APP下载

大学英语英汉互译翻转课堂的实践与探索

2017-01-28楚建伟张丽娟

中国医学教育技术 2017年5期
关键词:英汉大学教学模式

楚建伟,张丽娟

西安交通大学外国语学院, 西安 710049

大学英语英汉互译翻转课堂的实践与探索

楚建伟,张丽娟

西安交通大学外国语学院, 西安 710049

以西安交通大学外国语学院选修大学英语英汉互译课的非英语专业二年级本科生为研究对象,通过为期10周的翻转课堂教学实践,我们发现“翻转课堂”教学模式提高了学生的学习积极性和主动性,因而受到了多数学生的欢迎和肯定。对于实践性较强的翻译课来说,翻转课堂模式不仅是可行的而且是可操作的,符合“以学生为中心”的教学理念。

翻转课堂;大学英语;英汉互译;教学实践

近年来,随着互联网和现代信息技术的迅猛发展,以教育信息技术进行授课的翻转课堂(flipped class- room)在外语教学中受到了极大的关注[1]。所谓“翻转课堂”,就是对学生的学习过程进行重构,即把传统课堂上教师的知识传授和课后学生的知识内化这两个学习阶段加以翻转,让学生在进课堂之前,通过利用教学平台、教材及互联网等多种教学资源进行自主学习,领悟单元重点、找出难点,提前完成“信息传递”,然后到课堂上,通过讨论、小组活动、作品展示与评价等互动方式完成“知识内化”的过程[2]。

在大学英语翻译课上引入“翻转课堂”模式主要是希望能够解决该课程目前存在的一些问题[3-4]:①授课课时不足、学生实践机会有限。该课程每年仅秋季学期开课,共16周,平均每周三学时,包括教师理论讲解和学生课堂实践,仅仅48学时。而翻译能力的提高靠的是大量的翻译实践(万字的练习量是对翻译学生的基本要求),而我们目前的情况与这个要求相去甚远。②授课班级人数较多。由于选修英汉互译课的学生人数多(每个班都在35人左右),而授课教师却明显短缺,加之学生的英语基础参差不齐,教师统一授课很难做到针对每个学生进行个性化的指导,影响了学生翻译能力的提高。③教学内容受限。受学生自身英语基础和课时量的局限,授课内容多以翻译的基本技巧为主,练习多半为句子翻译,段落翻译的练习量都比较有限,至于涉及计算机、商贸、医学、机械、教育等专业领域的翻译实践以及经典作品的翻译欣赏更是无从谈起。④教学模式单一。翻译课多采用“教师课堂主讲→学生课后练习→教师课堂讲评”的传统模式,教师在教学中占主导地位,学生很少进行主动的探究式学习,因此学习主动性和积极性不高,这就导致教学效果不理想。这些问题已经成为制约学生英汉互译能力提高的瓶颈[5]。

大学英语是大学本科生一门重要的公共基础课,但是目前却面临上课班级规模扩大、课时压缩的现实问题[6]。于是有国内学者开始尝试在大学英语教学中探索和实践翻转课堂教学模式[7-9]。他们对翻转课堂与传统课堂进行了对比研究,分析了翻转课堂教学模式的可行性和可操作性。其研究结果表明,翻转课堂教学模式适用于大学英语教学。有鉴于此,笔者也尝试将“翻转课堂”教学模式运用到大学英语英汉互译教学中,希望能够解决该课程存在的现实问题。

1 研究设计

1.1翻转课堂教学实验对象

该研究是在秋季学期开设的大学英语英汉互译课程中进行,实验对象为西安交通大学外国语学院非英语专业二年级(2015级)本科生,共7个班的学生(245人)。分别来自能动、机械、医电、经济、生命、化工等专业,其中男生173人,女生72人。他们已经过了第一年的学习调整适应期,进入了较为稳定的学习状态。笔者首先对他们英语翻译的学习现状作了初步调查,结果显示:学生选修该课的目的主要是提高英语总体水平(75.6%)、提高翻译技能、增强就业竞争力(48.3%)、理解英文电影、电视、报纸等信息、拓宽视野(47.5%)、通过大学英语四、六级或研究生英语入学考试(37.4%)以及个人兴趣(33.6%)。学生对教师讲授的翻译相关课堂内容的倾向程度依次是:实用翻译技巧(67.2%)、与该专业相关的科技翻译(25.6%)、翻译鉴赏与批评(18.9%)、翻译理论(6.3%)。由此看来,大多数学生还是希望通过学习实用的翻译技巧提高他们英语的总体水平。

