式就需要加强专业的翻译知识培训,尤其是茶文化相关的翻译知识,需要学习其茶文化相关理论,再结合英语文化进行翻译。整个程序应当是由经验丰富的出口茶叶翻译人员来进行指导,制定完善的培训制度。最后还需要定期进行专业考核,提升翻译人员的工作警惕性,以免其由于疏忽大意造成不必要的损失。提升翻译人员的专业素质是避免出口茶叶包装上英语翻译错误最直接的方式,也是提升出口茶叶包装英语翻译质量最有效的方法。
2.3 将进口国文化习俗作用于英语翻译中
出口茶叶企业要远销到海外各个国家,其中免不了对国家的文化、风俗、特色等一一进行考察,但是这些考察之后的信息往往只会作用于茶叶的营销或者包装设计上,很少会有茶叶企业关注进口国文化习俗与茶叶包装上英语翻译之间的联系。但是要做好出口茶叶商品包装上的英语翻译工作,那么对进口国的文化习俗进行综合考虑,使用恰当的英语才是最好的方式。优秀的英文翻译一方面可以增加茶叶包装上的特色,让茶叶包装更符合当地文化气息,另一方面也能给消费者带来国际品牌的优良形象,让消费者更加忠实于出口茶叶企业的商品。
3 结论
我国的出口茶叶企业普遍都是比较大型的企业,这些企业对于出口茶叶的战略规划、营销手段等都整体工作做得十分优秀,但是往往却会疏忽看起来并不起眼的工作,包装上的英语翻译就是一个十分典型的例子。一个优秀的出口茶叶企业不仅要把握大局观,也不能忽视细节,想要让茶叶在国际上获得更好的销量,就必须得关注茶叶包装上英语翻译存在的问题,慎重的应对这些问题才能让我国的出口茶叶企业实现长久、稳定的海外营销。
[1]贡建明.食品包装文字英语翻译存在的问题及其规范化途径[J].食品与机械,2016,(09):102-104.
[2]荣朋涛.出口食品包装上英语翻译存在的问题与解决途径[J].食品与机械,2016,(07):234-236.
[3]刘洋,吴秀龙,崔凌.浅析大学公外学生英语翻译过程中存在的问题和建议[J].当代教育论坛,2016,(01):113-118.
[4]王芳,陈先贵.大学英语翻译教学存在的问题与对策 [J].教育探索,2015,(12):83-86.
[5]周丹.国际会展中英语翻译存在的问题及纠错分析[J].对外经贸实务,2014,(05):69-72.
[6]马苏鄂.国际贸易中商务英语翻译存在的问题及策略[J].中国商贸,2014,(12):161-162.
[7]宁雅静.商务英语翻译中存在的问题及对策研究[J].英语广场(学术研究),2014,(02):45-46.
[8]张莉莉,王强.农业科技英语翻译存在的问题及策略[J].现代农业科技,2013,(13):338-339.
[9]张建英.国际科技交流中科技英语翻译存在的问题及技巧探析[J].科技通报,2013,(05):202-207.
朱 悦(1983-),女,河北唐山人,本科,讲师,研究方向:英语教学法、语言学等。
汪 颖(1977-),女,本科,副教授,研究方向:英语教学,翻译研究等。