保留式双语教学模式在应用型本科院校医学免疫学教学中的研究与实践①
2017-01-16魏云芳袁德凯句红萍
谢 力 魏云芳 袁德凯 俞 华 余 珊 句红萍
(昆明学院医学院病原生物与免疫学教研室,昆明市重点实验室,昆明 650214)
保留式双语教学模式在应用型本科院校医学免疫学教学中的研究与实践①
谢 力 魏云芳 袁德凯 俞 华 余 珊②句红萍②
(昆明学院医学院病原生物与免疫学教研室,昆明市重点实验室,昆明 650214)
随着我国高等医学教育改革的不断深入,近年来以“岗位胜任力”(Post competency)为人才培养立足点的应用型本科院校发展迅速,既懂得专业知识又具有相当外语水平的复合型人才成为市场化下医药行业中稀缺的人力资源。双语教学(Bilingual teaching)在国内的医学高等教育课程教学中已经有多年的探索和实践,但多数情况是首先在研究生课程中开展尝试。目前,如何对专业学习负担较重且英语基础相对薄弱的应用型医学本科生开展双语教学以适应医学高等院校的人才培养需求,已成为教学管理者和任课教师探讨和关注的课题。
1 双语教学模式的涵义与种类
双语教学是在教学过程中同时使用母语和一门外语传授知识的教学模式。高等医学教育具有国际通用性、可比性较强的专业特征,对从业者的专业素养和能力要求基本一致。面对越来越多跨国界的公众健康问题和突发疾病疫情,新形势下必需的协同合作对医疗从业人员的知识、能力结构提出了更高的要求。双语教学已成为当下我国高等医学院校培养既懂得专业知识又具有相当外语水平的应用型医学人才的主要方法。结合现代教育信息国际化的趋势与中国现有教学体系的实际情况,目前国内针对的高等医学教育的双语教学模式仍然是以中英文双语教学占主导地位[1]。
双语教学的具体实施形式可大致划分为三种:①沉浸式(Immersion model):知识传授过程中全程使用外语教学,避免母语用于教学中,使学生完全沉浸于外语教学环境中。②过渡式(Transitional model):仍然是以沉浸式双语教学为目标,但考虑到学生的外语基础和接受程度,开始教学时部分课程或教学内容仍使用母语教学作为过渡,经过一个阶段的适应期后再向全外语教学环境过渡。③保留式(Maintenance model):教师向学生传授知识时使用母语教学,同时补充相同内容的外语教学,逐步演变为部分知识章节可以外语传授,部分内容仍使用母语教学[2]。
2 医学免疫学双语教学的特点与针对应用型本科教学的可行性
免疫学是当代生物医学发展最快的前沿学科之一,很多严重危害人类健康的重大疾病的发病机制与防治措施都与免疫学联系紧密,免疫学所涵盖的理论和技术在重大人类疾病的发病机制研究、诊疗防治中应用广泛,是一门在基础医学和临床医学之间的带动性、支柱性的“桥梁”学科[3]。近年来,免疫学的理论突破和新型技术不断涌现,而这些最新进展几乎全部都是以英文的形式被最先报道的,免疫学领域的绝大部分权威杂志和学术会议也是以英语作为交流工具的。因此,实施双语教学不仅是学科教学与国际先进教育接轨的需求,也是我国高等医学教育发展及复合型人才培养的重要途径[4]。
虽然医学免疫学知识相对抽象,是整个医学课程体系中相对较难的课程之一,但医学免疫学本身的学科教学特点也决定了其在双语教学中具有优势和可行性。例如,免疫学基本概念多,且很多概念翻译为中文后名称较长且拗口,使得免疫学教学即使在不实施双语教学的情况下授课也不可避免地会涉及诸多的英文缩写,如病原相关分子模式(Pathogen-associated molecular patterns,PAMP)、抗体依赖性细胞介导的细胞毒作用(Antibody-dependent cell-mediated cytotoxicity,ADCC)、甘露聚糖结合凝集素相关的丝氨酸蛋白酶(Mannose-binding lectin-associated serine protease,MASP)和免疫受体酪氨酸活化基序(Immunoreceptor tyrosine-based activation motifs,ITAM)等。另外,免疫学中对于部分概念名称的表述,具有英文表述的相对一致性和不同译者中文翻译的相对不统一性,例如同为英文TI-Ag(Thymus-independent antigen),不同版本的教材有的译为“胸腺非依赖性抗原”,亦有译为“非胸腺依赖性抗原”,这对低年级医学生的专业认知也造成了一定的困扰。而双语教学形式的采用一定程度上顺应了免疫学教学的本身特性,也有利于学生对学科知识内容的理解和构建。
