APP下载

Bernadette et le diable贝尔纳黛特与魔鬼

2016-12-18PierreBellemareetJacquesAntoine

法语学习 2016年1期
关键词:贝尔纳斯托克莲娜

●Pierre Bellemare et Jacques Antoine

«Aucun détail n'est trop petit pour Dieu,qui compte les cheveux sur la tête de chaque homme...»

Cette phrase pourraitêtre un verset de l'Ancien Testament,ou du Coran ou encore un proverbe chinois.En tout cas,elle est de style ancien et l'on comprend qu'elle ait pu impressionner des esprits simples.

“再小的事情都逃不过上帝的眼睛,他能够数出每个人头上有多少发丝……”

这句话可能出自《旧约圣经》,也可能出自《古兰经》,甚至可能是一句中国谚语。不管怎样,这是一句古语,我们懂得它曾经感动了许多淳朴的心灵。

Aux assises de Zurich en janvier 1969,Dieuétait citécomme témoin de la défense.Il ne s'est pas présenté.Il faut dire qu'un prêtreétait accuséde meurtre,qu'une religieuseétait complice,et qu'on avait tuéle diable...

Dieu ne répondant en outreàaucune convocation,il eûtétésurprenant qu'il vînt secourir un escroc-exorciste-assassin,qui se prétendait envoyépar lui.Or,en 1956,non seulement Joseph Stocker se prétend envoyépar Dieu,mais il prédit la fin du monde pour 1957.Les voies de Dieuétant impénétrables,il est aujourd'hui en prison.

1969年1月,在苏黎世的重罪法庭上,上帝成了被告的证人。他当然没有到场。必须说明的是,本案涉及一个被控谋杀罪的神甫和一个被指为同谋的修女,他们一起杀了魔鬼……

上帝自然没有接受任何传唤,否则人们就会惊讶不已的,因为上帝怎么可能来救助一个骗子兼杀人犯的驱魔修士呢?尽管此人一直声称受上帝指使。不过,早在1956年,约瑟夫·斯托克就不仅自称受上帝派遣,他还预言1957年是世界末日。鉴于上帝之道不通,他在今天进了监狱的大门。

En 1956,Joseph Stocker a soixante ans.Il porte un prénom biblique et il est temps qu'il s'en serve.Il y a quelques années,ilétait prêtreàFribourg-en-Brisgau.Le Vatican avait l'œil sur lui,car ce prêtre avait une vie privéincompatible avec son sacerdoce.Cette vie privée s'appelait Maria Magdalena Kohler.Un prénom tout aussi biblique,et qui va bien servir aussi.Pour l'heure Joseph et Marie-Madeleine ont fait des enfants.Le Vatican n'a pas apprécié.Joseph n'est donc plus prêtre.Qu'àcela ne tienne.Défroquéde l'Église catholique,il va créer sa propreÉglise en 1956.Celle de la fin du monde.

Joseph est maigre,chétif,il l'a toujoursété.Son visage brûle,comme on dit,«d'un feu intérieur».Regard glacial,bouche pincée,il a le faciès du prédicateur angoissé,un style qui marche très bien dans la région.Il pratique avec saintetéla pénitence et l'autoflagellation.

1956年,约瑟夫·斯托克60岁。他取了一个《圣经》中的名字,现在是他使用这个名字的时候了。几年前,他是德国弗里堡恩布利斯高市的神甫。梵蒂冈方面密切关注着他,因为他的私生活与他的圣职身份格格不入。这里的所谓私生活指的是他与玛丽亚·马格达莱纳-科勒的关系。这位女士也取的是《圣经》中的名字,并且后来也很适用。此时,约瑟夫与玛丽-玛德莲娜已生有几个孩子,梵蒂冈教廷对此很不以为然。这倒也罢了。问题是退出天主教会还俗的约瑟夫居然在1956年创建了自己的教会,名为“世界末日会”。

约瑟夫身体瘦弱,他一向如此。他的面色却总是发红,因为他像人们说的“内心如火”。他目光冷峻,双唇紧闭,一副焦虑不安的传道士模样,这种风格在当地很受推崇。他满怀圣洁地苦行和自我鞭笞。

Marie-Madeleine,sa compagne,est aussi pieuse que laide.Son père l'a empêchée de prendre le voileàseize ans,préférant que sa fille se dévoue pour son bien-être.Contrariée dans sa vocation religieuse,Marie-Madeleine se transcende.La saintetéayant bon dos,elle aussi se flagelle avec méthode.

La rencontre de ces deux fanatiques de l'expiation va donner naissanceàun mariage mystique et secret.D'après eux,Dieu seul est au courant,ils s'aimentàtravers Dieu,Dieu s'occupe de tout,jusqu'au moindre détail.Par exemple,Dieu ditàJoseph et Marie-Madeleine:«Vous irezàRomeàvélo! »Joseph et sa compagne pédalent donc mystiquement jusqu'àRome,oùils sont bénis par le pape,au passage,et dans la foule.

