浅谈“输出驱动假设”对大学英语翻译教学的启示
2016-12-23胡晓莹
【摘要】在大学英语教学改革的不断推进过程中,当前的大学英语教学目标,从以往的以考试为主体转变为利于学生未来发展为主体,从而将学生培养成为社会需求的人才。而大学英语已经不能仅仅局限于课本内容,这不仅是满足改革要求的,更能够在一定程度上提高学生的英语实践能力。本文以大学英语翻译为关键点,提出了输出驱动假设,将其对大学英语翻译教学的启示进行了探究及分析。
【关键词】输出驱动假设;大学英语;翻译;启示
大学英语翻译是英语专业的学生必须具备的一项专业技能,但是在实际教学过程中,普遍存在着这样一个现象,也就是学生对自身翻译能力的认知普遍偏低,在翻译过程中容易出现错误,而教师虽然采取了一系列办法使学生所存在的不敢翻译的问题得到了改善,但是学生的所翻译的文章中所存在的问题依然是较为明显的,因此,这就需要以目前学生所存在的问题为出发点,设定科学合理的教学目标,在提高学生翻译能力的同时,促进学生实践能力的发展。
一、输出驱动假设与大学英语翻译教学
1、翻译的输出本质
大学英语翻译实际上就是完成听进去、想出来、译出去的过程,属于有进有出的双语流程,其效率将会直接影响英语交际质量。在英语的日常使用中,并不是单一的语言产出形式,通常都是两种语言之间的替换使用,而实现这两种语言之间的高效转换最直接的方法就是通过翻译来完成,翻译可以较为快速的将翻译内容传达出来,使信息内容能够展现给被翻译人、听众,并在这一过程中实现交流及互动。在翻译过程中无论以何种形式、何种内容为主体,其最终的交际活动都是依靠输出完成的,而输出内容则是由翻译人员对输入内容的处理所组成,因此不以输出为目标的翻译主体是并不具有任何意义的。在进行翻译的过程中,不仅需要将所得到的信息准确无误的传达出去,在此基础上还需要将信息内容进行处理,这同样也是另一种形式的交流及转换。
在大学英语的翻译教学中,虽然输入内容是翻译结构中较为重要的组成部分,将输入量进行合理延伸,不仅能够丰富语言内容,更能够形成较强的语言应用意识,因此学生在进行学习时,将输入内容进行较为系统的理解是必不可少的,同时还需要将输出目标进行确认,只要这样才能将目的语进行梳理及运用。因此输出在翻译学习中是具有重要意义的,对输出进行训练,就可以使学生加大对所获语言内容处理的关注度,并区分开语义加工及句法加工的作用,在此过程中将自身所存在的不足及问题查找出来,从而使输出内容更加具有规范性,并在翻译过程中形成不断处理及加工输入、输出信息的良性循环。
2、翻译技能的获取与输出的作用
大学生在进行英语的翻译学习过程中,翻译技巧及技能的提高是较为主要的,相对的语言理解能力也是通过技能水平表现出来的,而翻译能力则是综合实力的代表,这是由于在翻译的实际推进过程中,需要共同完成多项处理及内容,因此翻译人员对输入信息的加工能力及处理各项内容的思维能力是尤为重要的。俗话说一心不可二用,但是翻译人员的价值体现及发光点就在这一层面上,这是由于人的大脑可以承受的外力影响是有限的,在翻译中一边需要将信息进行理解,另一边又需要将信息内容进行加工,并表现出来,这是一个循环过程,并且基本是同时进行的,因此这一流程是具有一定难度的,要想达到最佳效果极其不易。
从目前的大学英语翻译教学实际来看,翻译教学只是公共英语及其他英语课程的拓展,并没有形成最为系统的翻译教学流程及内容,并且收到的效果也较为一般。大学生已经在步入大学校园之前的较长时间内进行了学习,因此对于英语学习已经基本形成了特定体系,因此在进行语法教学中,如果不将这一模式进行优化转变,教学质量将会难以保证。大学生在进行翻译时,难以会将以往的英语学习与专业课的学习相结合,因此在对输入内容进行学习时,并不会提起较大的兴趣,注意力不集中也是经常发生的,而在输出方面更是以为只要将看到的内容翻译出来即可,不仅对输入内容缺乏全面理解,更没有将获取的信息进行处理后才将进行信息输出,这就使得大部分的学生的翻译效率及水平普遍偏低。因此在大学英语的翻译学习中,学生不仅要掌握翻译内容的关键点,也就是事实本身,还需要将程序性知识重视起来,因此二者是缺一不可的,只有不断的进行翻译练习及实践,其它的部分技能同样可以得到锻炼,而学生就可以有更多的空闲时间将知识内容不断拓展,实现真正意义上的翻译。
二、推动输出驱动假设,进行大学翻译教学改革
1、转变教师角色
输出驱动假设教学理念指导下的教学应该采取综合教学法,翻译教师需要转变自己在教学中的角色,翻译从教学的主导变成学生学习的引导者、翻译帮助者以及参与者。在翻译教学过程中,翻译教师首先要设计真实、翻译符合学生语言水平的输出任务。Vanpatten认为所有学习者的语言输出都应基于意义或交际,翻译因此翻译课堂中所设置的任务对学习者而言必须真实、翻译有交际的目的,翻译而且语言难度要适当。例如,翻译任务可以设置成“为汽车修理厂翻译零部件说明书,翻译为家人翻译护肤品说明书等”翻译。学生在初做此类活动的时候可能会觉得有难度,翻译此时教师可以为学生提供一些恰当的新的语言输入材料,翻译比如专业的中英对照的产品说明书,人物介绍等,翻译以弥补学生在进行语言输出任务时语言知识储备的不足,翻译帮助学生进行语言输出任务。
2、引导学生积极参与
教学活动的开展离不开学生的参与,翻译要使翻译教学活动达到最优的效果,翻译教师需要最大限度地调动学生的积极性。学生首先要认识到翻译教学对英语学习、翻译自己专业发展以及未来就业的重大意义。并积极投身于教师的翻译课堂教学活动,翻译尽自己的最大努力完成教师布置的教学任务,翻译同时也需要在课余时间充分利用现代教育技术寻找新的语言输入材料,翻译丰富自己的语言储备,翻译以弥补在语言输出活动中的语言缺陷。在储备语言的同时,翻译学生也可以吸取他人在翻译作品中的优点备用。最后,翻译在输出活动结束后,翻译学生还应该展示自己的输出作品,翻译与他人分享自己的劳动成果,翻译借鉴别人的长处,翻译实现共同进步。
【参考文献】
[1] 刘 剑. 基于“输出驱动假设”的大学英语翻译教学研究[J]. 教育教学, 2016(01).
[2] 文秋芳. 输出驱动假设在大学英语教学中的应用:思考与建议[J]. 外语界, 2013(06).
【作者简介】
胡晓莹(1986—),女,内蒙古通辽人,硕士研究生学历,内蒙古民族大学讲师,主要研究方向:语言学。