APP下载

浅析习语翻译技巧

2017-01-30

山西青年 2017年1期
关键词:辽宁大学译法意译

高 洁

辽宁大学,辽宁 沈阳 110136

浅析习语翻译技巧

高 洁*

辽宁大学,辽宁 沈阳 110136

英汉之间两种不同的语言文化共同孕育出了本民族独有的精神文明成果,习语便是不可忽视的一个元素。习语翻译的是否准确,是否完美的反映出作者想要表述的意图,关乎着两种文化之间传播以及交流效果。本文将分析如何在平时的翻译过程中巧妙地将经常用到的一些技巧,例如直译法、意译法、增译法等,运用到习语的翻译中来。

语言文化;翻译技巧

一、直译

对于直译的定义,就是在不违背译文的语言规范以及不会让人产生不正确的联想的条件下,在译文中任然保留着原作中一些关于习语的比喻、形象以及民族的地方色彩。虽然在历史的发展进程中,每个民族都形成了具有本民族特色的文化,但作为人类发展的一个重要组成部分,各民族文化之间还是多多少少存在着共性。这些习语在字面意义相同或者相近,所表达的隐含意义类似,即所要表达的实际意义相近,就可以选择直译的方法进行翻译。不管是华夏中国自上古时期流传出来的谚语,还是希腊神话中浓缩着警醒世人色彩的短句,两种习语随处可见直译的译法,例如“the monk may run away,but the temple can’t”(跑得了和尚跑不了庙),就可以直接从字面上理解其中的意思;英语习语中,如上文提到的“Bone of the bone and Flesh of the flesh”,即使译者并不知晓其中的渊源,也可容易的通过字面意思将其译为“骨中之骨,肉中之肉”。这样的例子还有很多,如:“As long as the green mountains are there,one shouldn’t worry about the firewood”这句英文习语往往用于人们在面对失败时,不要放弃最后的希望,即“留得青山在,不怕没柴烧”。类似的可以采用直译法的西方习语还有:“out of sight,out of mind”(眼不见,心不烦)、“don’t touch the tender spot(哪壶不开提哪壶)”、“drawing water in a bamboo basket”(竹篮打水一场空)、“As a long road test a horse’s strength,so a long task proves a person’s heart”(路遥知马力,日久见人心)等。

与汉语习语喜欢将丰富的感情色彩蕴藏其中的特点不同,一些英语习语中的词汇常常带有一些强烈的民族色彩。这些习语虽然会在一定程度上难以理解,不过为了保留原作的文化精神,还是要采取直译的方法。比如:“Sphinx’s riddle”出自古希腊神话,应直译为“斯芬克斯之谜”、“the sword of Damocles”直译为“达摩克利斯之剑”、“as Judas kiss”直译为“犹大之吻”等。

(一)直译加注释

在直译的过程中,如果有些词语带有太强的文化信息或者民族特色,导致读者不能够完全理解习语的意思,那么此时就需要用到直译加注释。上文提到了“take the bread out of someone’s mouth”(抢某人的饭碗),这句话如果单单凭字面上的意思翻译成“抢走人口中的面包”并不足以表达真正的语义色彩。“抢饭碗”是汉语中一个独有的习语,表示抢走某人赖以生存的工作,是从民间口头语中流传过来,如果不加以适当的注释,很难让英语为母语的人理解其含义。在将英语习语转换为汉语时,这样的译法同样需要注意。例如进行 “He who lives with Muses shall die in the straw.” 英译汉工作时,虽然可以直接翻译为“和缪斯住在一起的人都将会死在草堆中”,但缪斯女神是希腊神话中掌管文艺、音乐等方面的女神,是一个西方文化特有的意向,只有把“缪斯”这个专有名词加以注释,读者才能理解“文艺家在生命的最后大都穷困潦倒,只有在遥远的将来之后作品闻名,才能被人重视起来”的真正释义。又如习语“the Gordian knot”戈尔迪结,比喻棘手的问题。(注:源自希腊传说,戈尔迪在木桩上系了一个众人皆无法打开的绳结,后由亚历山大帝一世一刀斩断。)“a Judas Kiss”犹大之吻,喻指口蜜腹剑,阴险的背叛。(注:此习语源自《圣经》,当时耶稣十二使徒之一犹大以接吻为暗号出卖耶稣,导致最后被钉死在十字架上。)

还有很多必须用直译加注释的方法翻译的习语,比如:“if two ride on a horse,one must ride behind.”两人骑一匹马,总有一人坐在后面(比喻两人参加的事情,必须有一个人做主)。“the apples on the other side of the wall are the sweetest”隔墙的苹果最甜(比喻这山看着那山高)。“the best fish swim near the bottom”好鱼游水底(有价值的东西不是触手可得的)。“fish begins to stink at the end”鱼要腐烂先从头开始(上梁不正下梁歪)。

(二)意译

在中国的翻译史上,使用最频繁,而且与直译存在着较大争议的翻译方法就是意译了。所谓意译,即在原语言与译语之间体现着巨大的文化差异的情况下,不仅仅是采用字对字的翻译方法,而是要根据原文所表达的大意来进行转化,强调的是原语文化体系和译语文化体系之间的相对独立性。例如:“a loss may turn out to be gain(塞翁失马,焉知非福)”、“among the blind the one-eyed man is king”可译为“山中无老虎,猴子称大王”。

在进行意译时,应表达、体现出一个民族的语言和文化特征。我们知道,中西文化中存在着对相同一件事物的截然不同的态度。因此在翻译带有此类事物的习语时,在意译的过程中要特别注意。例如,在汉语中,“狗”这个动物常常使用在具有贬义的词语中,被用来形容下等、不好的人或事。但是在西方国家,尤其是英国与美国,“狗”却被人们看做是家庭成员中的一员,具有着很高的社会地位,在西方的语言文化中被看做是忠诚的代名词,因此在翻译英文习语“A cracked bell can never sound well”时应意译成“狗嘴里吐不出象牙”。又如英文中常见的“love me,love my dog”,直译过来的意思是爱我的同时也要爱我的狗,而汉语中正好有一句成语叫做“爱屋及乌”,也是表达了相同的意思。

二、结语

综上所述,有些习语的有对应的中英翻译而有些习语没有,需要译者运用翻译技巧进行翻译,有些习语翻译一种方法可以解决,有些不可以,这时候需要多种方法结合进行翻译,对于这些翻译技巧要灵活运用。译者平时要注意英汉文化的积累夯实基本素养。

高洁(1992-),女,辽宁沈阳人,辽宁大学,研究方向:英语翻译。

H

A

猜你喜欢

辽宁大学译法意译
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
An Analysis of Deviation in Oliver Twist
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
观念摄影
暗殇
无题
“快”字的不同译法
“好”字译法种种