Ils se rendent ensuite en pèlerinageàJérusalem,et c'est là,au couvent Saint-Charles-Borromée,que nos deux pèlerins vont tomber sur l'affaire du siècle.

他的女人玛丽-玛德莲娜长得很丑却很虔诚。她16岁时,其父仍不许她离家,要把她留在身边照顾自己。玛丽的宗教志向受到阻碍,于是立志自我超越,追求圣洁是一个伟大的理由,所以她严守戒建,进行自笞。

这两个赎罪祭礼迷的相遇成就了一桩充满神秘的婚姻。在他们看来,只有上帝知道这一切,他们通过上帝相爱,上帝掌管一切,细致入微。比如,上帝如果对约瑟夫和玛丽-玛德莲娜说:“你们要骑自行车去罗马!”约瑟夫便和他的女人神秘地骑车前往罗马。在那里,他们不论是路过还是在人群中,都将得到教皇的祝圣。

这之后,他们去耶路撒冷朝拜。就是在那里,一个叫做圣夏尔博罗梅修道院的地方,这两个朝圣者和一桩世纪大案不期而遇。

Sœur Stella,religieuse allemande exiléeàJérusalem,a vu la Vierge.Plusieurs fois.Et,depuis ces apparitions incontrôlables,sœur Stellaécrit des pages et des pages de prédications diverses,de menaces,et d'encouragementsàla pénitence en prévision du déluge prochain.

Joseph Stocker trouve très intéressant ce que raconte sœur Stella.Il y voit sinon la vérité de Dieu,du moins des perspectives humaines.Que fait-on en cas de déluge?On embarque sur l'arche de Noé.Et si on faisait payer les passages?

Entreprise utopique aux yeux du commun des mortels.Justement,Joseph Stocker est hors du commun,et voici ce qu'il entreprend avec l'aide de Marie-Madeleine:il persuade sœur Stella de quitter son couvent et de venir avec eux en Europe,car il faut absolument porter la prophétie aux foules inconscientes.

斯黛拉修女是流亡到耶路撒冷的德国人,她声称见到过圣母玛利亚,而且见过好几次。所以,从那儿以后,斯黛拉修女便开始写下各种各样大量的说教,包括人们可能面临的威胁,也有鼓励人们忏悔的讲道,还预言将会有洪水泛滥。

约瑟夫·斯托克觉得斯黛拉修女所言非常有意思,他从中看到了如果不是上帝的真理,至少也是人类的前景。洪水来了怎么办呢?去乘诺亚方舟。这样的话,是否可以收船费呢?

对正常的凡人来说,这肯定属于无稽之谈。约瑟夫·斯托克恰恰不是凡夫俗子,所以他要在玛丽-玛德莲娜的帮助下着手此事:他说服斯黛拉修女离开修道院,跟随他们俩回到欧洲,因为他们一定要把这个先知预言告诉给完全没有意识到大难在即的芸芸众生。

Sœur Stella,convaincue de la mission que la Vierge lui a confiésur terre,arriveàSingen,en Suisse allemande,en compagnie de Joseph et de Marie-Madeleine.Le terrain est bon,et tous trois parlent la langue.Il faut bien porter le Verbe oùil est compris.Ils s'installent dans la ferme de Marie-Madeleine,transformée en couvent,et créent«la communautéfamiliale internationale pour l'encouragement de la paix».

Nous sommes en 1956.Vingt ans plus tard,les sectes se sont multipliées.Heureusement,elles n'aboutissent pas souvent aux mêmes crimes.Car Joseph et Marie-Madeleine ne vont pas se contenter de gruger des adeptes.

Joseph est un prédicateur-né.Il a ce flot de paroles ininterrompues et monotones,insistant et dangereux,qui répète toujours la même chose:«Dieu nous voit,Dieu nous attend,etc.»Tout le génie,justement,consistantàimproviser interminablement l'et cœtera.Il a le secret de la litanie.Il présente aux villageoisébahis sœur Stella,Marie-Madeleine et sa propre personne comme la Sainte Famille.On le croit.

