APP下载

浅谈旅游景点日文翻译中存在的问题*

2017-01-29

山西青年 2017年24期
关键词:日文旅游景点日语

张 婷

陕西学前师范学院外国语言文学系,陕西 西安 710061

浅谈旅游景点日文翻译中存在的问题*

张 婷**

陕西学前师范学院外国语言文学系,陕西 西安 710061

目前中国旅游业中旅游景点介绍的翻译不尽如人意。作者通过具体的实例分析,对旅游日语翻译中出现的问题进行总结并探讨了问题存在的原因,希望能够引起社会对于旅游资料翻译质量的重视,扩大西安市及其周边旅游国际知名度。

旅游景点;翻译;问题;原因

一、引言

进入21世纪以来,中国也已成为世界上规模最大、增速最快的世界旅游市场。从2013年全国旅游市场工作会议获悉,2012年全国接待入境外国游客总量为6392.5896万人次。陕西省接待入境旅游首次进入全国前10位,全年接待入境游客207.62万人次。日本、韩国、欧美等国的游客也日益增多。其中,日本的客源显著增多,成为中国旅游的主要客源国之一。

伴随着中国近年来经济的迅猛发展,旅游业也显现出前所未有的盛世局面。西安作为十三朝文明古都,其内在的深层文化底蕴以及不胜枚举的自然历史风光更是越来越多的吸引着来自日本以及其他国家的游客。为了让西安的文化底蕴能够被更多的日本人所了解,在旅游景区的各个景点都有详细的中日文介绍。为了了解其翻译的准确性和科学性,本文对西安旅游景点的日文翻译进行了实地考察,在发现其中存在问题的同时还分析了原因并提出了相应的对策,希望能够抛砖引玉,对规范旅游景点的日文翻译发挥一点微薄之力。

二、旅游景点日译资料的问题

我们之所以重视旅游景点日译资料的确切性和规范性,是为了使游客能够清晰地了解景点的基本情况,并根据其基本情况进而理解内在的深层文化内涵。然而,就笔者对目前一些旅游景点的实地考察,很多地方的解说词存在大量不规范,甚至错误的翻译。这样的翻译不但会让游客对旅游景点的真实情况难以了解,对其内在的文化内涵无法体会,更会产生一些误解,从而对西安的旅游形象产生一定的负面影响。

笔者通过对西安周边的旅游景点进行实地考察,发现很多地方都存在不同程度的翻译问题。下面将对其中存在的问题进行总结:

(一)日译资料名称杂乱,不统一

日译资料中对地名的翻译比较杂乱,例如“华山”有的译为“華山”,有的译为“華の山”。其实,因为日语中也存在着大量的汉字,所以不论哪一种译法都能够理解,只是在视觉效果上有些混乱,不够统一。

(二)拼写和语法错误

拼写错误和语法错误也是层出不穷,其所引起的歧义也是不容忽视的。例如,「階段に注意」中表示“台阶”的「階段」被无故写成了「段階」。这种错误十分低级,虽然意思没有受到太大的影响,但给游客留下的印象却很糟糕,在对外宣传方面没有发挥积极的作用,反而适得其反。

(三)语句表达不符合日文表达习惯

翻译是两国文化的融汇贯穿,如果译者在翻译的时候仅仅是将字面意思平铺直叙,传达给游客的就只能停留在表面,而其中深层次的文化内涵就只能被忽略了。更有甚者,完全是完成任务式的拼凑翻译。例如“残疾人专用”正确的翻译是「身体障害者専用」,而有些旅游景点竟然直接翻译成了「残疾者専用」。这种翻译完全是一种臆断,一种汉语和日语的混搭,给游客留下的印象无疑是不伦不类,死搬硬套,令人啼笑皆非。

三、旅游景点日译资料中问题的出现原因

有很多原因都会造成日译资料中的问题,其中最明显的就是中日文化的差异以及对其理解的偏差。

(一)文化差异引起的词汇歧义是日汉翻译的一块绊脚石

中日两国虽然一衣带水,但是它们却分属于不同的文化圈,不同的文化内涵必然会体现在不同的语言形式上面。而汉语和日语中都有汉字,所以大部分词汇从意思层面上有着共通的地方。正是因为这一点,我们在翻译日语词汇的时候往往会望文生义,翻译出一些看似正确,其实令人啼笑皆非的词语。这在很大程度上都是由于中日两国文化差异所造成的。

(二)中日思维方式的不同影响翻译的准确性

中日两国文化的差异必然会反应到两国人民思维方式的不同,这种差异会在一定程度上影响中日翻译的准确性。例如,我们常用“金盆洗手”形容某人以什么为契机,改掉以前的陋习重新做人。然而,这个意思在日语中的表达形式却是“足を洗う”。可以看出,由于思维方式的不同,虽然表达的是同一意思,却使用了“手”和“足”两个完全迥异的词汇。

正是因为存在这些看似相似表达却完全不同的词汇,中日翻译中才会出现许多令人困惑和容易引起误解的翻译。为了降低误解,避免中日文化冲突,就要从两国文化的本质区别着手,大量阅读一些有关日本政治与文化、历史地理等方面的书籍资料,在翻译中尽量缩小差异带来的负面影响。

四、问题的解决策略

在发现问题分析问题存在原因的基础之上,笔者就如何解决这些问题提出了以下一些解决策略。

(一)避免杂乱,统一书写规范

译者应该认真细心的书写译语,注意书写的规范;标识制作者严格按照译文制作,认真校对。

(二)同一名称,统一译法

避免同一事物不同的译语,造成混淆不清,公示语的语义具有特定性和唯一性。为了避免不良后果,应该统一公示语的译法,不应因为混乱而造成误解。因此,管理部门非常有必要对公示语进行统一的译法,并组织校对人员认真进行核对,避免由于疏忽产生的一些笑话。

(三)翻译语言简洁明了,避免拖沓

由于中日文化差异,词语表达的外延和内涵多少都会有所差异。在翻译的时候尽量做到语言简洁明了,重视选择语义含义深刻的词汇。切忌由于文化差异导致意义上的误解和词语表达上的拖沓。

在国际文化经济交流日益频繁的今天,旅游翻译资料已经直接影响到了西安市在国际旅游市场上的形象。我们必须规范旅游宣传资料的翻译标准,提高旅游宣传资料翻译的质量,使旅游景点的日文翻译更加地道,更加合乎日本人的思维方式,以此来吸引更多的日本游客,推动西安以及陕西旅游业的全面发展。

[1]王培英.跨文化交流[M].旅游教育出版社,2007.

[2]程尽能,吕和发.旅游翻译与实践[M].清华大学出版社,2008.

[3]方梦之.译学辞典[M].上海外国语教育出版社,2004.

*陕西省教育厅专项科研计划项目(项目批准号:11JK0401)《西安文化遗产类旅游景点日汉翻译文本研究》的最终成果。

**作者简介:张婷(1982-),女,陕西铜川人,文学硕士,陕西学前师范学院外国语言文学系,副教授,研究方向:日语语言学及应用语言学。

H

A

1006-0049-(2017)24-0052-01

猜你喜欢

日文旅游景点日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
明朝日语学习研究
日文花样
智趣
日常日语
看漫画,学日语