基于 iNews 网站的校企合作培养学生翻译能力之探索
2017-01-07李淑琴
李淑琴 王 靓
(1.北京信息科技大学外国语学院,北京 100192 2.北京博彦科技股份有限公司,北京 100193)
基于 iNews 网站的校企合作培养学生翻译能力之探索
李淑琴1王 靓2
(1.北京信息科技大学外国语学院,北京 100192 2.北京博彦科技股份有限公司,北京 100193)
校企合作培养学生翻译能力,越来越受到各高校重视。北京信息科技大学外国语学院自2013年起,与中国日报iNews网站签订校企合作翻译实习基地,目前已有四届学生顺利完成实习任务。本研究以 PACTE 模式为框架,设计问卷,对该校英11级、12级参与网站在线翻译实习的学生进行了抽样调查,结果表明:通过iNews网站翻译实践,学生的翻译能力得到较大提高;但尚存若干问题;所提出的相应改进建议及措施对校企合作培养在校生翻译能力有一定启示。
iNews网站;校企合作;翻译能力
引言
《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020年)》和《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》(教高〔2012〕4号)均把“促进人的全面发展、适应社会需要”作为衡量教育质量的根本标准,明确提出了“加强实验室、校内外实习基地、课程教材等基本建设”,“创立高校与科研院所、行业、企业联合培养人才的新机制”。自此,拥有外语专业校外实习基地的高校逐年增加。随着本科翻译专业和翻译专业硕士人才培养高潮的到来,有关校企合作培养翻译人才的研究逐渐成为国内翻译教育的热点。赵小红、陈维维(2013:47)提出了“高校与企业建立实训与自主学习平台,通过实训素材和项目流程管理系统,进行真实项目的前期演练和实际操作”;蔡辉、张成智(2013: 51-55)认为校企合作培养翻译人才可有八种方式;刘和平(2014:40-45)教授倡导的政产学研相结合的语言服务人才培养新模式,更是为高校外语翻译人才培养指明了方向,坚定了信心。那么,校企共建实验室、平台、基地等对真正受益的学生之翻译能力的提高效果如何?还有哪些亟待解决的问题?本研究通过对北京信息科技大学与中国日报爱新闻iNews网站合作培养本科学生翻译能力的调研,针对以上问题进行探讨,并提出了进一步改进的建议。
1.研究背景
爱新闻iNews新闻网站(以下简称iNews网站,https://inews.chinadaily.com.cn)是中国日报为适应全媒体融合发展的趋势要求,围绕中西方新闻读者的关切内容而构建的全媒体融合发展的协同编译平台,于2013年正式上线。该平台在2014年成为中国译协单位成员和翻译实习基地,并与国内30多所高校签订了本科及翻译硕士实习基地合作协议。目前网站有3000多注册译者,其中实习生2000余人,共计翻译了近三万篇新闻稿件。大部分署名编译文章刊登在中国日报英文网、中文网和合作网站,并转载至国内中央媒体网站和商业门户网站。
北京信息科技大学属于iNews网站的第一批翻译实习基地合作协议签约学校,是目前参与学生人数最齐整、合作项目最多的高校之一。自2013年双方合作以来,已有四届学生顺利完成教学大纲中规定的实践环节:翻译大实习。该实践环节设在本科英专三年级下学期,实习时间连续8周,要求前五周每位同学在线完成并成功发布iNews网站英语新闻汉译3000 到5000字,后三周完成3000字以上的实习报告。为了检验双方合作效果,查找存在的问题,进一步提升翻译教学水平,笔者于2015年6月对完成iNews网站翻译大实习的两个年级学生进行了调查。
2.研究设计
2.1 研究问题
(1)iNews网站翻译实习活动对学生翻译能力的影响及尚存问题
(2)对iNews网站校企合作翻译实习基地的建议
2.2 研究对象
本研究对象为北京信息科技大学外国语学院英语11级和12级参与并圆满完成2014、2015春季学期iNews网站在线翻译大实习的120余名学生。
2.3 研究方法和过程