斯黛拉修女深信这是圣母赋予她在人间的使命,因此决定跟随约瑟夫和玛丽-玛德莲娜,来到了瑞士德语区的辛根。这是一个非常合适的区域,因为他们三人都会讲当地的语言。一定要把上帝的圣言传播到人们能够听懂的所有地方。他们在玛丽-玛德莲娜的农场安顿下来,把它改造成修道院,并在那成立了“促进和平国际家庭社团”。

现在是1956年。20年之后,各种邪教组织层出不穷。庆幸的是,这些邪教组织没有最终走向同一类犯罪,比如,约瑟夫和玛丽-玛德莲娜就不满足于骗取信徒的全部钱财。

约瑟夫是天生的预言家。他讲起话来滔滔不绝但千篇一律,语气坚决却能害人,他始终重复着同一句话:“上帝看着我们,上帝等待着我们,上帝云云”。约瑟夫的全部天赋恰恰就在于能够即兴添加许许多多永无止境的上帝云云。他非常善于絮絮叨叨。在目瞪口呆的村民面前,他介绍说斯黛拉修女、玛丽-玛德莲娜和他本人都是圣人。大家信以为真。

Il réclame la confession des fidèles de la paix.Les fidèles se confessent.Il demande que les fidèles nourrissent la Sainte Famille,ils la nourrissent.Bientôt,il compte des dizaines de fidèles.Ce n'est pas assez.Il faut mener le troupeau jusque làoùl'on veut.

Voici donc que sœur Stella,qui reçoit désormais directement des ordres de Jésus-Christ,a reçu la mauvaise nouvelle:«La fin du monde est pour le 25 août 1957.Ce sera un déluge,et celui-là,définitif.»Les fidèles en sont aussitôt persuadés.

他要求信徒进行和平忏悔,信徒们便纷纷忏悔。他要求信徒们为圣人提供食粮,他们也照做不误。很快,他便有了几十个信徒。但这远远不够,他要让他们对他惟命是从。

现在,直接听命于耶稣指令的斯黛拉修女得到了上帝传来的一个坏消息:“1957年8月25日将是世界末日。到时候将会洪水暴发,那将是一场决定性的灾难。”信徒们闻此立即坚信不疑。

C'est ici qu'intervient la grande idée de Joseph Stocker:il faut reconstruire l'arche de Noé.Il faut mettre en chantier la nouvelle arche.Elle sera gigantesque,mais les places seront quand même restreintes.Il faut faire vite et réserveràl'avance.Joseph s'adresse ainsiàses fidèles.«La maison de Marie-Madeleine sera notre arche de Noé !Cet ordre,je le tiens de sœur Stella!Notre arche sera le refuge du pape et de tous ceux qui croirontàla véritéde notre mission!Comme il n'y a pas un instantàperdre,et qu'il faut agrandir notre arche de Noé,les travaux seront très coûteux,et il faut de l'argent,beaucoup d'argent!et tout de suite.»

约瑟夫·斯托克就在这时提出了他的伟大设想:必须重建诺亚方舟。必须开工建造一艘新船。新船将会巨大无比,但座位总是有限的,所以要赶快提前订座位。约瑟夫因此对他的信徒们说:“玛丽-玛德莲娜的房子将是我们的诺亚方舟!我是在传达斯黛拉修女的命令!我们造的方舟将是教皇和所有相信我们使命的人的避难所!鉴于时间刻不容缓,更考虑到必须加大我们的诺亚方舟,所以整个工程将耗资巨大,需要钱,需要很多的钱!而且马上需要钱。”

Cela marche encore de nos jours,pourquoi cela n'aurait-il pas marchéen 1956?C'est ainsi qu'une femme de dentiste en Allemagne remet au père spirituel un demi-million d'anciens francs pour son sauvetage.En pleine dépression nerveuse,elle croit dur comme fer au départ imminent de l'arche de Noé.

C'est ainsi qu'un médecin,croyant jusqu'àla stupidité,fait don d'une statuette de la Vierge de Fatima d'une très grande valeur négociable.Un paysan déboise entièrement sa forêt,pour une valeur de 50 000 Marks(6 millions d'anciens francs),somme destinée au père Stocker etàson arche!Et les millions s'ajoutent aux millions.Dans la maison de Marie-Madeleine,les provisions et les dons s'entassent pour le grand voyage des rescapés du déluge.

这样的事在今天尚且发生着,在1956年又怎么会行不通的呢?于是,一个德国牙医的妻子把50万旧法郎交给斯托克神父,希望获得他的救助。这个患有严重的神经官能抑郁症的女人坚信马上就要坐诺亚方舟远走高飞。

有一个医生盲信到几近愚蠢,居然将一个价值连城的法蒂玛圣母小雕像捐献了出来。还有一个农民伐光了他的树林,凑齐5万马克(相当于6百万法郎)交给斯托克神父,让他建造方舟!成千上万的钱财就这样滚滚而来,玛丽-玛德莲娜的屋里堆满了食物和捐赠品,可以用于洪水幸存者的大迁徙。

