APP下载

译员双语记忆表征的共同存储说及双重编码论

2017-01-10郭子恩

科教导刊·电子版 2016年28期
关键词:口译

郭子恩

摘 要 双语记忆的存储与表征对于口译研究有着重要意义。本文旨在通过研究双语记忆表征更深入地探讨译员记忆的心理加工机制。作者将以双重编码论作为本研究的理论背景,着重研究双语记忆表征中的共同存储理论。在对两种记忆存储和表征的模型进行比较后,作者认为在口译中共享一个概念表征系统会比分存于两个概念表征系统要更为有效。

关键词 双语记忆表征 双重代码 共同存储 口译

中图分类号:G65 文献标识码:A

0引言

在口译研究领域,学者们逐步将他们的研究关注点从传统的语言学视角过渡到一种更前沿的学科视角——认知心理学,刷新了人们对口译研究的认识。口译研究学者把认知心理学当作新的研究阵地,研究两种语言在头脑里是如何相互联系和表征对于口译实践具有重要的指导意义。本文旨在研究译员双语记忆表征中的其中一种机制,即双重代码和共同存储,能在记忆存储和信息加工等方面为译员提供建议。

1基本概念与双重编码论

概念表征系统就是指概念所收集和储存的地方,需要注意的是,这里所说的概念都是“超概念”,即这些概念并非具象概念,而是基于经验认知的抽象概念。而词汇表征系统就是概念表征系统的附属系统,其主要通过具体的语义表征来表达上述的“超概念”。

双重编码论最初是由美国心理学家佩维奥(Paivio)提出的,他最初的理念是“言语信息是在一个语义表征系统内表征,而非言语信息则在存储在一个表象系统内。尽管两个系统互相联系,但是却是独立运行的。这种运行机制也意味着两个系统的激活会对记忆产生叠加效应。如果进一步延伸到双语记忆上,双重编码就意味着双语者拥有两个独立的语义表征系统,分别对应其母语与第二语言(Paivio & Desrochers,1980)。”也就是说记忆可以分为表象系统和语义系统两个平行的认知系统,前者用表象代码来储存信息,后者用语义代码来储存信息,而记忆表征是通过这两个独立却相互联系的系统共同完成的。然而,双语者的情况更加复杂,当其听到某个词语概念时,他的脑海里会出现一个表象,同时还会有不止一种语言的语义表征。本文中的双重编码理论实际上是对佩维奥提出的理论的补充与延伸。

2双语记忆表征模式

不同类型的双语者有不同的双语表征模式。美籍波兰裔语言学家尤里埃尔·瓦恩里希(Uriel Weinreich)将双语者分为并列双语者、 合成双语者和从属双语者:对于并列双语者拥有对应母语(即L1)和第二语言(即L2)独立的两个概念表征系统和词汇表征系统, 而合成双语者则只有一个概念表征系统,该系统连接着两种语言各自的词汇表征系统。至于从属双语者,他们同样只有一个概念表征系统,但只有L1词汇表征系统与概念表征系统直接联系,L2词汇表征系统只能通过L1词汇表征系统与概念表征系统进行联系(Weinreich,1953)。这三种双语者的信息加工方式可分别用三种不同模型来描述,分别是词汇联想模型、概念中介模型和修正层级模型,可见下图(Scarborough,et al,1984;Potter,et al,1984;Kroll and Stewart,1994):

(1)词汇联想模型 (2)概念中介模型 (3)修正层级模型

苏珊·欧文(Susan Ervin)和查尔斯·奥斯古德(Charles Osgood)在此基础上进一步将双语者划分为“并列双语者”和“合成双语者”。欧文和奥斯古德主要是从二语习得的角度来剖析双语表征问题,因此他们提出了并列双语者是分别在L1和L2的语言文化环境中习得双语,因而理应拥有两个互相独立的概念表征系统和两个语义表征系统,而合成双语者却是在L1语言文化环境中习得双语,因此只有一个概念表征系统,并由L1和L2语义表征系统共享(Ervin & Osgood,1954)。

