中英文陆空通话对比研究
2016-12-31李轩
李 轩
中英文陆空通话对比研究
李 轩
中国民用航空西北地区空中交通管理局,陕西 西安 710082
民航无线电陆空通话 (简称陆空通话)是民航空中交通管制员和飞行员之间进行交流的半人工性行业语言。在现行的国内通话体系中同时存在着中文与英文通话。而这两种语言的差异往往给通话带来了一些困难,严重的会导致飞行事故。从发音、语义、语言规范化以及由于文化背景的不同而造成的飞行中使用单位的不同等方面阐述了中英文的区别,并同时简单列举了这些区别带来的教训。因此,正确的研究中英文陆空通话的差异是相当重要的。理解差异的存在形式,来对其加以学习,会帮助我们更好的指挥,确保飞行的安全。
中英文陆空通话;汉语;英文;差异;发音
民航无线电陆空通话英语是民航空中交通管制员和飞行员之间,陆与空之间进行通信交流的行业语言。随着民航事业的进步与发展,民航的国际化走向使得对陆空通话的国际化要求也日趋显著,人们总结了一套适合中国人的英语陆空通话的体系,来取代日趋淘汰的中文陆空通话,在诸多大城市正在推行全英文的陆空通话指挥。但要想做到真正的统一标准,建立完整完善的,国际性的陆空通话体系,还有很长的一段路要走。
1 陆空通话中存在的语言差异上问题
1.1 口音方言所带来的不便
空中交通管制可以看作是一个很多参与者用各种不尽相同的英语进行交流的过程。这个交流将会受到语言熟练程度及地方语言的影响。对于飞行员来说,国际飞行从某种意义上讲是一种经历各种不同文化和语言的过程。有人做过统计,在土耳其机场,在某特定的9个小时里,共有278名飞行员同管制员通话,其中160人属于土耳其航空公司,14人属于德国航空公司,而剩下的则来自26个不同的国家,仅有两人来自母语为英语的美国和英国。就算是在母语为英语的国家飞行,如美国,还有许多不同的英语口音和方言,这些都是飞行安全的隐患。对于母语非英语的管制员来说,在工作中经常需要进行双语转换,即对国外的飞行员说英语,而对国内的飞行员说母语,如法国、意大利、俄罗斯、中国等。对管制员来说,在两种不同的语言思维方式下进行自如转换是有一定难度的。
1.2 语言含糊不清以及错误理解
从1951年开始英语就被列为世界航空的通用语言,但直到现在我们所使用的英语通话中仍会出现许多令人迷惑的现象,这些包括:语言含糊不清、用词不当以及自相矛盾等。特别对于非英语母语的飞行员和管制员来说,在使用和理解方面存在许多偏差,即便是标准通话也难免发生歧义。尽管国际民航组织专门制定了一套全世界通用的陆空通话标准,但由于语言表达和理解的偏差造成的飞行事故仍屡见不鲜。几乎所有的飞行员和管制员都认为,对于飞行安全来说,双方正确无误的通话和精湛的技术一样重要。当今大型客机的飞行不可能仅仅依赖于飞行员,地面空中交通管制单位提供的各种情报、飞行引导以及其他空中交通管制服务同样是必不可少的。
2 语言的规范化
2.1 用语习惯
语气助词是用来表示句字语气的强弱,修饰感情色彩的程度的一些并无实际意义的虚词。这些词是中文具有而英文没有的。如“的、了、吧、呢、吗、啊、着、嘛、也罢、也好”等。而英文中的表示语气强弱的标志则是相应的标点符号或是对应的语调的升降起伏。而在英语陆空通话中更多的是祈使句或陈述句。
2.2 不标准的术语和过多的口语英语
不标准的术语和口语化语言过多,不仅对于母语非英语国家的飞行员和管制员来说,容易发生通话错误,就连母语为英语的国家的管制员和飞行员也会在通话时出现失误。某些情况下,管制人员可能将陆空通话英语中的某些术语与口语词语混用,也容易引起歧义。
2.3 歧义造成对语义的误解
陆空通话用语规范化是极其重要的。规范化是指要用标准通话用语,准确的应用汉语与英语的标准用法,不要随意创造通话用语,坚决杜绝使用除自己之外别人不懂的用语。汉语的词汇总量要远大于英语,所以用汉语来表达描述一件事情会比英语更加详细准确。因为在汉语中,可以用多个词语来共同描述同一样东西。[1]而英语却恰恰相反,它通常是一个单词或词组拥有很多种意思,或是发音完全相同的单词或词组往往也是造成歧义误解的主要原因。
2.4 标准术语的应用
为确保飞行安全,将陆空通话语言的歧义减至最小直至彻底消除歧义,特规定31个标准术语,明确了其意义及使用。这就是使用术语的标准化。如不了解此特点,必然无法理解其实际意思,当然也就谈不上如何中英文对照了。
2.5 英语技能不足
在中英文陆空通话的对比中,在英语通话规范的前提下,以汉语为母语的中国人显然对汉语的敏感度要远高于英语。英语通话的规范性并不代表管制员的真正英语水平,英语能力水平严重不足和比起汉语最为母语来说,仍然突现了英语指挥的致命性特点。特殊情况下的通话问题当遇到特殊情况时,正确而有效的通话就显得尤为重要。
3 飞行中使用单位上的不统一
3.1 公制与英制
在中英文化背景有差异的前提下,人们对日常事物的描述也通常是不一样的。例如,两国之间使用单位的不同所带来的中英文陆空通话中单位的不同。
公制计量与英制计量。
3.2 飞行高度层的区别
国内与国外使用高度层的单位也不同。但无论是国内或是国外的航空器,并非管制员发布指令的单位都为“米”或“英尺”,也就是说在一架航空器由起飞到跨国境到着陆的全过程,管制人员发布指令的单位是有变的。在航空器由中国飞往国外的边境交界处要将“米制高度”转换成“英制高度”。
在世界范围内,主要有以下几种不同的空域系统如表五:
3.3 简单说语法问题
一些细节的语序问题也同样说明了陆空通话中英文之间的细小语法差异。英语单词是由英文26个字母所组合形成的,而在它的字母中又分为大写与小写两种,在汉语中则无此情况。而英文中的缩写形式则以组成该词组的每个英文单词的首字母的大写形式组成。
4 结论
本文简单从发音、文化背景、用语习惯、语法等几个主要方面讨论了中英文陆空通话的区别,将其加以对比来说明陆空通话规范的重要性。
[1]朱萍.保障陆空通话安全性的措施研究[J].决策与信息旬刊,2015(32):220-221.
In the comparative study of English Radiotelephony Communication
Li Xuan
Air Traffic Management Bureau of civil aviation of China,Xi'an,Shaanxi 710082,China
civil aviation radio ground air communication (hereinafter referred to as Radiotelephony Communication) is a semi artificial industry language of communication between civil aviation air traffic controllers and pilots. At the same time,there are Chinese and English calls in the current domestic communication system. And the difference between these two languages often brings some difficulties to the call,which will lead to serious flight accidents. This paper from the pronunciation,semantics,language standardization and caused due to the different cultural background of the flight unit using the different describes the difference in Chinese and English,and at the same time,a simple list of these differences bring the lessons. Therefore,the difference is the right of English call is very important. Understanding the existence of differences in form,to learn it,will help us to better command,to ensure the safety of flight.
English radiotelephony communication;Chinese;English;difference;pronunciation
H313
A
1009-6434(2016)6-0019-02