Et la fin du monde arrive.Àla date annoncée,on scrute le ciel.La matinée s'avance.Ce sera peut-être pour midi,ou après le déjeuner.C'est quand même curieux,le ciel reste clair,désespérément bleu.La terre ne tremble pas,les oiseaux ne s'arrêtent pas de chanter.Le fond de l'air n'est même pas froid.C'est bizarre,pensent les fidèles.Mais le père Joseph ne se démonte pas et prêche de plus belle.«Si la fin du monde ne survient pas en 1957,ce sera pour 1958àla même date!Ne relâchons pas notre effort! » Certains fidèles,malgrétout,répandent le doute dans la communauté.Le père Joseph se fâche,d'une colère sainte,et jette sur les incroyants un redoutable anathème:«Qui se refuseàdonner de l'argent l'arche de Noé ne survivra pasàla catastrophe universelle!»Ce n'est pas le moment que l'affaire s'écroule,car le père Joseph prépare avec sa compagne un voyage de propagande auxÉtats-Unis.Le marché,là-bas,est réputéimportant pour ce genre d'entreprise.On doit pouvoir lutter contre la prédiction locale en important sœur Stella.Le tout est de disparaître de Suisse allemande avec les honneurs de la foi.

世界末日终于到来了。那一天,人们仔细观察着天空的变化。一上午过去了,平安无事;也许要到中午或是午饭之后吧。但奇怪的是,天空始终晴朗,简直是令人绝望的蓝。大地也没有颤动,鸟儿还在不停地歌唱。连空气都丝毫没有变冷。这太奇怪了!信徒们心想。但约瑟夫神父依然镇定自若,他在那里鼓吹得愈发起劲了。“世界末日不在1957年,那一定会在1958年的同一天到来!我们决不可松懈!”尽管如此,社团里还是有些信徒表示了怀疑。约瑟夫神父对此非常生气,甚至可以说是盛怒,他狠毒地诅咒这些怀疑者:“拒绝为诺亚方舟贡献钱财的人将难逃世界末日的噩运!”现在可不是松懈的时候,因为约瑟夫神父和他的女人正准备去美国游说呢!据说这类工程在那边很有市场。将斯黛拉修女带到那里应该能够镇得住当地人的预言。重要的事情就是带着信仰的敬意从瑞士德语区消失。

Mais si la fin du monde n'arrive pas,celle de la crédulitéapproche.Ils seront deux.Deux seulement sur des centaines,à déposer plainte pour escroquerie.Et certaines instances ecclésiastiques vont quand même s'émouvoiràleur tour,d'une façon assez peu orthodoxe.

Jusque-là,on avait laisséagir le«père Stocker»avec une indulgence distraite.Mais voilàque le révérend père supérieur du couvent Saint-Charles-Borromée,oùse trouvait sœur StellaàJérusalem,s'adresse par oracle...àla célèbre stigmatisée Thérèse Neumann,pour savoir si l'entreprise de Stocker est sérieuse!Or,dans son extase,la stigmatisée répond:«Cette affaire est diabolique.»

但是,如果世界末日总也不来,人们便不再轻信。有两个信徒,仅仅是几百人中的两个后来对他们提出欺诈的指控。而且有些教会机构也多少出现了不同寻常的反应。

一直以来,人们总以一种漫不经心的宽容态度对“斯托克神父”的言行听之任之。但现在不同了,圣夏尔博罗梅修道院值得尊敬的高级神父,也就是斯黛拉修女在耶路撒冷待过的那个修道院,用决断的口气请示著名的圣女泰莱丝·纽曼,斯托克的所作所为是否符合教规!惊叹之下,圣女回答说:“这简直是魔鬼般的罪恶。”

De son côté,un homme,le dentiste,époux de la généreuse donatrice déprimée,prend le taureau par les cornes;il enlève tout simplement sœur Stella!Ainsi,plus de sœur Stella,plus de Jésus-Christ,plus de quête.Sœur Stella est remise entre les murs d'un couvent d'oùelle ne sortira plus.Et ce n'est pas du tout.Galvanisépar ce succès de commando,le dentiste décide de récupérer l'argent de tout le monde.Mais le père Stocker,sentant le vent tourner,a déjàsautédans sa luxueuse voiture et disparu avec Marie-Madeleine.

Hélas,Interpol ne les retrouve pas,et la justice mettra la main sur eux trop tard.

Car nous entrons dans le domaine de l'épouvante.

于是,一个男子,牙科医生,也就是那个得了抑郁症的慷慨的女捐赠者的丈夫干脆冒险绑架了斯黛拉修女!就这样,不再有什么斯黛拉修女,不再有耶稣基督,也不再有什么募捐。斯黛拉修女被重新关进了修道院,再也不能出来。在突袭成功的狂喜之下,牙科医生决定为大家追回之前被骗走的钱财。但斯托克神父预感到风向在变,早早带着玛丽-玛德莲娜,驾着豪车逃之夭夭了。

可惜的是,国际刑警组织没有再找到他们,法律介入得太晚了。

因为我们从此进入了恐怖阶段。

Après la fuite de Joseph et de Marie-Madeleine,un seul homme se retrouve devant le tribunal,en octobre 1958.Il s'appelle Joseph Hasler,c'est le présidentélu par Stockeràla tête de la«communautéfamiliale internationale pour l'encouragement de la paix».