1.2翻转课堂教学实验前期准备

该实验共持续10周时间,开学第一周向学生介绍“翻转课堂”教学模式并把整个实验计划、目的、要求、设计等公布给学生,同时根据各班的学生人数将学生分为五个或六个大组。把学校自主学习平台作为教学实验在线主平台,把班级建立的QQ群作为实时交互平台。课程包括线上自主学习和线下面对面的课堂学习(3学时/周)。课程所使用的教材是清华大学出版社出版的《英汉互译实践与技巧》(第四版)。教学内容是以该教材为框架,同时辅助以其他教材和教学材料作为补充。由于课时有限,课题组经过讨论选取了最为核心和基础的7个章节作为重点讨论的内容,其他章节留给学生自学。其中,4个单元的教学视频由课题组任课教师提前录制完成。下面以第一单元“英汉语言与文化的对比”为例进行具体说明。

1.3教案设计

翻转课堂的教案设计不同于传统课堂[10]。该单元教案包含教学目的、教学重点和课前练习等三部分内容。其中,课前练习由四部分组成:

①比较元曲《天净沙 秋思》及其英译本,找出英汉语言的异同;

②英汉互译练习;

③观看教学视频并修改练习译文;

④思考并回答问题“你发现英汉语存在哪些异同?”并一一列出。

1.4课堂教学设计

上课前一周,笔者把相关的教学视频、辅助学习材料(包括翻译理论、英汉语美文欣赏、经典翻译佳作等)、相应的检测练习和课堂讨论问题及课堂将进行的活动提前放到在线平台上,学生可根据个人情况安排学习时间和进度,在规定的时间节点之前(通常是在课前一天)完成在线学习,同时可以通过QQ群把所遇到的问题、困惑及想法提出来与其他学生和教师进行沟通,便于教师在课堂讨论之前进行汇总。通过对学生提出的问题进行整理,发现学生对英汉语的差异有着直观的认识,对两种语言在词汇层面上的差异总体掌握得较好,在做汉译英练习时物称的使用上还不够熟练。从句法层面来说,学生的问题主要集中在对英语的“形合”与汉语的“意合”特点认识不足,在汉译英翻译实践中表现得尤其明显,翻译出来的英语句子不地道,带有明显的汉语“流水句”的特点。这些将是我们课堂中讨论的重点。

基于学生课前学习的情况和出现的问题,笔者做出了如下设计:

第一单元,导入与热身练习(Step 1.Lead-in & wa- rm up)

Oral practice:Put the following paragraph into Chin- ese and point the features of two languages.

Since we arrived,the gracious hospitality with which we have been received has been truly heartwarming.A Chinese proverb best describes my feeling:When the vis- itor arrives,it is as if returning home.One of the purpo- ses of my visit was to make new friends,but I'm very pleased to find that instead of making friends,I am among friends.And I'm also very pleased with our co- operation in the joint venture which has been very su- ccessful:We both gained and profited,and we both sur- vived the fierce competition in the world market.

第二单元,学生先独自完成翻译练习,然后两人一组交流翻译策略和技巧的选择(Step 2.Pair work)

Translation practice:Complete the translation work on your own and then share your ideas on the strategies used with your partner

①一踏上家乡的土地,我们就随时随地受到关怀和照顾。

②水太多或太少,这种植物都会死。

③在市中心当了十年的交警,他的听力受到了较严重的损伤。

④我缺乏想象力,所以只能将所见所闻直通通地记下来。

⑤你即使走捷径,也要花一个小时。

⑥就在这期间,爱因斯坦开始进行了一项研究。经过这项研究,他创立了著名的相对论。

⑦成功者们不会倾其一生,苦心打造自己心目中的成功者的形象。与此相反,他们展现的是真实的自我。惟其如此,他们不会徒耗精力,去惺惺作态,装腔作势,或摆布他人。

⑧如果教师不采取挑剔的态度,用红笔将学生的作文改得一塌糊涂,而是找出一两处比上次写得好的地方给予好评,他就会得到更富有建设性的结果。

⑨圣诞前夜,我躺在床上,倾听着父亲在母亲的协助下连夜将“圣诞老人送我的”小军鼓组装好—这便是我最早关于圣诞节的记忆。

⑩在美国,对街道犯罪行为的恐惧迫使我们的公民改变传统生活方式,晚上不上街,对于前来帮助的陌生人敬而远之。

第三单元,学生在小组中就各自的翻译过程进行反思,并交流遇到的困难和问题(Step 3 Group work)

Share your ideas with others in your group about yo- ur translation process,and the teacher note down the det- ails and then give explanation.

