APP下载

论英语文学翻译中文化差异的处理

2017-01-10王羿元

世界家苑 2017年12期
关键词:中西方文学翻译文化差异

王羿元

摘要:中西方之间自古以来就存在着巨大的文化差异,在进行英文文学翻译的时候要恰当处理好文化差异问题所带来的影响。文化差异产生的因素主要是在两种语言词汇的歧义、民族文化知识差异和思维模式差异这几个方面,这也是英语文学翻译过程中主要出现的问题之处。在对英语文学进行翻译的时候,要从多个方向上进行综合的考虑,比如文学作品的体裁、基础的翻译技巧、俚语方言的使用等等。在进行必要的文化差异分析之后,要针对暴露的问题进行具体的处理解决,本文中我们对这个过程进行了简单的探讨。

关键词:英语;文学翻译;中西方;文化差异;

一、英语文学翻译中文化差异的几大表现

中西方的文化差异是从最初历史发展的背景而不断延展开来的,中国自古以来便是统一发展的多民族国家,文学作品也大多体现整体性、多民族性,极具中国特色。而以英国为代表的西方国家则有大大的不同,他们乐于民族的独处,大多是单一民族的小型国家,个人主义比较盛行。这些自古至今的宏观背景所产生的差异在中西方的文学作品中多有体现。其次,西方国家主要信奉基督教,相信主的存在,是信神论者;而在中国除了小部分之外,大多无信仰,是辩证唯物主义的践行者。最后,中西方在思维思考的逻辑上有着很多的不同之处。西方国家的人们思想比较开放活跃,头脑也灵活,性格比较直率;而中国深受儒家思想的熏陶,认为做人要“谦谦君子,取之有道”,待人接物都要合乎礼数,思考方式比较中庸,不十分自由。中国的《梁祝》和西方的《罗密欧与朱丽叶》在题材上十分的相似皆是表达对矢志不渝爱情的讴歌,但小说中矛盾的来源不同,主人公在进行斗争中的表现也体现着中西方文化上的差异。

二、处理好中西方文化差异对文学翻译的重要价值

在信息科技引领时代发展的今天,各国之间的经济、政治、文化交流越来越频繁。在进行文化交流时,读者既能享受到英语文学带给自己的美妙感受,体味西方文化的独特,还能发现了中西文化之间的冲突。这就要求翻译人员要正确处理好中西之间的文化差异,既要能够促进西方文学在全世界内进行的传播,促进不同国家之间的文化交流,又要能够帮助读者理解原作者要表达的情感主旨,在阅读文学作品中进一步地认识、了解西方文化。中西方不仅在语言表达形式上存在差异,其他方面也有着影响。所以在进行翻译时不能只对语言进行转换,更需要表现出原作品中所蕴含的思想感情、文化内涵。翻译者只有拥有了高超的处理文化差异的技巧和翻译经验,才能达到的翻译效果。

三、科学处理英语文学翻译中文化差异的重要措施

(一)根据体裁运用不同翻译技巧

不同的英语文学体裁有着不同的写作方式,所表达的感情也因作者自身和所处宏观背景而有极大偏差。翻译人员对英语文学进行翻译之前要对该作品有基本的了解,针对不同的文学体裁选择不同的翻译技巧进行使用。在尊重原作的前提下,根据作者写作思路进行巧妙的翻译,有效提升翻译质量。小说、散文、诗歌等题材通常蕴含着作者强烈的个人感情。所以在翻译英语文学作品时要了解作者写作时的社会背景、作者的种种经历、作者鲜明的个人思想观念等内容,这样才能够更好地了解作者的写作意图,提高文学作品的可读性。

(二)实现作品思想与其文化背景的统一

由于中西方的发展背景一直都有着很大的差异,在进行英语文学作品的翻译中,要带入作者写作时的西方社会背景,实现作品思想和文化背景的统一性。作者创作的目的就是抒发由所处社会动荡变化、内心思想受到冲击而造成的对某件事、某现象的个人看法,表达自己的思想观点。全篇的描写皆是针对当时或者某一个特定时期的社会状况而展开的,是故事最原始的框架,是作者深化主旨的利器。而抓住这一点也是翻译过程中最为至关重要的环节。作品的思想一定是依托于故事发展的文化背景,而要做到作品翻译时读者迅速的理解就要注意故事背景的重点内容提取,尽量用简短的段落来描绘出文章的故事背景和发生大概,帮助读者们更好的体味作者的情感。

(三)紧紧把握原文思想内涵

翻译是词汇的文体、风格、語义以及意义上的对等,这个关系是提升翻译技巧、正确处理中西方文化差异的关键所在。在进行英文翻译的时候,要尽量采用意译的方式,使文本内容的表达适合读者的文化环境。把作品中有趣、精彩的部分用中文加以渲染、再加工式的表现出来,既要让读者发现英语作品原文的魅力所在,还要实现翻译人员自身对翻译能力的提升。在把握原文思想内涵的过程中要注意一个原则,即,以动态对等原则为目的语义和原语之间的转换制定一个标准,并以减少文化差异的存在为主要目的。这样就能在时代的更新、社会的发展中,为英语文学的翻译打下一个好的基础,让翻译人员能更好地把握住原文作者埋下的思想内涵。

把经典哲理的英语文学作品翻译为中文,供读者们自由阅读是满足我国人们精神需求的一大重点,不断地帮助读者充实思想内涵,提升文学素养。中西方文化的差异体现在方方面面,在进行语言的转换时要尤其注意双方思想文化上的差异,运用更多翻译技巧,遵循多项原则,力求完美地表达出作者所抒怀的真实情感,实现双方在思想文化、文学创作上的交流,迎合文化大交融的发展状况。本文中主要是探讨了部分文化差异的处理方法,最主要的还是需要翻译人员认真、严谨的工作态度,不断的提高自己的翻译水平,满足人们更多的文化诉求。

猜你喜欢

中西方文学翻译文化差异
中西传统节日的文化差异与社会认同探究
文学翻译主体的诠释学研究构想
谈谈中西方文化差异与初中英语教学
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
父亲角色在中西方家庭教育中的差异性分析
跨文化交际中的中西方价值观差异
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略