相对于研究生阶段和国内处于领先地位的研究型高校的学生而言,应用型高校本科学生的英语基础能力并不突出,而双语教学要求在课堂有限时间内通过对非母语的听、写,完成知识接受体系的转换和对所讲授内容的理解并非易事,特别是对医学免疫学这样相对抽象且陌生专业知识较多的学科更是不小的挑战。尽管如此,双语教学模式经过国内多年的探索已积累了一定经验,对本科阶段医学生开展双语教学也并非首创,加之我们选择教学难度相对较低,学生较易适应的保留式双语教学模式,在保证相对充裕的教学时间和师生共同精力投入的基础上,完成学科要求掌握的知识传授是确实可期的目标。
3 体会与建议
3.1师资问题 不可否认,师资问题是医学双语教学的关键,教师的水平和表现决定着学生对课程的理解水平和接受程度。尽管高校教师总体学历层次不断提高,但能够熟练掌握英语,可以表述精准、清楚流利地对学科内容进行专业讲授的优秀教师仍然是稀缺资源[5]。如果教师的发音不够标准或不能清楚地表达教学内容,那么学生对教学内容的理解和对英语学习兴趣都会受到影响和干扰。所以在进行双语教学的教学前,对任课教师定期进行英语,特别是听、说方面的培训,创造教师与国外来访者进行交流,以及出国访问培训的机会,都是提高师资自身外语水平的必要准备。同时,随着近年来各大高校海外归国学者日益增多,发挥海归教师的外语和国际化教育背景优势,可以为双语教学的顺利实施提供更为有力的支撑。
3.2教材选择 教材作为知识传授过程中的必备工具,其合理的选择和应用对双语教学的效果起着不可忽视的作用[6]。理想情况下的双语教学原则上要求采用国外本学科的原版英文教材,但考虑到应用型普通高等医学院校本科学生的接受能力,并结合保留式双语教学模式的实际情况,我们仍然采用人民卫生出版社所出版的卫生部规划《医学免疫学》教材。教学过程中,我们强调对书后附录的专业词汇中英文索引的利用,辅助以任课教师根据教学实践编写的内容简明、重点突出的讲义开展双语教学,以方便学生的提前预习和复习巩固。此外,教师也推荐学科经典且兼顾通俗的免疫学英文著作及其译本,如基础免疫学(Essential immunology)、免疫学概览 (How the immune system works),作为知识拓展供学有余力的同学参考,同时培养学生对本学科专业的兴趣。
3.3教学方式 由于外语基础和语言环境的限制,目前我们选择同国内大多数医学院校一样的保留式双语教学的方式。如上所述,学生的外语水平也是决定双语教学能否成功的一个重要因素。医学双语教学也要求学生有一定的外语基础,尤其是听力水平和一定词汇量的要求。否则,课程中学生思维的连贯性和逻辑性会被阻断,对学习内容的理解会出现较大的障碍,随之对学科的学习兴趣和积极性也会受到挫伤,影响教学目标的完成。考虑到以上情况,我们在保留式双语教学过程中除了对外语教学内容进行选择外,开始阶段对英文讲授的教学内容同步辅以中文的再次讲授,以保证绝大多数同学对知识内容本身的基本掌握,逐渐再过渡到部分授课内容直接通过英文将信息传递给学生,提倡专业词汇的理解掌握可以通过教师的当堂讲解来获得,减少课前大量预习给学生带来过重的课余负担。在教学形式方面,借助现代化多媒体教学和网络教学等手段。任课教师精心准备中英文对照的多媒体课件,辅助以图片、视频、录音等演示,使教学内容形象化,英文发音标准化,通过激发学生课堂兴趣达到主动参与的目的。
[1] Cai C,Zhang C,Wang Y,etal.Nursing students′ satisfaction with bilingual teaching in nursing courses in China:A meta-analysis.[J].Nurse Educ Today,2016,44(5):51-58.
[2] 徐竹蔚,杨 琨,杨安钢,等.医学免疫学双语教学的实践与体会[J].细胞与分子免疫学杂志,2011,27(6):707-708.
[3] 曹雪涛主编.免疫学前沿进展[M].第3版.北京:人民卫生出版社,2014:8-9.
[4] 侯志宏,姜 峰,郑全辉,等.医学免疫学双语教学的实践与体会[J].基础医学教育,2014,16(12):1068-1070.
[5] 朱轶晴,汪晓莺,贲志云,等.医学免疫学双语教学模式探讨[J].基础医学教育,2013,15(9):879-882.
[6] 李 一,于春雷."医学免疫学"双语教学模式的研究与实践[J].中国免疫学杂志,2007,23(2):172-173.
10.3969/j.issn.1000-484X.2017.12.027
G642.4
A
1000-484X(2017)12-1879-02
①本文为昆明市科技计划重点项目(2015-1-S-00576)和昆明学院人才资助项目(YJL16002)。
②通讯作者,E-mail:2295327520@qq.com;E-mail:kmjhp@sina.com。
谢 力(1978年- ),男,博士,副教授,主要从事病原生物与免疫学的教学与科研方面研究,E-mail:xieli1022@163.com。
[收稿2017-06-27]
(编辑 倪 鹏)