第四单元,教师就该单元学习内容进行总结(St- ep 4 Summary and conclusion)

第五单元,学生进行更多的相关翻译实践(Step 5 More practice)

整个课堂学习环节包含口头练习、个人翻译练习、“对子”和小组讨论等活动,学生始终是活动的主角,教师的主要任务是提供帮助和支持、启发并指导学生练习。课堂翻译练习结束后学生开始进行讨论,大家彼此分享各自翻译过程中的所思所想,包括词语在上下文中的理解、句式的处理、翻译技巧的选择及如何运用文化空缺补偿手段解决最棘手的部分等。学生通过相互交流,加深了对翻译理论及翻译策略的理解。教师在小组讨论之后,结合学生课前提出的问题、课上所遇到的困惑和思考进行解答,再辅之以示例加以说明,以确保学生学会并掌握所学内容。最后,学生在充分理解、领悟的基础上再进行更多翻译实战演练。这样一来,学生课前遇到的疑问得到了解决,所学到的新知识得以巩固。

根据我们的教学计划,每个单元需要两周时间,第二单元结束之后进行了小测试,以考察学生的掌握情况。4个单元结束之后,让学生做了一次关于“翻转课堂”教学模式的调查问卷[11]。

2 实验结果

该课题组一共发放245份调查问卷,回收问卷238份。该问卷共设计了27个问题,包括课前学习情况(13个)、课堂活动情况(5个)以及有关“翻转课堂”教学模式的总体情况调查(9个)等三个部分内容。

关于课前自主学习情况:绝大多数学生(79.6%)认为这一阶段安排学习的基础知识量适中;大多数学生(60.2%)认为课前所提供的教学资源充足;超过一半的学生(53.1%)最喜欢的教学资源是微课视频;他们与教师和其他学生之间交流的主要方式是QQ(98%);40%的学生认为翻转课堂课前学习比较省时,25%的人认为比较费时;在传统模式下,大多数学生(68.4%)课前预习不超过30 min,预习时间介于30~60 min的人占24%;而在翻转模式下,48%的学生投入30~60 min进行课前自主学习;一半以上的学生(56.1%)认为课前学习对于内容的掌握有较明显的促进作用;对于教学资源的调查,34.7%的学生没有使用网络查找其他资源,30%的人使用其他搜索引擎查找资源,27%的学生使用了相关专题教学网站。

关于课堂活动的情况:68.4%的学生对课堂的活动安排和时间分配表示满意;63.3%的学生认为课堂上通过问题分析、讨论和实战练习,对所学的知识有了比较深入的掌握;58.2%的学生认为课堂上师生间、学生间的互动交流适中;一半以上的学生(57.1%)认为课堂上基本上解决了课前学习中遇到的困惑;对于课堂活动的内容,多数学生(54.1%)持肯定态度。

关于翻转课堂的总体情况:一半以上的学生认为翻转课堂教学模式对知识要点的理解和掌握有一些帮助、对自主学习能力的提高有一定的作用、学生的学习兴趣和信心有一些增强,但同时也感觉到该教学模式给他们的学习作业带来了一些负担。因此,只有41%的人认为该教学模式对学习积极性和主动性有较大的促进作用。经过10周左右的实践,绝大多数学生(77.6%)觉得对 “翻转课堂”教学模式有了一定的了解,但仍然有10%的人对这个概念感觉有些模糊。关于教学模式的偏好,61.2%的人倾向于“翻转课堂”模式,少数学生选择了传统模式,其主要原因是前者对课前自主学习的要求更高,这就意味着需要投入更多的时间和精力、完成更多的练习和教学任务、参与更多的课堂活动。这对于一些学生来说可能是个负担。

