浅谈英语动画片幽默字幕翻译策略
2017-01-29李尚蓉丁园园
李尚蓉 丁园园
西华大学,四川 成都 610039
浅谈英语动画片幽默字幕翻译策略
李尚蓉*丁园园*
西华大学,四川 成都 610039
随着中西方跨文化交际的日益频繁,影视剧作为文化的一种表现形式,对国家文化软实力和国家形象塑造方面起到举足轻重的作用。而影视剧作为一种文化产品要成功地实现对外输出,除了其本身制作精良外,另一个重要因素就是要突破文化交际障碍的首要因素——语言,因此影视作品的字幕翻译越来越显示其重要性。本文对美国电影《逗鸟外传:萌宝满天飞》字幕中的幽默进行分析,并且根据不同类型幽默的特点提出相应的翻译策略。
字幕翻译;幽默;《逗鸟外传:萌宝满天飞》;翻译策略
随着国际交流的深入推进,大量西方影视作品涌入中国市场,如经典的《冰河世纪》、《怪物史莱克》系列,今年9月上映的美国电影《逗鸟外传:萌宝满天飞》也吸引了一大批中国观众。该片讲述了一只送子鹳鸟在运送一个baby到新家的过程中发生的各种搞笑逗趣故事。由于不同民族的宗教信仰、社会观念。政治制度、文化习俗的差异,我们很难体会到西式幽默的诙谐风趣,因此字幕翻译作为一种语言转换的方式就显得尤为重要。本文选取英语动画片《逗鸟外传:萌宝满天飞》来探讨影视作品中不同类型幽默语的字幕翻译策略,以期提高对英语幽默的理解力和欣赏力,从而加深外语学习者对英语语言的认识。
一、字幕翻译
影视字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。影视的字幕旨在最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,充分了解影片的画面和故事情节。字幕翻译是视听翻译(简称AVT)最常见的模式之一,是通过不同符号间的转换,将某种语言符号转换成另一种语言符号的过程,是用以记录演员的对白和组成视觉影像部分(如信件、涂鸦和图画说明文字)或者组成配乐部分(如歌曲)的其他语言信息,以达到传播文化的效果;它既包括一般文学语言的要素,也具有其自身的特点——简洁性、及时性、大众性和文化性。钱绍昌教授深入分析了影视作品的语言同文学作品和书面语的区别,总结了影视作品语言的五大特点,即:聆听性、瞬间性、广泛性、综合性、无注性的特点(2000:17-20)。
二、幽默
“幽默”是由英文Humor一次音译而来,是一种独特的语言现象。它以有限的语言、含蓄的手法,表达了独特的情趣和意境。国外学者Koestler将幽默分为言语幽默和情景幽默。言语幽默是指完全依赖语言而形成的幽默,主要通过语言变形或语言表达制造的幽默;情景幽默是指语言所表达的幽默不使用语言本身,需要借助某个情景。Raphaelson将幽默分为三类,即:语言类幽默、文化类幽默和普遍意义上的幽默。语言类幽默是指专门依靠语言特性创造而形成的幽默;文化类幽默是指由隐藏在语言背后的文化现实而构建的幽默;普遍意义上的幽默指不依赖于语言特性具有文化共性的幽默。
三、不同类型幽默的翻译策略
(一)普通幽默
例1:鹳鸟Junior被上司Hunter召见,宣布即将给Junior升职的消息,并将它带到居高临下的玻璃窗前,说道:
原文:Now,look upon your domain with your eyes wide open.
译文:现在,睁大眼睛,鸟瞰一下你的地盘吧。
“鸟瞰”的意思是从高处往下看,这与当时鹳鸟所处的地理位置是相符的。但这个词从一只鸟口中说出来,难免让人捧腹大笑。译者此处采用直译策略使译文简洁明朗,并且很好的传递了原文的幽默效果。
例2:“工作狂”妈妈Sarah为了儿子Nate的心愿,决定参与到修建滑梯迎接宝宝这个亲子活动中,不曾想一锤就毁掉烟囱,她说道:
原文:Wow! That’s…that not a well-made chimney.I’m… I’m a small woman and that just came right down.
译文:哇,这个烟囱质量好渣,连我一个柔弱的小女生都能一锤定音。
例3:Tulip 一个人在信件部角色扮演自言自语时:
原文:What? I can’t help it;I’m your spoken friend.
译文:怎样,我忍不住,你知道我是大嘴巴。
此处采用归化的翻译策略。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。“渣”是人们形容那些由于偷工减料等原因造成不坚固的危险容易毁坏的工程,成语“一锤定音”借指凭一句话做出最后决定,这里Sarah挥舞的一锤正道出她支持Nate迎接鹳鸟和宝宝的决心。中国人常用“大嘴巴”来形容一个人不易保密,易说漏嘴。这些中国式幽默的表达方法,便于观众理解。译文流畅地道,简明易懂。
(二)语言幽默
例4:酷酷的Junior 面对难缠不睡的宝宝时,只得唱起童谣:
原文:Rock-a-bye baby,on the treetop.
译文:摇啊摇,摇到外婆桥。
例4是2016年诞生的网络用语,表示惊叹、称赞的意思。“官二代”是继“富二代”“拆二代”之后派生的具有中国特色的网络词汇。“自己挖坑自己跳”是自作自受的非正式说法。例7在中国则是广为传说的催眠曲。翻译的目的是让来自不同文化背景、讲不同语言的人们实现交流,译者考虑到动画片娱乐大众的性质,采用意译的翻译方法,使其尽可能贴近中国观众的审美和兴趣,实现文化对等,并增加了许多幽默色彩。
(三)文化幽默。
四、结语
每一种翻译文本类型都有自己独特的翻译策略和方法,对不同语篇类型的翻译问题进行研究,才有利于建立完整的译学体系。字幕翻译译文既要符合原作的风格和效果,又要符合目标语观众的欣赏要求,同时还要兼顾到影视字幕的特点。本文简要分析了《逗鸟外传:萌宝满天飞》中的三种幽默类型,探究出不同类型幽默采用的归化策略和直译、意译方法,以期增强外语影片爱好者学习英语的兴趣,提高运用英语语言的能力。
[1]董海雅.情景喜剧的幽默翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01):61-65.
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04):38-40.
李尚蓉(1991-),女,汉族,四川巴中人,西华大学外国语学院,硕士在读,研究方向:笔译理论与基础;丁园园,女,汉族,江苏泰州人,西华大学,研究生,研究方向:翻译理论与实践。
H
A
1006-0049-(2017)07-0112-01