Joseph Hasler,marié,représentant en machinesàlaver,est père de deux filles et de deux garçons.L'aînée s'appelle Bernadette.Elle a dix-sept ans.Soupçonnéd'escroquerie,Hasler est finalement acquitté,considérélui-même comme une victime du père Joseph,et les neuf mois de prison qu'il a faitsàtitre préventif suffisent au jury,qui le renvoie dans son foyer.

约瑟夫和玛丽-玛德莲娜逃跑之后,只有一个男子在1958年的10月被送上了法庭。他叫约瑟夫·哈斯勒,是斯托克推举的“促进和平国际家庭社团”主席。

约瑟夫·哈斯勒,已婚,洗衣机推销员,有两个女儿和两个儿子。大女儿叫贝尔纳戴特,17岁。哈斯勒起初被怀疑犯有欺诈罪,但最终被无罪释放,因为他被认定其实也是约瑟夫神父的一个受害者。法院认为,他已经为此案监禁了9个月,这已经足够了,因此决定放他回家。

Les deux coupables,étant introuvables,l'affaire de l'arche de Noédevrait retomber dans l'oubli.Mais voici venir Bernadette,la fille innocente,qui tient son journal naïvement.Elle écrit:«Je voudrais apprendre le violon,et avoir une aime de monâge.Je voudrais quelqu'unàqui parler,un chat,ou un perroquet.J'aimerais sortir avec un garçon...»Elle travaille bienàl'école.Tous les soirs elle rentre sagement chez ses parents.

Et,un soir,en rentrant,elle trouve chez ses parents deux réfugiés de la foi:Joseph Stocker et sa compagne Marie-Madeleine.Le père de Bernadette,décidément incurable après ses neuf mois de prison,est restéconvaincu,et inconditionnel des contemplateurs de l'arche de Noé!Il les cache chez lui,au sein de sa famille.

那两个逃跑的罪犯因为没有了下落,这桩诺亚方舟案有如石沉大海,渐渐被人遗忘了。可这时贝尔纳戴特出现了,这个无辜的女孩一直天真地保留着写日记的习惯。她写到:“我想学习小提琴,我希望有一个跟我年纪相仿的闺蜜。我想有个人能陪我说话,哪怕是一只猫或者是一只鹦鹉。我想要跟男孩子出去约会……”她在学校读书很勤奋,每晚都乖乖回到父母身边。

可是,一天晚上,她回到家时,发现家里有两个逃难的教徒:那正是约瑟夫·斯托克和玛丽-玛德莲娜。贝尔纳戴特的父亲在9个月的牢狱之灾后患上了不治之症,他无条件地相信重建诺亚方舟的事情。他把两个逃犯藏在了自己家中。

Il ne sait pas ce qu'il fait.En l'espace de quelques semaines,la famille Hasler est sous la coupe de ces deux malfaisants.Les deux fils versentàMarie-Madeleine la totalitéde leurs salaires.La bonne est punie par principe,tous les jours,et battue.Elle restera des journées entières le visage maculéde boue en signe de pénitence,car elle a des rapports jugés diaboliques avec son fiancé!

Marie-Madeleine,devenue«mère Magdalena»,devient de plus en plus exigeante.Les parents n'ont plus le droit d'avoir des rapports physiques.Magdalena entend chacun en confession tous les jours.Elle exige des confessions intimes et détaillées,qu'elle note scrupuleusement.Elle prétend«qu'il faut connaître le péchépour le combattre».

他不知道自己在做什么。在几个星期里,哈斯勒一家受尽了这两个作恶者的敲诈勒索。他的两个儿子把他们所有的工资交给了玛丽-玛德莲娜。家中的女仆每天被罚,遭受毒打。作为惩罚,她整天被烂泥糊住面孔,因为两个家伙说她与其未婚夫的关系是魔鬼般可恶!

玛丽-玛德莲娜摇身一变,成了“教母玛格达莱娜”,变得越来越苛刻。孩子的父母不再有同房的权利。玛格达莱娜要求大家每天忏悔,而且必须要将那些最私密的罪恶和盘托出,她将一字一句地记录在案。她声称“只有认识罪恶才能克服罪恶”。

Et un jour,elle décide que le péchéest en Bernadette.Elle l'a surprise en train de laver«des parties de son corps oùhabite le diable».Dès ce moment,Bernadette devient l'impure.Magdalena s'acharne sur elle et convainc ses parents de lui confier ce qu'elle nomme«l'éducation»de l'adolescente.