3 结语

此次为期10周的翻转课堂教学实验是把“翻转课堂”教学模式运用到大学英语英汉互译课程的一次有益尝试,实验结果表明:这不仅是可行的而且是可操作的[12]。“翻转课堂”教学模式与传统教学方式相比有着明显的优势,它能够大大节省课堂时间,使得教师能够把更多的精力放在解决学生的实际问题上,这样学生课堂的操练时间和机会相对就增加了,教师可以有针对性地给学生进行指导,满足个性化的学习需求,有助于学生巩固所学的知识。另外,由于学生能够自己安排学习时间、掌控学习的节奏和进度,学生的学习兴趣和热情得到了激发,提高了其学习的主动性和积极性,使学习效果更为显著。不过仍有许多需要完善的地方[13-14]。比如如何帮助学生充分领悟“翻转课堂”教学理念、如何根据学生的实际情况有针对性地设计课前学生任务、如何增加练习的实用性和趣味性,以便更大程度地调动学生学习积极性和主动性,减少其学习的心理负担等。我们将在未来的教学中进一步细化教学计划和教学活动设计,发挥翻转课堂的作用,切实提高课堂教学的有效性。

[1]崔艳辉,王轶.翻转课堂及其在大学英语教学中的应用[J].中国电化教育,2014(11):116-121

[2]丁建英,黄烟波,赵辉.翻转课堂研究及其教学设计[J].中国教育技术装备,2013(21):88-90

[3]黄梨.论高校英语专业翻译课堂中的翻转课堂教学模式[J].北京城市学院学报,2014(4):55-58

[4]石蕊.以学习者为中心的大学英语翻译课堂教学新模式[J].陕西职业技术学院学报,2010,23(1):158-160

[5]张金磊.翻转课堂教学模式的关键因素探析[J].中国远程教育,2013(10):59-64

[6]蔡基刚.压缩大学基础英语,提高语言学习效率—试论重点大学大学英语课程设置改革[J].外语界,2002(5):10-16

[7]胡杰辉,李京南,伍忠杰.外语翻转课堂教学有效性影响因素实证研究[J].中国外语教育,2016(3):3-10

[8]卢海燕.基于微课的“翻转课堂模式在大学英语教学中应用的可行性分析”[J].外语电化教学,2014(4):33-36

[9]冯云菊.翻转课堂模式在大学英语翻译教学中的应用[J].教育教学论坛,2016(3):192-193

[10]陈怡,赵呈领.基于翻转课堂模式的教学设计及应用研究[J].现代教育技术,2014,24(2):49-54

[11]王素敏,张立新.大学英语学习者对翻转课堂接受度的调查研究[J].现代教育技术,2013(3):71-78

[12]胡杰辉,伍忠杰.基于MOOC的大学英语翻转课堂教学模式研究[J].外语电化教学,2014(6):40-45

[13]李京南,伍忠杰.大学英语翻转课堂的实践与反思[J].中国外语,2015(6):4-9

[14]曾贞.反转教学的特征、实践及问题[J].中国电化教育,2012(7):114-117

PracticeandexplorationoftheflippedclassroominEnglish-Chinese&Chinese-EnglishTranslationcourse

ChuJianwei,ZhangLijuan

SchoolofForeignStudies,Xi'anJiaotongUniversity,Xi'an710049,China

We selected sophomores of non-English majors of our university who took English-Chinese & Chinese-English Translation course as the subjects for study. These students

10-week flipped classroom teaching. We found that the flipped classroom model in the translation course greatly enhanced the students' enthusiasm for learning and effectively helped them to take initiatives in learning, thus winning the students' welcome and recognition. Therefore, for courses with a strong focus on practice like translation, this model, which is in accordance with the "stu- dent-centered" teaching philosophy, is feasible and workable.

flipped classroom; college English; English-Chinese & Chinese-English translation; teaching practice

该文系西安交通大学2015年本科教学改革研究项目资助课题“翻转课堂教学模式在大学英语英汉互译课程中的探索与实践”的阶段研究成果。

2017-04-25

楚建伟(1968-),女,西安人,副教授,硕士,主要研究方向:翻译理论与实践、英语教学。

G434;G642.0

:A

:1004-5287(2017)05-0564-04

:10.13566/j.cnki.cmet.cn61-1317/g4.201705020

猜你喜欢

英汉大学教学模式
“留白”是个大学问
群文阅读教学模式探讨
“思”以贯之“学、练、赛、评”教学模式的实践探索
从构词词源看英汉时空性差异
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
大学求学的遗憾
“认知-迁移”教学模式在高年级阅读教学中的应用
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
5E教学模式对我国中学数学教学的启示