实际上,自上世纪60年代以来,学界就一直在讨论双语记忆是共同存储还是单独存储的问题,至今仍未休止。直到上个世纪90年代,关于这个问题的争论终于有了定论。研究者们把神经学作为新的切入点揭开双语记忆表征之谜,他们利用正电子发射断层扫描仪和磁共振技术进行功能神经成像研究,并且取得了重大突破,证实了此前假设——只有一个概念表征系统,且概念表征共享(Kim,K. H. S.,et al,1997)。

3双重编码VS单独编码

3.1共同存储VS 单独存储

单独编码理论认为双语记忆是分别存储在L1概念表征系统和L2概念表征系统中,而双重编码理论则认为有且仅有一个概念表征系统,并推测这样可使译员更有效地处理接收到的信息,作出反应。根据双重编码理论,在译员接收到信息时,他的脑海里会同时出现L1语义表征和L2语义表征,这就意味着当译员进行信息解码并确定概念后,该概念之下的双语记忆表征就被激活,L1语义表征和L2语义表征互相捆绑,能够瞬时连接,因此就免去了L1和L2语义系统之间的转换。如下:

源信息接收 → 进入L1和L2语义表征系统解码 → 进入共享的概念表征系统再编码 →目标语信息表征

然而,根据单独编码模型,当译员接收到信息时,他的脑海里首先会浮现源语言的语义表征,然后他需要将源语言的语义表征转换成目标语的语义表征,然后目标语概念表征系统才被激活,最后完成双语记忆表征。因为L1和L2的语义表征时分别编码,存储在两个独立的概念表征系统之下,因此L1语义表征和L2语义表征并不是同一概念表征系统之下互相捆绑的关系,无法实现瞬时连接,只能通过L1和L2语义系统之间的转换实现连接。如下:

源信息接收 → 进入源语言语义表征系统 → 转换到目标语语义表征系统解码 → 进入目标语概念表征系统再编码 → 目标语信息表征

但是上述分析仅仅简单解释了为何部分学者认为“共同存储说”更有力。译员头脑中的信息加工过程和表征机制实际上更为复杂。再者,双语记忆是共同存储抑或单独存储并非译员个人意愿所能左右,而是和译员二语习得的方式息息相关。

3.2并列型译员VS合成型译员

并列双语者和合成双语者的二语习得的情境有所不同,所以两者在认知方式上可能存在差异。一般而言,合成双语者是指个体在同一情境下同时习得两种语言,而并列双语者则是指个体在各自情境下习得接连习得两种语言 (Lambert,1969)。因此,在用双重编码理论进行口译研究时,我们还需注意研究对象即译员属于何种双语者。我国学者鲍刚则将根据双语者类型将口译员分成了两类,分别是并列型译员和合成型译员,并指出因为二语习得方式和双语记忆储存方面存在差异,两种译员各有优劣(鲍刚,2005)。

对于并列型译员,由于是在不同的语言文化环境下习得两种语言,因此能够很好地掌握两种语言,二语水平相当,。按理来说,并列型译员应该拥有L1和L2两个概念表征系统。然而科学实验已经证明了双语者头脑中有且仅有一个概念表征系统,所以并列型译员的双语记忆表征机制需要修正。针对并列型译员的双语记忆表征,概念中介模型能够提供合理的解释。在概念中介模型中,两个语义系统与共享的概念表征系统之间的联系强度相当,唯一的不足之处就是两个语义表征系统是相对独立的,导致两者之间的交流效率不高,在认知过程中可能会存在较多的差异或滞后。

对于合成型译员,由于是在同一语言文化环境中习得两种语言,所以双语之间的不平衡关系也就无法避免。环境使然,L1通常来说会比L2要更为强势,而L1语义系统与概念系统之间联系要比L2语义系统与概念系统之间的联系要强,尽管给予相同的刺激源,L2表征也会稍滞后于L1表征。然而佩维奥认为,“L1和L2之间可共享映像,也可单独拥有映像,这取决于两种语言是如何习得的。如果两种语言是在同一情境下习得,比如说在同一个国家内几乎同一时间内习得的,那么L1和L2之间的共享映像就更多。相反,如果两种语言是在单独的两种情境下习得,比如说在不同的年龄段或在不同的国家习得的,那么L1和L2的所指映像就会存在差异 (Paivio,1986)。” 这么说来,合成型译员比并列型译员更有优势,因为他们L1和L2之间存在更多的共享映像(在这里“共享映像”可以理解为L1和L2之间的共享概念表征),能够减少认知过程中的差异和分歧。