On a pu reconstituer le quotidien de cette«éducation».

Un tel sadomasochismeàcouverture mystique ne doit pasétonner.Il existe encore.

«Avoue que tu as le diable en toi!»

Et Bernadette avoue.

«J'ai le diable en moi...

— Avoue que tu lui parles,et qu'il te répond!

—Il me parle!

—Parle-lui devant moi!»

终于有一天,她认定罪恶就在贝尔纳戴特身上。当时,贝尔纳戴特正在清洗身体上那些所谓附着了恶魔的地方,这恰巧被玛格达莱娜撞见了。从这以后,贝尔纳戴特就成了不贞洁的人。玛格达莱娜借此大做文章,说服贝尔纳戴特的父母将所谓的“青少年教育”权交给她。

我们还能够还原这种“教育”的每一天。

这种披着神秘外衣的施虐与受虐应该不会让人感到惊讶,因为这种事情今天依然存在。

“你必须承认你身上有恶魔!”

贝尔纳戴特承认了。

“我身上有恶魔……”

“你必须承认跟魔鬼说过话,魔鬼回应了你!”“是的,魔鬼跟我说了话!”

“现在你就当着我的面跟魔鬼说话吧!”

Et Bernadette parle avec le diable,et le diable répondàtravers elle.Le diable dit:«Bernadette est une chienne,elle a envie de se donneràtous les hommes qu'elle voit,Bernadette fait l'amour avec le diable toutes les nuits,Bernadette se roule avec délices dans la fange! »Complètement hystérique,la sainte mère Magdalena décide alors de séquestrer la jeune fille pour lui extirper des confessions plus détaillées.Les parents acceptent.La communautése réfugie dans un chalet de Rinquill,qu'un adepte,bon grosépicier stupide,vient d'acheter pour la secte.S'y rassemblent donc lesépoux Hasler et leurs enfants,l'épicier et quatre membres d'une famille voisine,les Barmettler,trois frères et une sœur.Et l'atmosphère devient démente.

于是,贝尔纳戴特跟魔鬼说话,魔鬼也通过她回话。魔鬼说:“贝尔纳戴特是一只母狗,她遇见任何男人都会献身,贝尔纳戴特每晚都和魔鬼做爱,贝尔纳戴特沉溺于堕落的生活中!”完全疯狂的教母玛格达莱娜决定非法囚禁年轻的姑娘,以便从她身上挖出更详尽的罪恶。女孩的父母表示同意。他们的教会社团隐居在兰基镇的一个山区木屋里,木屋是一个信徒为他们这个邪教组织刚刚买下的,这个信徒是家杂货店的老板,长得肥胖又笨拙。在这个木屋里住着哈斯勒夫妇和他们的儿女,还有杂货店老板及其邻居家的四口人、巴梅特勒一家三兄弟和一个姊妹。屋子里的气氛变得很荒唐。

Bernadette,qui n'est pas suffisamment obéissante,est enfermée dans une pièce.Le saint père Joseph Stocker,halluciné,distribue ses bénédictions quotidiennes aux membres de la communauté,et l'on décide de procéderàl'exorcisme de Bernadette.

Il va durer quatre semaines.Quatre semaines de flagellation savamment dosée,de tortures invraisemblables,de conditionnement psychologique aberrant.Entre chaque séance d'exorcisme,la jeune filleécrit,sous la dictée du diable bien sûr,une confession de plus de trois cents pages,dont le saint père et la sainte mère se délectent en commun.Chaque désir malsain que le diable suggère y est consignéavec un luxe de détails que ne renierait pas le pire scénario pornographique.Cette blonde petite jeune fille naïve est devenue,selon le couple de fous,la plus horrible pécheresse que le diable ait enfantée.

贝尔纳戴特不是很听话,所以被单独关在一个房间里。教父约瑟夫·斯托克神思恍惚,每天为自己的邪教信徒降福,他们决定为贝尔纳戴特驱魔。

驱魔将持续4个星期。4个星期准确定量的鞭打,4个星期令人难以置信的酷刑,4个星期变态的心理条件反射。每一次驱魔之后,年轻的姑娘都要在所谓魔鬼的指使下写出300多页的忏悔录,教父教母对此乐此不疲。魔鬼启示的每一个淫念都被不尽其详地记录下来,即便是最色情的电影脚本恐怕也要甘拜下风。在这对疯狂的教父母看来,这个纯真的金发小姑娘已经变成了魔鬼分娩出的最可怕的罪恶之身。

Et les parents y croient!Le père et la mère de Bernadette sont persuadés que leur fille est la maîtresse du diable.Joseph Stocker et sa compagne décident alors de pratiquer une ultime séance de désenvoûtement.

