法语中多个品质形容词的排列问题
2016-12-18石家庄经济学院李黎高一云
● 石家庄经济学院 李黎、高一云
我们对法语形容词的性数问题关注很多,但对于多个形容词修饰一个名词的情况却很少关注,那么一旦一个名词由多个形容词来修饰,法语中一般如何处理呢?我们先来看一组例子。
Il a choisi uneépouse française.他选择了一位法国人为妻。
Il a choisi uneépouse française et catholique.他选择了一位法国天主教徒为妻。
Il a choisi une tendreépouse française et catholique.他选择了一位温柔的法国天主教徒为妻。
Il a choisi une tendre et sympathiqueépouse,française et catholique.他选择了一位温柔并热情的法国天主教徒为妻。
Il a choisi une tendre,gentille et très sympathiqueépouse,française,catholique et pratiquante.他选择了一位温柔、美丽、十分热情的谨遵教规的法国天主教徒为妻。
从上述例子我们不难看出,法语中的形容词分前置和后置两种,在现代法语中,如果我们遇到多个形容词修饰一个名词的时候,可以尽可能首先考虑将这些品质形容词中的一个或者一些前置,从而尽量避免多个形容词的后置排列问题,例如:une parfaite sonorisation intérieure一套无可挑剔的室内音响设备/une curieuse et pittoresque ville一座奇特有创意的城市/la grande et ancienne et complexe nation française伟大的古老的复杂的法兰西民族。不论是前置还是后置,这些形容词的处理原则一般分为以下六种情况。
1.不用逗号,直接并置
该模式主要适用于限制性的形容词,并且该形容词能够同所修饰的名词进行比较统一的衔接,并与该名词构成紧凑的词组,例如:la jeunesse universitaire chinoise中国大学青年/l'équipementélectronique moderne indispensable不可或缺的现代电子设备。在一些文学作品中我们也会经常遇到这种情况,例如:
l'odeur des feuilles mortes humides(Bazin,Qui j'ose aimer,p.51)潮湿的落叶的味道(巴赞,《我敢爱谁》,p.51)
Les mursétaient garnis de photographies de champions sportifs américains.(Simenon,L'homme qui regardait passer les trains,p.204)墙上布满了美国优秀运动员的照片(乔治·西默农,《看火车的男人》,p.204)
这些直接并置的形容词同样要遵循一定的顺序原则,即固定的搭配,比如只能说les feuilles mortes humides,却不说les feuilles humides mortes。
2.通过连词et表并列
这种结构是法语中两个或两个以上形容词并置,是最普遍的结构,尤其是针对同一范畴性质的两个形容词,通常要采取该结构形式,如:une robe rouge et noire一条黑红相间的裙子/un garçon grand et gros一个高大肥胖的男孩/un climat sec et froid,干而冷的气候/Il est bête et paresseux.他既懒又笨。/Juliette le regardait avec des yeux brillants et doux,朱利埃特用她那明亮和温柔的双眸注视着他。如果并列成分为3个以上,出于意群或者节奏的考虑,相近的两个通过et衔接置于最后,la navigation aérienne mécanique et pratique,使用方便的机动航空导航/les mesures policières raciales et politiques,有关种族的治安行政措施。在一些文学作品中我们也会经常遇到通过连词et表并列的这种情况,例如:
la douce main fine et tiède(Le Clézio,Le Procès-verbal,p.59)那光滑、纤细且温暖的手(勒克莱齐奥,《诉讼笔录》,p.59)
ses mèches désordonnées et grises(Proust,A la recherche du temps perdu)她那凌乱灰白的发绺(普鲁斯特,《追忆似水年华》)
如果针对同一范畴表示对立、确切或者纠正前者的两个形容词,通常用mais,例如:il est intelligent,mais paresseux.他聪明,但懒惰。
3.通过同位语形式
通过同位语形式,口语中以停顿的形式体现,书面表达中则是借助一个逗号来完成,而这些作同位语的形容词往往与他前面限定名词的形容词相比缺乏相似性。
Un oui poli,indifférent,car tout lui estégal.(Simenon,Les anneaux de Bicêtre,p.22)一声出于礼貌、冷淡的回答,因为对他来说怎么都行。(西默农,《比塞特尔的钟声》,p.22)
品质形容词在书面语中充当同位语,同它所修饰的名词通过逗号区分开来,位置比较随意。例如,“男人沮丧地凝视着大树”可以说成:L'homme,abattu,contemplait l'arbre./L'homme contemplait,abattu,L'arbre./L'homme contemplait l'arbre,abattu./Abattu,l'homme contemplait l'arbre.
