浅析西游记中角色名称的翻译
2017-01-30史荣芳侯素璐高启鸿
史荣芳 侯素璐 高启鸿
太原科技大学哲学研究所,山西 太原 030024
浅析西游记中角色名称的翻译
史荣芳 侯素璐 高启鸿
太原科技大学哲学研究所,山西 太原 030024
《西游记》是中国的四大经典名著之一,在文学史上是一部杰作,本文以《西游记》詹纳尔的英文版本为例,简要介绍了《西游记》中角色名称的翻译,分析东西方文化在翻译过程中是如何相互融合的,从而看译者的个人视野如何影响翻译进程。.
翻译;融合;视域;名称
一、西游记简介
西游记是中国古代小说中最著名的,也是中国古典四大名著中最富有传奇色彩的,广泛程度可见一斑。关于西游记的作者一直以来都有争议。但现在,大多数的学者还是坚持认为西游记的作者是吴承恩,字汝忠,号射阳山人,怀安山阳(江苏淮安)人。西游记的翻译版本也是很多的,最初上海基督教文学会出版了著名英国传教士李提摩太的译本,即A Mission to Heaven;其次是1930年,海伦·M.海斯的译本The Buddhist Pilgrim's Progress这个版本最终在伦敦和纽约出版。其中最有影响力的是英国翻译家詹纳尔和美籍华人教授余国藩的西游记英译本,本文选用的是英国翻译家詹纳尔的译本,即Journey to the West,1993年由外文社出版。
二、西游记中角色名称的翻译
西游记的角色名形式简单,便于记忆,但却有深刻的意义。作者创造了一个充满幻想的世界。在这个奇幻的世界里,大部分的角色都不是人而是神仙或恶魔之类的。“他们的名字是极其多样和复杂的,这不是一个简单的风格,作为一个姓氏加一个给定的名字。一般来说在西游记中的名字可以分为六种:人名、以宗教道号来命名、以职位职业命名,幼儿乳名、长相命名、昵称。本篇文章只选取在西游记中的四种名称,以下内容将对这四种类型进行详细论述。
(一)以姓氏命名
个人的名字是一个特定的标记,它用来区分别人。而中国人名的基本模式是一个姓加上一个名字,我们称之为“xingming”(姓名)。
例如:房 Fang
刘 Liu
秦琼 Qin Qiong
(二)以宗教道号命名
在中国,有宗教信仰的人有宗教的名称,例如,一个和尚或佛教信徒有佛的名字,一个道士有有道教的名字,修女也有自己的圣名。这些宗教名称与宗教思想有关,本质上都是与自己宗教的教义有关。
例如:悟空 Wu kong
玄奘 Xuanzang
Patriarch在牛津高阶英语字典里的汉语意思是指家长、族长。祖师在中国原指华夏祖宗创立某种学说或创造某种技艺而为众师法的人。如今泛指各行各业创始者,很显然詹纳尔在这里作翻译时也参考了作者的历史背景,选取了一个与原作者意思接近的英文翻译,巧妙地还原了作者的文本视域。宗教的名字跟中国古代的文化是紧密相连的,悟空这一小说中出现的人物,真实世界中其实是有它的原型的,据历史考证,悟空,生于公元731年,到公元812年去世,唐朝人,俗名是车奉朝,这个人确实是唐朝的一位高僧,在今天泾阳县云阳镇一带居住,是后魏拓跋氏关系疏远的后人。被后人认为是著名古典原著《西游记》孙悟空的原型。
(三)以职业、职位命名
这类名字是指以统治阶级命名,包括皇帝、贵族和政府官员。其他地方长官的名字有各种各样。“在中国古代,皇帝有自己独特的名称系统,例如庙号、年号、谥号、尊号、讳号。一些官员以他们的官方职务头衔或其爵位来命名。”
例如:唐太宗 Emperor Taizong of the Great Tang
魏征丞相 Minister Weizheng
太宗,是中国古代帝王的常见庙号。自汉朝开始,王朝的开国皇帝庙号通常为“太祖”,第二代帝王庙号常常为“太宗”,唐太宗李世民的祖籍是陇西成纪人,是唐高祖李渊和窦皇后的第二个儿子,唐朝第二位皇帝。詹纳尔在这里选用了“emperor”一词,这与他所处的国家文化、背景有很大的关系。欧洲的帝王、君主只有一个,并且不会清楚地去划分第一代君主的称呼或是第二代君主的称呼,而在英语中也只有“emperor”或是“king”来表达君主而已。
(四)以昵称命名
(一)“一个绰号是一种评论的方式。它反映了这个绰号的主人的判断,以及人们表达的赞扬或指责,无关乎喜欢或不喜欢。”(吉常宏,2007,《中国人的名字别号》)在文学作品中,绰号充满了作者的创意和思想,体现了作者的情感内涵和多重含义。
例如:辟寒大王 King Cold-avoider
辟暑大王King Heat-avoider
辟尘大王King Dust-avoider
《西游记》里的妖怪,辟寒大王与辟暑大王、辟尘大王,都是修行多年的犀牛精。辟寒大王手使一把钺斧,是妖精的魔头,辟暑大王使用一杆大刀,辟尘大王使的是少见的奇挞藤,三妖怪都能飞云步雾,多种变化。
三、结论
我们置身于历史中,和历史融为了一体,翻译中忠实于原著,是我们所追求的目标,翻译是艺术的再创造,翻译是一种艺术魅力,同时也是一种语言活动。例如东西方文化的不同,在翻译中一定要注意尊重对方的语言习惯以及宗教背景。培根在他的四假象说中也谈到过由于文化背景的不同,种族之间的差异等等,会造成各种假象,所以说在翻译过程中,对待语言、种族、生存环境等等差异。我们都要采取的是不同的处理方式和办法,对待文化更要是一种包容的态度,这样翻译出的语言等等都是艺术美丽的再呈现。本文通过中西方文化的对比,再次呈现了语言的艺术魅力,对后世研究翻译文化希望可以有一个新视角,新态度。
[1]Eugene A,Nida and Charles R,Taber.1982.The Theory and Practice of Translation[J].New York.
[2]刘放桐.新编现代西方哲学[M].人名出版社,2000.
[3]吉常宏.中国人的名字别号[M].北京:商务印书馆,2007.
[4]籍秀琴.姓名·名字·称谓[M].河南:大象出版社,2009.
H315.9;I
A