“译者中心”到“译者责任”的翻译论述
2017-01-21熊奕雯
熊奕雯
摘 要“译者中心”强调翻译过程中译者的地位,将译者看成翻译的主体,但这是否意味着译者可以恣意妄为?完全由着自己的意思进行翻译?事实是“译者中心”和“译者责任”是相辅相成的,“译者中心”虽然强调了译者的重要性,但同时也强调了译者在翻译过程中的角色,强调了译者在翻译中的责任,因此这两者并不是矛盾的,在翻译中完全可以将两者合为一体,应用于翻译实践中。本文基于“译者中心”与“译者责任”的研究,反思近年来翻译中的问题,由问题出发思考翻译的原则。
【关键词】“译者中心”;“译者责任”;反思实践
1 前言
翻译的过程不可避免地包含了三个主体,原作者、译者和读者。近年来翻译的发展可以看出翻译中最为强调的仍是原作者和读者,甚至将三者的关系比喻成“一仆(译者)二主(作者、读者)”,这种论断的问题在于没有对翻译的实质进行研究。在没有翻译前,作者的作品就已经存在的,正需要翻译将作者的作品分享给不同语言文化的人,而在这过程中译者起着最重要的作用,因此“译者中心”理论的重点是将“译”这一词放在了中心地位。而强调“译者责任”是为了限制译者作用的过度发挥,强调“翻”这一基本属性。所以“翻译”是基于译者这一主体及其包含的责任。
2 “译者中心”到“译者责任”
2.1 “译者中心”与文本论述
说到“译者中心”,人们容易将其与文本的关系割裂,认为“译者中心”是忽略了文本。但“译者中心”是翻译过程的实践,强调译者的重要性正是基于对文本的负责,而不是认为译者可以歪曲原作者的意思,随意翻译。译者地位的提高,意味着受到更多的关注,因此也会在最大程度上根据文本进行翻译,忠实原文,这对译者尊重的同时也是对文本的尊重,从而提高翻译的质量。
2.2 “译者中心”与翻译批评论述
翻译批评时到底是基于原文还是译文是翻译批评中的重要问题,基于“译者中心”,意味着翻译批评时注重译者素质,只有保证译者的素质才能保证译文的水平。正如传记的撰写,如果要写出质量上层的传记,传记的委托人必定会托付给一个经验丰富,语言水平高的传记写作人。译文与译者的关系也如此,译文的成功代表着原作也同样精彩,因此译者与作者是荣辱与共的关系。“译者中心”下的译者素质强调在一定程度上提高译文的质量,明确译者在翻译中的重要地位。
2.3 “译者中心”到“译者责任”论述
“译者责任”强调翻译实践中译者的责任,倡导翻译必须忠实原文,提高译者的素质,保证译文的质量。但基于上本中“译者中心”的阐述,可以发现“译者中心”与“译者责任”强调的都是“译者”的重要性,因为译者是责任人的主体,在翻译中译者是责任人的体现。所以不论是“译者中心”或者是“译者责任”都将译者及译者翻译的译文看成翻译实践中最重要的部分,两者并没有本质上的区别。
3 翻译实践中存在的问题
冯唐在2015年翻译的《飞鸟集》引起了热议,诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”、“有了绿草,大地变得挺骚”的翻译被评价为“恶俗”。认为冯唐的翻译扭曲原文,冯唐个人标签色彩严重。冯唐针对译文评价有失“信”这一原则提出“文学创作和文学翻译同样,都没有所谓什么金标准”。
针对这一事件可以看出当下译者对“译者中心”的误读,将“译者中心”与“译者责任”分裂,认为“译者中心”是不顾原文的风格特点,贴上译者自身的标签色彩,不必在乎是否符合原作。这种将翻译完全等同于文学创作的做法有失翻译的原则性问题。翻译中到底有没有金规玉律,其实很难给个标准,但是在翻译的过程中必须摆正译者的位置,强调译者身上肩负的责任,这也能提高译者的地位,形成一个良性循环,促进翻译事业的进步与发展。
4 翻译原则思考
翻译中最为普遍的原则思考是忠实论和背叛论的争辩。翻译中普遍认为译者是译作中的一个影子,因为译者在翻译的过程中不可避免地会有自我意识的渲染,虽然这不是有意之举,但在不自觉的情况下很容易加入译者的个人风格。因此翻译中虽然对于原则的思考不置可否,但在翻译时应该尽量选择与自己文笔风格相通的作品,这不仅是基于译者的重要地位提出的,也是对译文的负责。此外不同翻译文本类型的原则也会有所不同,值得注意的是思想类型的文本翻译会涉及到更多的问题,首先是解读的过程,其次需要对进行文本的转述,因此翻译是一次思想和语言的碰撞,只有具备这两个基本的要求才能翻译好原文,基于译者的理解,又基于译者的责任。
而忠实与背叛又是否是绝对的?尤契夫说过“语言一旦发声就是谎言”,相对于翻译而言,翻译的原则问题根本不是忠实与背叛的问题,因为翻译没有绝对的忠实与背叛,不论是基于“译者中心”还是“译者责任”,翻译最终是共生的,都包含了一定的忠实与背叛。正如前文所说的冯唐对《飞鸟集》的翻译,如果是绝对的背叛,也不可能有人说冯唐是对《飞鸟集》翻译的创新,因此基于翻译的原则问题,回归到最终并不是翻译的忠实与背叛问题,而是译者对自己所扮演的角色是否足够清晰,充分肯定自己的定位,对自己的译文负责。
5 结语
“译者中心”到“译者责任”的翻译论述是基于现实翻译中常常遇到的忠实原文或背叛原文提出的,从两者的对应上来看,“译者中心”与背叛原文相对应,“译者责任”与忠实原文相对应,但实际上并不存在绝对的忠实与背叛,在翻译的过程中译者不可避免地会加入个人的色彩,不论是情感的还是表达上的都会有个人的烙印。因此“译者中心”到“译者责任”仍是相辅相成的两方面,基于“译者中心”,将译者放置到应有的地位上是对译者的尊重也是对译文的尊重。
参考文献
[1]李丹.生态翻译学中的“译者中心”之探究[J].求知导刊,2015(11):42-42,43.
[2]黄倩儿.文化生态平衡构建中的译者责任[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2016,36(01):88-91.
[3]陈连贵.从“译者责任”到“翻译伦理”——文学翻译标准再思考[J].常熟理工学院学报,2012(05):96-99.
作者单位
南昌理工学院外国语学院 江西省南昌市 330044