谈高中英语教学中的翻译训练
2017-01-10谭蕾
谭蕾
【摘 要】新课标中对高中英语的考查包括词汇、语法、听、说、读、写多个方面,而翻译正是对词汇、语法、阅读和写作等多方面的综合应用。所以在教学过程中教师通过翻译训练可以锻炼学生在英语学习中多方面的能力。
【关键词】高中英语 技巧训练 穿插训练 积极引导 丰富教学
中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2016.12.034
在当前高中英语课堂中对于翻译的训练还是很薄弱的,这在很大程度上是受应试教育的影响,翻译在考试中所占比重太少,而且很大程度上考查了学生的综合能力,所以很多教师都把翻译训练作为学生课后练习,很少在课上进行详细的讲解。殊不知,翻译不仅能考查学生对英语学习的整体能力,更能通过针对性的训练促进学生对词汇的记忆和使用以及对语法的良好运用。所以,翻译训练其实是能帮助学生学习的良性循环手段,教师在教学活动中应该认识到翻译训练的重要性。本文结合当前教育教学背景,将翻译训练通过不同的形式融入到课堂活动中,以此提高学生的翻译能力、语言词语组织能力、语法的应用能力等。
首先,教师在翻译训练的教学过程中应该先向学生传授翻译技巧,通过有针对性的题型训练将技巧灵活运用。翻译学习的技巧有很多,包括:直译和意译、增译和减译、长句拆译等等,不同的教师在教学活动中应该有自己对此的理解分类和总结,并通过趣味性较强的例句,加深学生对翻译技巧的理解,以便学生能更好地应用到学习和考试中去。比如在学习意译的技巧时,由于文化背景的差异,很多语句在翻译过程中并不能把原本的字面意思翻译出来,但是可以通过相近含义的语言进行翻译。比如“a piece of cake”直译的话可以翻译成“一块蛋糕”,但是实际上,如果翻译成一块蛋糕并不能体现出词语本身蕴含的意思,所以我们通过意译,用我们经常用到的、学生更熟悉的词语来表达,即“小菜一碟”。所以在翻译训练的过程中教师需要总结较常用的意译句子和词组,在丰富学生的知识储备的同时,增强学生的学习兴趣。另外,翻译的技巧不仅体现在对句式和句意的理解上,更体现在对英汉差异的理解上。英语汉语的表达有很多不同之处,比如句型结构的不同;英语的语言表述中较多的是长句式,层层嵌套结构,汉语多是短句式;英语表达偏向被动语气,汉语中偏重于主动语气等各方面。因此教师在课堂讲授的同时要注意为学生做相应的举例说明和针对性训练,最好能让学生自己遣词造句。
其次,在实际的教学过程中教师并不能拿出大块的时间来专门给学生做翻译训练,但是学生翻译水平的提高又不是一蹴而就的,所以在讲授完翻译技巧之后,教师应该充分利用课堂资源对学生进行见缝插针式的翻译技巧训练。
第一,可以将翻译训练穿插在讲述课文的过程中,比如在讲到课文某一处重点句子的时候让不同的同学起来翻译,或者对文章中使用到的重点句子进行充分的讲解之后,改变一下句子的句式,让学生翻译,或者用内容相近的汉语语句,让学生用学到的句式翻译成英语。这样不仅能让学生在学习课文的同时加深对语法、重点句式的理解,提高学生对其应用的能力,也能锻炼学生的翻译能力。
第二,教师往往在试题的讲解中耗费大量的时间,主要原因为这些题型在考试中占据较大的比重,但是在培养学生选择、阅读、写作能力的同时也要兼顾翻译的练习。教师在教学过程中应该认识很多知识的学习是融会贯通、相辅相成的,它们之间的学习并不是一种此消彼长的关系,而应该形成一种良性循环。所以,在讲解选择题的过程中,教师可以随时就选择题的句式、词语的使用进行讲解和辨析,加深学生对翻译技巧的理解;在阅读题目中,可以让学生翻译问题中对应的阅读原文,通过这种方式在理解文章做出正确阅读选项的同时,增强学生的翻译能力;写作其实就是考查学生将汉语翻译成英语的能力,但是这种能力是综合素质的体现,只有长期不懈的翻译训练,才能熟能生巧,实现全方位共同进步。
再者,翻译的精髓在于不同的人会就一句话进行不同的翻译,这就要求教师在教学过程中对学生实施启发式教学,积极引导和鼓励学生思考不同的答案,也就是让学生思考不同的翻译方式,锻炼学生的思维能力。比如“太阳一出来天就亮了”,可以直接翻译成“When the sun rises the sky lightens”;也可以变换语序“The sky will be bright when the sun rises”;或者用常用的短语进行连接“ As soon as the sun comes out,the sky will be bright”。由此可见,翻译的答案并不是固定的,也没有哪一个答案是最好的。在锻炼学生翻译能力的训练过程中,教师要做到尊重每一个学生的思考成果,尊重学生答案的多样性。教师还可以在学生思考的过程中加以适当的引导和关键词语的提示,很多学生在老师的提示之下能达到举一反三,意想不到的效果。
最后,扩展教学内容,丰富教学形式。翻译训练的教学适合采用见缝插针式的训练方式,进行长期的训练,同时,教学的形式也不光拘泥于教材试卷和课本。这里可以通过两个方面来丰富教师的教学内容。
第一,教学内容的扩展要求教师在讲课的过程中不能只拘泥于眼前的教材和试卷,就题论题,而是应该把教学重点放在词汇和语法的多重应用当中。可以通过对同一个词语在不同情境之下的不同翻译的方式,让学生接触课本之外词语的变幻,体会英语学习的乐趣。英语单词在不同的句子中往往能体现出不同的意思,例如教师在上课的过程当中遇到了一个单词“have”,最基本的词义是“有”,但是在后续的学习过程中,会发现这个单词的意思以及可应用的场景有很多,可以作为助词,构成不同时态;可以作为“吃”“取得”“不得不”等等多种词义用在不同的句式当中,这就为学生的对语句的理解和翻译增加了不少困难。翻译的训练与词汇的掌握是分不开的,一句话的同一个意思不光可以采取不同的语序来表述,也能用不同的词语来取得不同的翻译效果,所以在翻译训练的同时教师应该对学生进行选词训练。教师可以通过举例的形式,让学生理解词语不同意义的应用,深入发掘词语更深层次的应用场景。
第二,教师可以通过引用和借鉴电影的经典英文台词、小说的经典英文语录等进行翻译训练,不仅丰富了教学内容,同时也可以增强了课堂的趣味性,激发学生参与进课堂的兴趣。通过让学生自己对比自己对这些句子的翻译与作品原来的翻译,让学生从中认识到自己的不足,并进行有针对性的学习,通过这种与应用相结合的方式,能取得事半功倍的教学效果。
总而言之,高中英语教学中翻译的训练应该采取多种教学形式,见缝插针式的长期训练,才能在不耽误课业进度的前提下,让学生获得能力的提升。