本研究主要以问卷调查的方式展开,辅之以学生的实习报告分析。问卷依据西班牙PACTE小组(2000)的翻译能力模式图,设计了双语能力、语言外能力、工具能力、翻译知识能力、策略能力和心理生理要素六个模块。经过问卷试投放、修改、正式发放,最后收回有效问卷112份。
3.结果与讨论
3.1 iNews网站翻译实习对学生翻译能力的影响及尚存问题
所有受调查的学生都认为翻译实践对翻译学习非常重要,93%的同学同意校外翻译实习基地能有效促进其翻译学习,82%的学生赞同此次iNews网站在线翻译实习使其翻译能力有了一定提高。反应较多的问题是审校速度不够理想,译文修改不够详细。具体分析如下:
3.1.1 双语能力
多数学生认为自己的双语能力有不同程度提高,尤其是在词汇方面。但是尚有23%的学生认为此次翻译大实习对习语和复杂句的翻译提高不很明显。其主要原因是,翻译任务是学生们自主认领的,一些同学为完成任务,在挑选文章时,只选择自己擅长的文章类型;遇到难度较大的文章时,要么不选,要么翻几句后就放弃重选。
3.1.2 语言外能力
86%的学生认为通过此次在线实习,了解了更多国外风俗习惯和文化,学到了更多经济类、科技类等专业术语的准确表达。多名学生在实习报告中写道:新闻翻译实践,不仅使他们了解时事新闻的英汉转化,还丰富了自己的新闻知识储备,拓宽了知识面。
3.1.3 翻译专业知识能力
所有同学都认为此次实习对提高其翻译专业知识有帮助。72%的学生能够分析出翻译的目的,以及目标读者。有71%的学生在翻译过程中,能够灵活运用翻译策略,可以选择最佳翻译方法。58名同学认同通过实践可以对不同类型的文章进行专业化翻译;然而也有一部分同学持反对意见。此结果与3.1.1中提到的学生自主选择翻译文章类型不无关系。
3.1.4 工具能力
所有学生都能独立完成在线实习任务,如在线求翻译、自主翻译、提交译文等操作。这说明:每位同学都能跟上时代的步伐,都具备一定的网络技术运用能力。90%以上的同学可以在翻译过程中借助百科辞典(尤其是网络词典)、各种在线交流论坛、群等解决翻译中碰到的难点。另外,有57%的学生在线翻译时,会被不相关的东西分心。
3.1.5 策略能力
本模块是对学生参与在线实习全过程及遇到问题时解决方式的调查。60%以上的同学,在正式开始翻译实习前,完成了iNews网站注册,学习和浏览网站相关新闻翻译内容和注意事项。领到翻译任务后,有82%的同学会先通篇浏览文章,把握文章的主要思想,然后再投入翻译;88名同学能够在初稿完成后与小组成员进行分析讨论。96%的同学会在正式提交译文前进行全文检查。但是,有29名学生有“将翻译任务堆积到一起进行突击”的现象。
3.1.6 心理生理要素
PACTE小组的心理生理要素涉及翻译全过程中各种不同的认知、态度以及心理活动机制。限于篇幅,本文只从学生的选材领域以及遇到困难时的处理方式进行分析。统计结果如下:
图一
图二
图一显示,在选择自己所擅长的文章类型中,文化生活类和全球时事类分列第一、第二位,分别为78.6%和44.6%;选择科技类文章的18人,仅占总数的16.1%。主要原因是文化类的文章有趣,全球时事类内容吸引大家好奇心,而对于科技类的文章,同学们平时接触少,翻译难度大。同学们“知难而退”的心理可见一斑。
图二反应了同学们遇到困难时的求助渠道。选择通过上网查找资料来解决相关问题的排名第一(88.4%),70.5%的学生借助于字典。选择与组内同学讨论的排第三。18.8%的学生会求助于老师。这一数据表明,iNews网站中的小组讨论尚未发挥重要作用。
3.2 对iNews网站校企合作翻译实习基地的建议
3.2.1 提高审核速度
为了让学生及时得到译文修改反馈,避免同样的错误或问题在下一篇译文中重复出现,我们建议扩大编辑审校团队的人数。iNews网站专职编辑审校可以从MTI的实习生中选拔一些能力较高的同学作为本科实习学生译文的审校。开发新的译文审校软件,引入新技术提高审校速度。
3.2.2 提供较为详细的修改反馈