En mai 1966,dans le chalet de Rinquill,àune vingtaine de kilomètres de Zurich,commence alors la grande nuit de la purification.Les parents ne sont pas là.

Les adeptes pénètrent dans la chambre de Bernadette.En tête,l'épicier Bettio,derrière lui les quatre Barmettler.Le père Joseph donne sa bénédiction,et l'on oblige la pauvre filleàs'accroupir nue sur le lit.

连她的亲生父母都相信了!贝尔纳戴特的爸爸妈妈确信他们的女儿就是魔鬼的情妇。约瑟夫·斯托克和他的女人决定对她进行一次终极驱魔。

1966年5月,在离苏黎世约20公里的兰基镇的那个山区木屋里,举行了盛大的夜间洗身礼。小姑娘的父母没有在场。

信徒们闯进贝尔纳戴特的房间。带头的是那个杂货店老板贝托,跟随其后的是巴梅特勒家的四兄妹。神父约瑟夫开始祝圣,可怜的小女孩被强迫赤身裸体地蹲在床上。

L'épicier commence.Armé d'un tuyau de caoutchouc,il se met à frapper méthodiquement,en psalmodiant des injures.Les coups s'abattent sur le dos,le ventre,les seins,avec une régularitéaffreuse.Magdalena soutient le tortionnaire de ses imprécations:«Frappez,frappez!Elle guérira!»

Joseph Stocker prend le relais avec une cravache.Il retourne Bernadette qui hurle de douleur,l'obligeàs'allonger sur le dos et se metàfrapperàson tour en hurlant:«Demande grâce!»

On devine la suite logique,le refoulement sexuelétantévidemment la cause de tout.Une véritable hystérie s'empare de cette assemblée de sadiques,de meurtriers.Rien ne seraépargnéàBernadette,par aucun d'entre eux.

Enfin Joseph Stocker met finàla cérémonie,car la jeune fille ne crie même plus.«Il faut la laisser dormir,dit-il,le froid la réveillera.»

杂货商开始动手了。他用一根橡胶水管一边有条不紊地抽打女孩,一边念念有词地骂着脏话。他抽打着姑娘的背、肚子和乳房,一下一下,那节奏骇人听闻。玛格达莱娜在旁边为施刑者呐喊助威,不断地诅咒着:“打呀!狠狠地打呀!这样她就好了!”

约瑟夫·斯托克接着用马鞭抽。他要贝尔纳戴特转过身来,小姑娘疼得喊叫起来,但仍被强迫平躺在床上。斯托克一边舞着鞭子抽打她,一边吼叫道:“还不快快求饶!”

接下来的事情,我们凭逻辑都可以猜到,因为性压抑毫无疑问是一切的根源。这一帮性虐待狂和杀人犯变得彻底的歇斯底里了,他们没有一个肯放过贝尔纳戴特,全都竭尽疯狂之能事而后快。

约瑟夫·斯托克终于叫停了驱魔仪式,因为小女孩已经无声无息了。“让她睡吧,”他说,“冷了她就醒了。”

Le lendemain dimanche,Joseph Stocker informe les parents de Bernadette d'une très mauvaise nouvelle:«En voulant la réveiller,je l'ai trouvée morte dans son lit.»Et il ajoute,toujours prudent:«Il ne faut pas la laisser là.Il faut la transporter chez les Barmettler et prévenir un médecin,mais ne pas parler de nous.»

Alors,et c'est encore pire que tout,les parents viennent chercher le corps de la jeune fille,ils l'installent entre eux,dans leur voiture,assise,et l'emmènent jusqu'au domicile des Barmettler,àquatre-vingt-dix kilomètres de là,avec l'accord de ceux-ci,bien sûr.Ils couchent le cadavre sur le lit et téléphonentàun médecin.«Notre filleétait en vacances chez des amis,depuis Pâques,et,ce matin,nous l'avons trouvée morte.»

Cette tentative de camouflage imbécile ne tientévidemment pas devant le médecin,pour qui il n'est pas question de délivrer un permis d'inhumer,mais au contraire de prévenir la police.

第二天是星期日,约瑟夫·斯托克向女孩的父母报告了一个非常糟糕的消息:“我是去叫醒她的,结果发现她已经死在了床上。”他始终一副谨小慎微的样子,接着说:“不能这么放着不管,必须运到巴梅特勒家去,然后去请一个医生来,但不要提及我们。”

比这更糟糕的是,孩子的父母亲居然真的来领走了女孩的尸体,他们竟然让她坐在车上,夹在他们中间,将她送到了90公里外的巴梅特勒家,当然,对方是同意的。他们把尸体放在床上,然后打电话叫医生。“我们的女儿复活节时去朋友家度假,结果今天早上,我们发现她死了。”

这种拙劣的掩饰显然骗不过医生的眼睛,他理所当然地拒绝出具同意下葬的证明,而且同时报了警。

Le rapport de l'autopsie de l'institut médicolégal de Bâleévoque le«crime rituel,commis avec acharnement».On relève sur le corps de la jeune fille une multitude d'hématomes qui ont provoquéla mort par arrêt cardiaque.L'agonie fut courte,précise le médecin légiste,mais les souffrances ont manifestementétélongues.