4结语

通过对比双重编码与单独编码两种模式,笔者发现前者比后者更为有效,因为如果要同时激活L1和L2两个语义表征系统,那么L1和L2的两种语义表达必须要紧密相连,换言之,就是这两个语义表征系统应该同属于一个概念表征系统。当然,这只是笔者的初步猜测,仍需后期实验加以证明。

最后是笔者给译员的若干建议。首先,作为双语者,译员需要懂得如何同时用母语和第二语言进行思考。目前,许多译员依然是并列双语者,在即时双语记忆表征上仍有待加强,尽管他们在分别使用两种语言时都很顺畅,但在同时使用两种语言时仍会出现无法两者兼顾的窘境;其次,对于合成型译员,他们应该提高二语水平,尽可能降低母语对二语的强势影响,维持两者水平相当更有利于口译中的信息输出。另外,译员应该尽可能地开拓视野,扩充其概念表征系统的容量,进一步完善概念表征系统,以提高记忆表征的能力。

参考文献

[1] Jared,D.,Poh,R.P.Y.& Paivio,A.L1 and L2 picture naming in Mandarin–English bilinguals:A test of Bilingual Dual Coding Theory[J].Bilingualism:Language and Cognition,2013(16):383-396.

[2] Ervin,S.M.& Osgood,C.E.Second language learning and bilingualism[J].Journal of Personality and Social Psychology,1954(58):139-145.

[3] Kim,K.H.S.,et al.Distinct cortical areas associated with native and second languages[J].Nature,1997(388):171-174.

[4] Kroll,J.F.,& Stewart,E.Category Interference in translation and picture naming:evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations [J].Journal of Memory and Language,1994(33).

[5] Lambert,W.E.Psychological studies of the interdependencies of the bilinguals two languages.In J.Puhvel (ed.),Substance and Structure of Language.Los Angeles:University of California Press,1969.

[6] Paivio,A.,& Desrochers,A.A dual coding approach to bilingual memory[J].Canadian Journal of Psychology,1980(34):390-410.

[7] Paivio,A.Mental representations:A dual coding approach[M].New York:Oxford University Press,1986.

[8] Pavlenko,A.Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning.In A.Pavlenko(ed.),The bilingual mental lexicon:Interdisciplinary approaches.Buffalo,NY:Multilingual Matters,2009.

[9] Potter,M.C.,et al.Lexical and conceptual representation in beginning and proficient Bilinguals [J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984(23).

[10] Scarborough,D.L.,et al.Independence of lexical aces in bilingual word recognition[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984(23).

[11] Weinreich,U.Languages in Contact:Finding and Problems[M].NewYork:Linguistic Circle of New York,1953.

[12] Vaid,J.Bilingual memory representation:a further test of dual coding theory[J].Canadian Journal of Psychology,1988,42(1):84-90.

[13] 鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[14] 陈雪梅.双语记忆表征与口译教学[J].安徽师范大学学报,2013(1):127-132.

[15] 刘育红,黄莉.译员:并列双语者抑或合成双语者?[J].西安外国语大学学报,2008(2):70-74.

[16] 彭聪龄,谭力海.知识的认知表征:共同代码与独立代码之争[J].心理科学发展,1987(3):1-9.

[17] 王柳琪,刘绍龙.双语词汇记忆表征与翻译词汇转换心理模型[J].外国语,2013(1):65-72.

[18] 张惠娟,李恋敬,周晓林.双语语义表征的脑功能成像研究[J].北京大学学报,2003(2):72-78.

猜你喜欢

口译
基于O2O的口译深度翻转学习行动研究
一种译学理论创新:口译的译后模因论
中外口译研究对比分析
口译中的“忠”与“不忠”——从政协十二届三次全国代表大会发言人吕新华的“任性”谈起
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
浅谈口译教学中的译前准备与百科知识积累——以口译教学中的科技主题为例
口译不宜“任性”:基于语料库的外事翻译等效探索
对外训课堂军事俄语口译的几点思考
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