浅谈等值翻译中的转换法
2017-01-29王利娜
王利娜
辽宁大学外国语学院,辽宁 沈阳 110136
浅谈等值翻译中的转换法
王利娜*
辽宁大学外国语学院,辽宁 沈阳 110136
本文主要分析等值翻译中的转换法,通过研究转换法的不同转换形式,来进一步实现翻译中的等值。本文着重研究常见的8种不同的转换手段,在这些转换手段中重点分析移位法。
等值翻译;转换法;移位法;转换手段
本文从转换法来研究如何实现等值。其转换法中重点研究移位法。
一、国外学者对翻译等值理论的定义
翻译等值理论是由前苏联的费道罗夫等人提出的“等值论”在20世纪50年代初期传入我国。费道罗夫认为等值这个术语用在翻译方面明确表示下述概念:第一,与原文作用相符(表达方面的等值);第二,译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)。
二、等值翻译中的转换法
巴尔胡达罗夫认为翻译转换法是双语之间的一种转换和重组,源语言元素的重组,是为了达到等值翻译而进行的思想的重新表达,语句的重新组合。
三、不同的转换手段
(一)移位法
即在译语中变动原语成分的位置(顺序)。可以移位的成分通常是词、词组、复合句中的从句和话语中的独立句。
最常用的移位法是改变句子结构中的词和词组的顺序。“Ночную тишину неожиданно прорезал резкий короткий свист”
1.夜的宁静突然间被一阵急促的哨声划破了。
2.突然间一阵急促的哨声划破了寂静的夜空。汉语通常将时间副词放在句首。
“В Москве есть старинные здания,охраняемые государством”
1.莫斯科有古老建筑,受国家保护。
2.莫斯科有受国家保护的古老建筑。
译文二将охраняемые государством移位,修饰古老建筑,这样读者一目了然原文要表达的意思。而译文一就造成一种意义模糊,读者很难准确辨别受国家保护的是莫斯科这座城市还是这座城市的古老建筑。
翻译中常出现独立短语的移位现象:
Он вошёл в комнату,крича и смеясь.
1.他走进房间,又叫又笑。
2.他又叫又笑地走进房间。
翻译中常会遇到改变复合句主句或从句的现象:
И катастрофу можно предотвратить лишь в том случае,если общество поймёт,что решение проблемы охраны окружающей среды является одной из важнейших проблем,стоящих перед человечеством.
1.灾难是可以预防的,只有在那种情况下,如果全社会都能明白解决环境保护问题是人类所面临的重要问题之一。
2.如果全社会都能明白解决环境保护问题是人类所面临的重要问题之一,灾难是可以预防的。
在汉语中通常把假设的情况放在前面,既依照由因溯果的顺序行文。译文二则更符合汉语表达习惯。
(二)替换
А сорока-то сидит на ветке под окном не без поводу.Крик её вызывает опять невольную скуку по прохору,который скитается далеком плавании.(В.Шишков).
1.喜鹊不会平白无故的落在窗前的树上。听到它的声音,(安菲莎)不由得又思念起远航的普罗霍尔来,为他担忧。
2.乌鸦不会平白无故的落在窗前的树上。听到它的声音,(安菲莎)不由得又思念起远航的普罗霍尔来,为他担忧。
在中国文化中喜鹊是一种象征吉祥的动物。在俄罗斯人的眼中喜鹊是灾难的化身。
(三)加词
由于俄语是压缩语,翻译时不得不添加一些词来使汉语译文充分完全的表达出原文意思。另外,有些词在汉语中找不到对应词汇,因此需要加词。
Что за глаза! Они так и сверкали,будто два угля.
1.这是什么眼睛啊!它们就像两块煤似地在发光呢。
2.她那双眼睛啊,就像两块乌黑乌黑的煤似地闪闪发亮。
译文一中“像两块煤似地在发光”不可能给人以美的感受,歪曲了原文塑造的形象。译文二增加了“乌黑乌黑”几个字,做到了绘声绘色,传神。
(四)减词
在俄译汉中当语言过剩时需要进行减词。
Отрицательно сказывается на дальнейшем развитии художественной культуры всё ещё нзкий уровень литературно-художественной критики.
1.文艺批评的水平仍很低,消极地影响了文艺的进一步发展。
2.文艺批评的水平仍很低,影响了文艺的进一步发展。
译文一中重复累赘,需要减去“消极地”这个词。
(五)抽象化
当原始单位词汇的信息手段高于译语中相对应的词序手段时通常会用到抽象法。
Я выдам тебя замуж в такую семью - в золоте будешь ходить.(Севунц)
1.我可以把你许配给一个像在金子中生活的家庭。
2.我可以把你许配给一个你能养尊处优的豪门。
译文一“像在金子中生活的家庭”虽然也能领会出是家庭条件富裕,但是汉语不会这样来描绘。译文二“养尊处优”通过对“金子”这一具体事务的抽象化,很好的表达了家庭富裕的效果。恰如其分地烘托了“豪门”这一形象。
四、结语
本文通过对等值翻译中的转换法进行简略的分析,简单的列举了一些转换手段。但转换学还存在着许多问题需要更深入的去研究。
[1]Л.С.Бархударов.Язык и перевод(Вопросы общей и частной теориипе
ревода)[M].Москва?Междунар.отношения?,1975.
[2]蔡毅,段京华.苏联翻译理论[M].湖北:湖北教育出版社,2007.
[3]蔡毅.俄译汉教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
王利娜(1990-),女,汉族,辽宁人,辽宁大学外国语学院,俄语语言文学专业硕士生。
H
A
1006-0049-(2017)07-0120-01