巴塞尔法医研究所出具的尸检报告称“惯常凶杀,手段残忍”。验尸官在小女孩的身上发现了大量血肿,导致心跳骤停而亡。法医进一步指出,死者死亡时间不长,但死前很明显地遭受了无尽的折磨。

C'est effrayant.Mais ce qui est plus effrayant encore,c'est le procès.Onze personnes sont arrêtées:Joseph Stocker,Marie-Madeleine,les trois frères et la sœur Barmettler,les frères de Bernadette et ses parents.Le juge Gut,au tribunal de Zurich,a bien du malàdémêler la part de la folie dans les agissements des«contemplateurs de l'arche de Noé».Il est gratifié d'un festival d'imprécations.«Il faut chercher le diable làoùil se trouve!»clame Stocker.Et la sainte concubine d'ajouter:«Chaque pensée est impure,chaque pensée est aussi grave qu'acte.L'innocence vient de Satan!»

这件事很可怕。但更可怕的还是这起案件的诉讼。共有11人被捕,他们是:约瑟夫·斯托克、玛丽-玛德莲娜、巴梅特勒家的四兄妹和贝尔纳戴特的父母。苏黎世法院的居特法官很难判明“诺亚方舟冥想者”的活动中哪些属于走火入魔的行径。被告方对他百般侮辱。“魔鬼在哪里就应该找到哪里!”斯托克叫喊道。他那圣洁的姘妇补充说:“人的每个想法都是邪恶的,人的每个想法都和行为一样后果严重。只有和魔鬼撒旦相比才能算是无罪的!”

Dix ans de réclusion pour l'un et l'autre.Dix ans seulement.Trois ans pour l'épicier sadique,trois ans pour les autres...

Une clémence dont bénéficient les parents.Ils sont acquittés:ils n'étaient pas làle jour du crime.Ils ne pensaient pas«que le diable irait si loin».Bernadetteétait si désobéissante,qu'ils ont cru«bien faire»!Une petite inculpation,quand même,sanctionna le fait qu'ils avaient transportéle cadavre de leur fille et tentéd'éviter la justice.Mais la prévention a suffi.Le 4 février 1967,papa et maman Hasler sont libres.

En 1976,tout ce monde est en liberté.Joseph Stocker et Marie-Madeleine devraient justement sortir de prison ces temps-ci.C'est peut-être déjàfait.Si sœur Stella est encore au couvent,on doit l'y tenir discrètement.L'épicier au tuyau de caoutchouc,les frères et sœurs,tous les comparses fontànouveau partie du quotidien,ainsi que tous les anciens de l'arche de Noé.On parle de plus en plus de sectes,même si le style a changé.Le diable court toujours et Bernadette,que l'on sache,n'a pasétébéatifiée.

他们两人均被判刑10年。仅仅10年。那个施虐狂杂货店老板被判3年,其他人也是3年……

女孩的父母得到了宽恕。他们被无罪释放,因为凶杀案那天他们不在现场。他们没有想到“魔鬼会这么过分”。他们的孩子贝尔纳戴特那天特别不听话,让他们觉得该“好好教训一下”!不过,他们毕竟还是有一点罪责的,是他们将女儿的尸体运走并企图逃避法律追究。但他们在判决前已经被羁押过了,所以1967年2月4日,哈斯勒夫妇被释放。

1976年,本案的所有当事人均获得了自由。约瑟夫·斯托克和玛丽-玛德莲娜现在应该出狱了,或许已经出狱。假如斯黛拉修女还在修道院里,我们应该审慎地让她继续留在那里。用橡胶管打人的杂货店老板和巴梅特勒家几兄妹,这些从犯如同所有其他涉嫌诺亚方舟案的人一样,都重新回归了日常生活。如今邪教越来越多,虽然特征有所改变。魔鬼始终在游荡,而据我们所知,贝尔纳戴特并没有被加福。

猜你喜欢

贝尔纳斯托克莲娜
博斯托克的神奇小屋
蓝色的树叶
目眩神迷的色彩表达——贝尔纳·卡特林
《玛莲娜》
玛莲娜,玛莲娜
贝尔纳:请拥抱我一下
贝尔纳代斯基,紫百合之光
替兄弟喝酒
站在高空看球场
斯托克代尔悖论