4.通过副词来强化后面的形容词
还可以通过副词或者副词补语来强化后面的形容词,例如:un complet marron trop large pour lui一套对他而言过于肥大的栗色西装。
在一些文学作品中我们也会经常遇到:
C'était des cigarettes blondes assez chères,Black ou du Maurier.(Le Clézio,Le Procèsverbal215)这是些比较昂贵的黄烟丝烟,黑魔或是杜穆里埃。(勒克莱齐奥,《诉讼笔录》,p.215)
Les vieux[...]portent tous un costume gris-bleu trèsépais.(Simenon,Les Anneaux de Bicêtre,p.245)老年人们都穿着非常厚的灰蓝色服装。(西默农,《比塞特尔的钟声》,p.215)
当然,在某些情况下,也可以在有副词修饰的形容词前通过逗号与前面的形容词衔接,例如:Lucienneétait une enfant sage,assez jolie,et il y avait lieu de croire qu'elle ferait plus tard un bon mariage.(Aymé,La Jument verte,p.17)吕西安娜曾是一个聪明的孩子,而且相当漂亮,当时有理由相信她在将来能够找到个好人家。(埃梅,《绿色的牝马》,p.17)那么这种情况后面的形容词同样是更偏向于是定语而非同位语。
5.多个形容词通过逗号叠置
多个形容词通过逗号叠置,却不是像第三种情况那样充当同位语,而是充当限定语,例如:la voix jeune,joyeuse,cordiale de MacDonald,麦克唐纳德那年轻的、欢快的友好的嗓音。这种结构在文学作品中也常常见到,如:
La manière chercheuse,anxieuse,exigeante que nous avons de regarder la personne que nous aimons(Proust,A la recherche du temps perdu)我们看我们所爱的人那种探求的,忧虑的、挑剔的方式(普鲁斯特,《追忆似水年华》)
6.形容词按意群分成小组
形容词按意群分成小组,主要是多个形容词能够被分成不同范畴的小组,也可通过et,ou等连词衔接每个小组中的形容词,例如:les facteurs politiques et sociaux,nationaux et internationaux国内和国际的政治和社会因素/desépreuves physiques ou morales,réelles ou imaginaires真实的或虚构的,在身体上或思想上的考验/des mondes inconnus lointains ou proches离我们遥远或者很近的未知世界。在这种情况下,由et,ou等连词衔接的形容词小组也可以置于紧跟形容词的位置,而不一定都是放在最后,如:la coopérationéconomique et commerciale bilatérale双边经贸合作。
上述的这些方式在一定程度上体现了法语中多个形容词同时出现时的处理原则。当然,以上所说的都只是一般情况,作家的个人习惯,以及某些特定的搭配,使得我们不可能将法语中出现的多个形容词的顺序特点都一一归结在上述的这些处理原则当中。比如说很多的作家都会在写作时避开出现多个形容词叠置的情况。
☉参考文献☉
黄新成(主编),《法汉大辞典》,西南大学出版社,2000.
HANSSEN E.Spang,«Le cas de deux ou plusieurs adjectifsépithètes postposés»,Revue RomaneII,1967,p.61-68.
JOSEPH H.,Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne,Paris:Duculot,1983.△