由于是翻译实习,同学们各自得到的文章不同,译文的修改反馈不可能像平时的翻译作业那样详尽。但是在整个翻译实践中,至少有一篇文章是所有实习生必须完成的,并且在审核后,编辑给出参考译文供学生对照,对自己译文进行分析,会有较好效果。建议在翻译实习后半期,举办翻译大赛。以赛代练,既能检验学生实习效果,又可以对参赛译文仔细评阅;并给出难点和易错点及参考译文,供同学参照分析,总结自己的收获,分析自己的不足。可谓一举多得。
3.2.3 规范实践管理
为确保所有学生都能集中精力,专注于翻译,iNews网站可以添加一些新的功能,例如,可以为每篇文章添加建议翻译时长,学生们需要在有限的时间内完成翻译。如果一篇文章分不同时间段完成,那么后台会记录这篇文章每次翻译所花费的时间,整篇文章所消耗的时间也能一目了然。这样既提高了翻译平台的利用率,又可以提升学生的专注度。
另外,一些学生喜欢到临近任务截止日期时进行突击翻译。事实上,提高翻译能力是一个循序渐进的过程。如果学生在一天内完成所有文章的翻译,这就只是在完成任务,结果是失去了实践的意义。笔者建议iNews网站可添加签到设置,负责实习的教师也要加强后台管理,不定期抽查学生实习进展情况。
针对学生自我选择熟悉领域和容易篇章翻译的现象,建议有组织进行翻译任务分配,以便让学生在实习期间接触多类型、难度不同的文章,培养其迎难而上、积极进取的素养。
3.2.4 优化讨论区
调查中发现,同学们在使用手机iNews平台客户端向同学或编辑寻求帮助时,不能进入讨论区,这就导致翻译中存在的疑问不能得到及时讨论和解答。因此,我们建议,尽快优化并拓展讨论区的新功能,以便促进师生交流、学生间的交流,在提高翻译能力的同时,培养学生们的团队合作能力。
结束语
校企合作的翻译实习,在培养高素质翻译人才中的积极作用日趋凸显。以上只是对北京信息科技大学与中国日报iNews新闻网站在该领域合作的初步研究成果。其中提到的部分建议和措施已经逐步实施。例如,为了提高实习监管力度和译文评审速度,13级的翻译大实习实行了班级项目经理负责制,由各班班长直接与编辑对接,班内实行网上小组讨论。译文初稿先经小组讨论修改后再提交网站审核。这一措施从很大程度上提高了任务分配、译文初稿修改、译文提交和审核效率。另外,双方联合举办年度翻译大赛,让学生在规定的时间内完成参赛译文,并得到参考译文和反馈等。
总之,校企联合培养高素质翻译人才,方兴未艾。本研究旨在抛砖引玉,希望引起更多学者的注意。我们也会继续跟踪研究,为拓展更多、更有效的合作培养模式,更好实现优势互补、合作共赢的校企合作目标而努力。
PACTE. 2000. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project [C]. A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (eds.).InvestigatingTranslation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
蔡辉、张成智. 2013. 论翻译专业硕士培养中的校企合作[J]. 中国翻译(1).
国家中长期教育改革和发展规划纲要2010-2020. http://www.moe.edu.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/moe_838/201008/93704.html.
教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见(教高〔2012〕4号). http://www.gov.cn/zwgk/2012-04/20/content_2118168.html.
刘和平. 2014. 政产学研: 语言服务人才培养新模式探究[J]. 中国翻译(5).
赵小红、陈维维. 2013. 以校企合作为契机改进英语专业翻译教学探究[J]. 英语广场(学术研究)(11).
2016-07-06
本研究得到北京高等学校教育教学改革立项项目(2014-ms189)、北京信息科技大学教改重点项目(2014JG20)和高教研究项目(2015GJZD01)的资助。